«Когда и сколько заплатили Иуде Искариоту Игорь Мельниченко Содержание Когда и сколько заплатили Иуде Искариоту ПРЕДИСЛОВИЕ ВВЕДЕНИЕ, которое нужно прочесть Глава 1. КАК ...»
В контексте слово КСФ как нумизматическое понятие обозначает серебряные деньги. Другой нумизматический термин - 'КШИТЕ, - возможно, относится к неким золотым монетам (33.19). Во всяком случае, как можно судить по эпизоду из книги Иова (42.11), это понятие обозначало значительный номинал. Знакомство авторов Бытия с денежным обращением, которое не опирается на основную восточную меру веса - сикль, дает основания предполагать, что дошедшая до нас редакция более позднего происхождения по сравнению с другими книгами Торы. Чисто текстологические соображения, как показано в главе 9, также позволяют сделать такой вывод.
2. Исход, Левит и Числа - три книги, повествующие о переселении израильтян из Египта в Палестину. Являются идейно единым целым. Излагаются основы вероучения, а также правовые и гражданские нормы.
Опираясь на текст книги Неемии, можно высказать предположение, что у этих трех источников существовал несохранившийся архетип - Моисеевы законы.
Основной нумизматический термин - Ш'КЛ (сикль). Многократно отмечается, что в сикле должно быть "двадцать ГРЕ" (в синодальном переводе - "двадцать гер"). Слово КСФ здесь встречается только как прилагательное - серебряная чаша, серебряное блюдо.
При сопоставлении греческих версий книг Исход и Левит, в которых всюду сикли заменены на дидрахмы, с книгой Числа обнаруживается одна красноречивая особенность ее перевода. В большинстве случаев здесь Ш'КЛ выступает в качестве меры веса - вес блюда, чаши, и для серебряных изделий переводчики всюду употребляют термин "сикль", а не "дидрахма", как переводили в том случае, когда Ш'КЛ определял средство платежа. Но для золотой кадильницы (7.14) отступают от систематически применяемого правила: кадильница весом в 10 сиклей (арамейский текст) в греческом переводе Чисел становится кадильницей в десять золотников ( ). Последнее является свидетельством того, что перевод был сделан для читателей, живших в Римской империи.
Слово Ш'КЛ как единица веса для переводчиков Чисел являлось неудобным. Они вынужденно транскрибировали этот термин, так как для римлян довольно странно выглядел бы вес блюда, измеряемый в дидрахмах. Вместе с тем, чтоб согласовать перевод с греческим текстом Исхода, сикль и дидрахма в переводе Чисел сопоставлены (3.47):
"Возьми по пяти сиклей за человека, в сиклях священных возьми..." (арамейский текст).
"Возьми по пяти сиклей за человека, в дидрахмах священных возьми..." (греческий текст).
Как видим, достаточно изощренно в нумизматическом отношении сделан перевод. И эта изощренность, вне сомнений, позднеантичного времени.
Настойчивое повторение во всех местах арамейского текста, где речь идет о какой-нибудь плате сикль священный" - дает возможность предполагать, что речь идет о серебряной монете, притом о любой серебряной монете, но равной двадцати ГРЕ. Всюду оговорено, что "сикль священный" состоит из "двадцати ГРЕ". А ведь сикль на Востоке являлся основной мерой веса, и для этого понятия разъяснительные уточнения не требовались. В Римской же империи, где сикли в качестве меры веса не употреблялись, уточнение было вполне оправданным и необходимым.
Показательно и словосочетание "сикль священный". Персонификация Юноны Монеты, при храме которой осуществлялась чеканка денег, происходила медленно, но именно с ней связано выражение "священная монета". На монетах богиню начали чеканить в I в. н. эры, после чего ее имя стало нарицательным.
3. Второзаконие (калька с греческого, правильно по-русски - Второй закон). Книга, в которой повторяются и собираются воедино законоположения, рассредоточенные по книгам Исход, Левит и Числа. Как по структуре, так и по названию это первый вариант Талмуда (отметим, что "Второй закон" - дословное арамейское название основного ядра современного Талмуда).
