WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 | 12 |   ...   | 13 |

«Международная конференция труда, 100-я сессия 2011 г. Доклад IV (1) Достойный труд для домашних работников Четвертый пункт повестки дня Международное бюро труда Женева ...»

-- [ Страница 10 ] --

В этом положении объединены пункты 6 и 7 Заключений, оба из которых связаны с правами человека домашних работников.

МБТ отмечает, что это положение связано с доступом к образованию и профессиональной подготовке домашних работников в возрасте младше 18 лет и старше минимального возраста приема на работу. Оно также отмечает, что положения Конвенции 1973 года о минимальном возрасте (138) и Конвенции 1999 года о наихудших формах детского труда (182) не исключают возможности привлечения к домашнему труду лиц этой возрастной группы при условии, что речь не идет об опасной работе или других наихудших формах детского труда. Однако многие из этих детей практически не имеют доступа к образованию, зачастую в результате того, что они стали домашними работниками в весьма раннем возрасте. В этой связи МБТ считает, что положение, направленное на оказании содействия завершению обязательного школьного образования, а не получению образования и профессиональной подготовки в более общем плане, отражало бы озабоченность Комитета, учитывая при этом различные реалии и возможности государств-членов. Не забывая о том, что данное положение является результатом медленного процесса внесения поправок, МБТ сохранило формулировки в том виде, в каком они были приняты, но предлагает высказать замечания и предложения по этому вопросу.

С целью обеспечения большей ясности, МБТ добавило слова «принимает меры»

после слов «Каждое государство-член» в начале этого положения. Это изменение ясно дает понять, что требование в рамках этого положения заключается в принятии мер по обеспечению информирования домашних работников об условиях их занятости. Фраза «в том числе там, где это возможно и желательно» была изменена с целью повышения четкости изложения.

В подпункте c) МБТ заменило слова «регулярности его выплаты» словами «периодичности выплат» с целью приведения формулировки в соответствии с существующими актами.9 В конкретном контексте этого положения термин «периодичность»

является правильным, поскольку проблема в этом случае заключается в обеспечении того, чтобы работники получали информацию о промежутках времени между каждой См. Части II и III Рекомендации 1949 года об охране заработной платы (85).

выплатой зарплаты. При рассмотрении этого положения вместе с пунктом 1 статьи предлагаемой конвенции, ясно видно, что эти промежутки должны быть регулярными.

Хотя пунктом 1 статьи 12 предусматривается, что выплаты должны производиться через регулярные промежутки времени, но не реже, чем раз в месяц, пункт с) статьи предназначен для обеспечения того, чтобы данный домашний работник был проинформирован о конкретной продолжительности периодов выплаты заработной Подпункт i) был переформулирован с целью уточнения и приведения в соответствие структуры с предыдущими подпунктами.

Эта статья следует за статьей 6 предлагаемой конвенции, поскольку в обоих положениях рассматриваются аналогичные вопросы. Так как «минимальные условия занятости», которые должны быть изложены в предложении работы или трудовом договоре в письменном виде, определяются в статье 6, МБТ скорректировало формулировку соответствующим образом.

Слова «которые должны быть согласованы» не фигурирует в предлагаемом тексте, который направлен на формирование документарной основы условий занятости в письменном виде для домашних работников-мигрантов. МБТ лишь стремится избежать дублирования и путаницы в том смысле, что, как правило, в национальных законодательстве и практике согласие на предложение работы в письменном виде приводит к заключению трудового договора.

Слово «содержащиеся» заменено словом «определяющие», чтобы оно относилось как к «предложению о работе», так и к «трудовому договору»; эта формулировка предназначена для обеспечения достаточных объема и степени детализации с целью гарантирования средств обеспечения безопасности, предусмотренных в статье 6.

Для уточнения того, что в пункте 1 статьи 7 международная норма обеспечивала бы минимальный уровень, ниже которого не допускается никаких ограничений, МБТ удалило слова «там, где они применимы к домашним работникам-мигрантам» перед словами «региональными, двусторонними или многосторонними соглашениями или правилами для области региональной экономической интеграции» и вставило слова «эквивалентные или более благоприятные меры в соответствии с». Эта формулировка была включена при условии, что не имелось в виде принять положение, которые могло бы не соответствовать Уставу МОТ и практике международных трудовых норм.

При рассмотрении формулировки, предлагаемой МБТ, государства-члены, возможно, также пожелают высказать свои замечания в отношении следующего. Во-первых, на основе результатов дискуссий в Комитете можно предположить, что данные региональные, двусторонние или многосторонние соглашения или правила, которые относятся к функционированию области региональной экономической интеграции, являются имеющими обязательную силу международными договорами или правилами, вытекающими из них. Государства-члены, вероятно, пожелали бы подтвердить, что это положение не предназначено для включения таких соглашений, как двусторонние меморандумы о взаимопонимании, возможно, путем замены слова «соглашения»

словом «договоры». Во-вторых, по мнению МБТ, мигранты из третьих стран на территории, охваченной эквивалентными или более благоприятными мерами согласно соответствующим соглашениям или правилам, которые на них не распространяются, извлекли бы пользу из требования в отношении предложения работы или трудового договора в письменной форме, как это предусмотрено в статье 7.

ILC.100/IV/ Достойный труд для домашних работников МБТ предлагает высказать свои замечания в отношении того, могло бы это положение извлечь пользу из большей ясности.

Ссылка на «права» была удалена из предлагаемого текста, поскольку имелось в виду, что в ходе дискуссий Комитет высказался в пользу положения, обеспечивающего достижение домашними работниками-мигрантами равенства, несмотря на их четкое выраженное положение. Также с целью содействия развитию сотрудничества в отношении домашних работников-мигрантов, которые пользуются услугами посреднических агентств, решив пересечь международные границы, но которые сталкиваются с особыми рисками, государства-члены, возможно, пожелают использовать альтернативную формулировку для этого положения:

Государства-члены сотрудничают друг с другом с целью эффективного применения положений настоящей конвенции в отношении домашних работников-мигрантов.

Следуя объяснению, данному в отношении преамбулы, МБТ считает, что существует необходимость в целях обеспечения согласованности с существующим международным правом. В этой связи МБТ предлагает высказать замечания в отношении следующей формулировки, которая заменила бы существующий текст:

Предпринимая эти меры, государства-члены обеспечивают эффективную защиту от произвольного вмешательства в частную жизнь домашних работников и членов домашних хозяйств.

Что касается этого положения, то можно было бы напомнить, что Комитет принял поправку заменить в подпункте 2 пункта 12 текста МБТ слова «на каждый» словами «за каждый» (см. пункты 497-506 доклада Комитета). Связанная с ней поправка, которая не была принята Комитетом, предусматривала, что в отношении этого периода отдыха «каждое государство-член может указать максимальный базовый период, установленный в национальных законах и коллективных договорах». Хотя данное положение, принятое в ходе первого обсуждения, касается «еженедельного отдыха», в его нынешней формулировке оно не требует, чтобы домашние работники фактически пользовались этим периодом отдыха за каждый период продолжительностью в семь дней. Это – вопрос, который требует серьезного обсуждения с учетом широкой поддержки права домашних работников иметь один выходной день каждую неделю, что нашло свое отражение в ответах на вопросник и во время первого обсуждения. МБТ предлагает государствам-членам подумать о возвращении к словосочетанию «за каждый период продолжительностью в семь дней», имея при этом в виду, что от домашних работников в исключительных случаях могут потребовать трудиться в течение периода ежедневного отдыха на условиях, определяемых национальными законами и нормативно-правовыми актами или коллективными договорами. Эта возможность признается в пункте 10 предлагаемой рекомендации.

С учетом результатов обсуждения в Комитете в отношении того, предусматривает ли пункт 1 этого положения выплату заработной платы посредством банковских чеков или банковских переводов, МБТ сочло целесообразным сформулировать пункт, уточняющий этот вопрос. Дополнительная формулировка, включенная в пункт статьи 12 предлагаемой конвенции, уточняет, что выплата может производиться банковским переводом, банковским чеком или почтовым чеком или денежным переводом в соответствии с национальными законами и практикой и с согласия соответствующего работника.