Поразительно, но никаких Ш'КЛ - ни простых, ни "священных" в тексте нет. При описании штрафов употребляется слово КСФ (как и в книге Бытие) для обозначения неопределенных монет.
Однако, совершенно не считаясь с этим, греческие переводчики Второзакония, во-первых, почему-то проигнорировали греческий текст Бытия, где слово КСФ переведено правильно монеты", и, во-вторых, отклонились от оригинала, превратив КСФ в сикли и дидрахмы одновременно. То есть - перед нами явная попытка согласовать перевод с греческими текстами Исхода и Левит. В одной и той же главе, например, "сто КСФ" переведено - "сто сиклей" (22.19), а вот "пятьдесят КСФ" - "пятьдесят серебряных дидрахм" (22.29).
Нумизматические загадки и парадоксы Торы и Пятикнижия, имеющие место, как при совместном, так и при раздельном анализе арамейской и греческой версий, перестают быть таковыми, если рассматриваемые пять книг расчленить вышеуказанным способом и считать их документами более позднего происхождения по сравнению с традиционной датировкой.
По-видимому, создателей Вульгаты раздражала нумизматическая непоследовательность как арамейского, так и греческого текстов, и они решили ее устранить. Всюду, где для обозначения денег и мер веса встречаются слова КСФ и Ш`КЛ, в латинской версии Библии они переведены одинаково - "сикль". Последнее свидетельствует о том, что переводчики располагали более или менее полным текстом Библии; возможно, что это даже был канон в современном понимании.
Можно также утверждать, что хотя Вульгата и переводилась с арамейского, но ее создатели всетаки одним глазом подглядывали в греческий вариант, где непонятное ГРЕ бессмысленно заменено на "обол", и повторили ошибку. Вернее, пришли к новой ошибке: вместо дидрахмы в Вульгате стоит "сикль, равный двадцати оболам", что тоже оказывается бессмыслицей, так как сикль всегда равнялся только десяти оболам.
Арамейские Ш`КЛ и КСФ заменены на siclus настолько последовательно, что "семь Ш`КЛ и десять КСФ" Иеремии превращены в "septendecim siclos argenti" (32.9), то есть - в "семнадцать сиклей серебра". Как видим, пересчеты делались и после Матфея. Однако, последнее является лишь наполовину кабалистикой, так как идею пересчета предопределяли лингвистические соображения и стремление к последовательности.
Только для "тридцати КСФ" из пророчества Захарии в Вульгате сделано исключение. Перевод выполнен буквально - triginta argenteos (тридцать серебреников). Подобное отступление от жесткого правила здесь вполне объяснимо. С теологической позиции стихи Захарии рассматривались как параллель (хотя это антипараллель) Евангелию Матфея, и слово "серебреники", написанное в Евангелиях в явной форме, переводчикам представлялось священной исторической истиной, так что "священный сикль" здесь следовало отбросить.
Приложение При анализе нумизматического материала Талмуда будем придерживаться его русского перевода, выполненного H. Переферковичем, сверяя с арамейским текстом только названия некоторых денежных единиц. Указанные ниже в круглых скобках страницы являются ссылками на монографию по средневековой нумизматике (Ф. И. Михалевский, Очерки истории денег и денежного обращения, том первый, Госфиниздат, Mосква, 1948).
Наиболее богаты в нумизматическом отношении трактаты Незекин, Кетубот и Шекалим. В них упоминаются почти все названия номиналов и условно-счетных единиц, встречающиеся в Талмуде, а также прямо указываются соотношения между ними. Кроме уже известного нам ряда соотношений:
1. 1 мина = 100 зуз = 4 золотых динара (ДИНР ЗЕБ), имеют место еще следующие ряды:
2. 1 села (СЛЭ) = 2 сикля = 4 денария;
3. 1 денарий = 6 серебряных маа (МЭЕ КСФ) = 12 пондионов (ПУНДИУН) = 24 ассария;
4. 1 ассарий = 2 семисса = 4 контрона = 8 перут (ПРУ’ТЕ).
Заметим, что арамейская транскрипция арабского слова ДИНР в тексте Талмуда отнесена как к золотым, так и серебряным номиналам. Для того, чтобы различать их, будем в первом случае писать так же, как и в арабском - "динар", а во втором, согласуя с латинским звучанием, денарий".
Ряды 2, 3 и 4 являются единой цепью соотношений. Ряд 1 сопрягается с этими рядами, если учесть, что 1 ДИНР ЗЕБ = 6 СЛЭ (трактат Меила (6.4)). Тогда получаем ряд:
5. 1 динар = 6 СЛЭ = 12 сиклей = 24 денария = 144 МЭЕ КСФ = 288 пондионов = 576 ассариев.
Кроме того, как следует из рядов 1 и 5, имеет место совершенно удивительное соотношение:
1 мина = 48 сиклей (!) Подобные мины и сикли на Востоке никогда не существовали (соотношение между ними всегда было 1:60). Отсюда следует, что в Талмуде они употребляются как понятия двух разных монетных систем и что как весовые метрические названия они порождены разными традициями.
Сравним ряд 5 с рядом соотношений для номиналов Римской империи того периода, к которому современная точка зрения относит Мишну:
1 ауреус = 25 денариев = 100 сестерциев = 200 дупондиев = 400 ассам.
Легко видеть, что кроме последнего звена между этими рядами соотношений нет ничего общего.
Они сходны только по отдельным названиям - денарий (это мы так назвали ДИНР КСФ), пондион (это искажение латинского duponduius: ПУНДИУН) да ассарий (латинское ass, воспроизводимое на греческий лад: АИСРИН). Проведенное сравнение дает возможность сделать безоговорочное заключение – ряд5 - состоит из денежных единиц средневековья. Генетическое сходство древних и средневековых монетных систем, являющееся, в принципе, очевидным, по мере их хронологического удаления свою очевидность теряет - сохраняются только отдельные денежные названия (например, денарий), отношения же между денежными и весовыми единицами оказываются самыми неожиданными (например, 1 мина = 48 сиклей, 1 денарий = 24 асса и т. п.).
Наконец, между древними единицами вклиниваются номиналы с новыми, не известными в древности названиями (например, МЭЕ КСФ).
Рассмотрим номиналы средневекового ряда 5:
Золотой динар (ДИНР ЗЕБ). Еще раз обратим внимание на то, что транскрипция названия взята из арабского языка - в экономном на буквы арамейском стоит "йод", хотя для записи слова ДИНР хватило бы трех букв - "далет", "нун" и "реш" - ДНР. Монета "динар" (4,25г.) чеканилась первоначально по образцу византийского солида, на протяжении средневековья являлась одним из устойчивых золотых номиналов.
В латинской версии Мишны конца XVII века (Амстердамское издание Gerardus & Jocobus Bortius) переведено дословно - (денариус ауреус) - denarius aureus. Такой (лингвистически точный) перевод послужил основой для создания в нумизматике неожиданного казуса. В примечаниях к переводам Талмуда на ряд европейских языков, выполненных в XIX веке, переводчики, пользовавшиеся, по-видимому, и латинской версией, стали уточнять, что речь идет о древнеримской монете с таким названием. Заблуждение это бытует до сих пор, так что в нумизматических справочниках даже иногда делаются разъяснения, что "с введением золотого стандарта для денария была установлена стоимость в 1/25 ауреуса (название denarius aureus неверно)" (X. Фенглер, Г. Гироу, В. Унгер, Словарь нумизмата, M., 1982, с.74, левая колонка).
Точнее сказать, такое название - бессмысленно по отношению к древнеримской монетной системе. Denarius aureus в переводе с латыни - "десятерик золотой", и название имело бы смысл, если бы в Риме существовали золотые монеты, состоящие из десяти других монет. Но таких монет никогда не было.
Решающим, однако, является то обстоятельство (хотя и этимология названия здесь существенна), что ДИНР ЗЕБ из ряда 5 = 24 серебряным денариям, а не 25, как это имело место в Риме для ауреуса.