В начале пункта 2 статьи 12 предлагаемой конвенции МБТ опустило словосочетание «С учетом», которое является излишним. Принимая во внимание дискуссии Комитет во время первого обсуждения, МБТ считает, что в пункте 1 статьи 12 предлагаемой конвенции содержится четко выраженное требование о том, что выплаты должны производиться при помощи законных средств платежа, в то время как в пункте статьи 12 предусматривается исключение. Слово «как правило» было помещено перед фразой «применяемых к другим категориям работников для обеспечения большей ясности. В конце пункта 2 статьи 12 МБТ повторно включило слова «и что связанная с ними денежная стоимость является справедливой и разумной», которые, согласно предварительному протоколу, Комитет намеривался сохранить, но которые непреднамеренно оказались исключенными из текста Заключений. МБТ внесло ряд редакционных изменений с целью обеспечения большей ясности этих положений. Формулировка, включенная в подпункт 2 а) предлагаемой конвенции, нацелена на устранение неясности в тексте, принятом во время первого обсуждения (подпункт 2 a) пункта 20 Заключений). Предлагаемая формулировка направлена на то, чтобы информация о прошлых нарушениях служила основой для принятия С целью обеспечения большей ясности и четкости изложения МБТ внесло ряд редакционных замечаний в это положение.

ПРЕДЛАГАЕМАЯ РЕКОМЕНДАЦИЯ

МБТ подготовило стандартный текст преамбулы. Пункт 23 Заключений был включен в качестве пункта 1 предлагаемой рекомендации, в соответствии с обычной Комитет хотел бы напомнить, что это положение подробно не рассматривалось во время первого обсуждения. Однако на своей сессии в 2010 году Конференция приняла Рекомендацию 2010 года о ВИЧ/СПИДе (200), которая применяется к домашним работникам и предусматривает, что «нельзя требовать от работников прохождения анализа на ВИЧ или сообщать информацию об их ВИЧ-статусе». Рассмотрев формулировку в пункте 25 Заключений с учетом этого важного изменения, МБТ сочло целесообразным включить слова «в соответствии с международными трудовыми Это также соответствовало формулировке статьи 4 Конвенции 95, которая, в основном, воспроизводится в пункте 3 статьи 12.

ILC.100/IV/ Достойный труд для домашних работников нормами» в это положение, чтобы исключить любую возможность интерпретации этого положения как имеющего отношение к медицинскому тестированию в нарушение Рекомендации 200. Другими соответствующими нормами являются Конвенция года об охране материнства (183) и Конвенция 1958 года о дискриминации в области труда и занятий (111), в связи с которыми контрольные органы МОТ систематически обращали внимание на проведение дискриминационных тестов на беременность.

Наряду с формулировками, появляющимися в предлагаемом тексте, можно было бы обсудить вопрос о том, чтобы это положение было бы в большей степени нацелено на решении ключевых вопросов, затрагивающих интересы домашних работников, переформулировав его следующим образом:



Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 | 12 |   ...   | 13 |
 


Похожие работы:

«ПРИГОВОР: помнить! (Именной справочник уроженцев и жителей Чесменского района Челябинской области, пострадавших от репрессий в 1920-1950-ых годах) Магнитогорск 2014 1 ПРИГОВОР: помнить! (Именной справочник уроженцев и жителей Чесменского района Челябинской области, пострадавших от репрессий в 1920-1950-ых годах). Анатолий Шалагин – Магнитогорск, 2014. 0000 с. В издании впервые собраны воедино имена более 700 жителей и уроженцев Чесменского района Челябинской области, пострадавших от...»

«~K,ле, j%.-е!е.ц,, t%!3м/ АДМИНИСТРАТИВНОЕ СУДОПРОИЗВОДСТВО В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ: РАЗВИТИЕ ТЕОРИИ И ФОРМИРОВАНИЕ АДМИНИСТРАТИВНО-ПРОЦЕССУАЛЬНОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА b/C3“ * 7 ИЗДАТЕЛЬСТВО ВОРОНЕЖСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА 2013 УДК 342.9(470) ББК 67.401 А31 Серия основана в 2003 г. Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я с е р и и: О. Я. Баев, д-р юрид. наук, проф.; П. Н. Бирюков, д-р юрид. наук, проф.; Т. Д. Зражевская, д-р юрид. наук, проф.; Ю. В. Астафьев, канд. юрид. наук, доц.; Е....»

«Рэй Ч. Стедман и другие УДК 21 ББК 86.3 С 79 Стедман Рэй Ч., Зейслер Стив, Уинслоу Пол Проповеди по 1 и 2 посланиям к Тиметею и на тему С 79 руководства. — Б.: Аль Салам, 2013. — 488 с. ISBN 978-9967-456-07-5 Этот материал полностью принадлежит Рэй Стедман Министриз и может быть скопирован для бесплатного распространения только в полном виде. Все копии данного материала должны содержать это уведомление о правообладателях. Содержание данного файла не может быть скопировано частично,...»

«ПРИМЕРНАЯ ПРОГРАММА Наименование дисциплины: КОНСТИТУЦИОННОЕ (ГОСУДАРСТВЕННОЕ) ПРАВО РОССИИ Рекомендуется для направления подготовки 030900 Юриспруденция Квалификации (степени) выпускника: бакалавр Москва, 2013 г. 1 1. Цели и задачи дисциплины: Настоящая учебная программа предназначается для студентов юридического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, изучающих в соответствии с учебным планом дисциплину Конституционное (государственное) право России в сочетании лекций, семинарских занятий и...»

«Основная профессиональная образовательная программа послевузовского профессионального образования (аспирантура) Научная специальность 12.00.08 – Уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право По отрасли 12.00.00 Юридические науки Присуждаемая ученая степень Кандидат наук Форма обучения очная, заочная Санкт-Петербург – 2013 2 СОДЕРЖАНИЕ 1. Общие положения.. 3 1.1. Основная профессиональная образовательная программа (ОПОП) послевузовского профессионального образования...»

«Манна с небес — в огород Всемогущаясидерация Казань 2012 Вкнигеисследуетсяважнейшийприемземледелия—выращиваниесидератов. Но, вопреки устоявшейсятрадиции,для авторов сидераты — не просто зеленое удобрение. Они считают, что такое приземление явления, носящего звездное имя(sidus—звезда)—неправомерно,чтотакоеимянемоглобытьданосредству банальногопополнениязапасовминераловвпочве. В авторском тандеме аккумулировался многолетний опыт хозяйствования...»

«Доклад Комитета экспертов по применению конвенций и рекомендаций (статьи 19, 22 и 35 Устава) Пункт 3 повестки дня: Информация и доклады о применении конвенций и рекомендаций Настоящий документ – перевод первой части доклада Комитета экспертов, озаглавленной Общий доклад. Полный текст доклада опубликован на английском, французском и испанском языках. Доклад III (Часть 1A) Общий доклад Международное бюро труда Женева ISBN 92-2-416605-9 ISSN 0251-3730 Первое издание, 2006 Публикация информации,...»

«Исмаилов Б.И., Рахимова Г.И., Джамилова Л.А. ПРАВА ЧЕЛОВЕКА В РЕСПУБЛИКЕ УЗБЕКИСТАН Ташкент 2001 1 Права человека в Республике Узбекистан (для изучающих права человека)/авторы: к.ю.н. Исмаилов Бахадир Исламович, Рахимова Гулнора Исхаковна, Джамилова Лия Анваровна. – Ташкент, 2001г. – 22с. В брошюре обобщн материал об исполнении Республикой Узбекистан требований международно-правовых документов в сфере прав человека, о порядке подготовки Национальных докладов Республики Узбекистан об исполнении...»

«Оправдание, освящение и праведность Январь - март 2013 г. Содержание 1. План искупления..................... 7 2. Работа искупления.................. 12 3. Закон Божий...................... 17 4. Человеческая природа Христа......... 22 5. Божественная природа Христа...... 28 6. Христос – наша Надежда, наше Оправдание, наша Праведность....... 33 7. Оправдание спасает от проклятия греха.................»

«ОСНОВНЫЕ И АДМИНИСТРАТИВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ СТАТЬЯ 1 – ОБЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА 1.1. Бенефициар внедряет Проект под свою ответственность и согласно Описанию Проекта, содержащемуся в Приложении I для достижения указанных в нем целей. 1.2. Бенефициар выполняет Проект с надлежащей заботливостью, эффективностью,...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.