WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS


Pages:     | 1 |   ...   | 46 | 47 || 49 |

«Когда и сколько заплатили Иуде Искариоту Игорь Мельниченко Содержание Когда и сколько заплатили Иуде Искариоту ПРЕДИСЛОВИЕ ВВЕДЕНИЕ, которое нужно прочесть Глава 1. КАК ...»

-- [ Страница 48 ] --

В контексте слово КСФ как нумизматическое понятие обозначает серебряные деньги. Другой нумизматический термин - 'КШИТЕ, - возможно, относится к неким золотым монетам (33.19). Во всяком случае, как можно судить по эпизоду из книги Иова (42.11), это понятие обозначало значительный номинал. Знакомство авторов Бытия с денежным обращением, которое не опирается на основную восточную меру веса - сикль, дает основания предполагать, что дошедшая до нас редакция более позднего происхождения по сравнению с другими книгами Торы. Чисто текстологические соображения, как показано в главе 9, также позволяют сделать такой вывод.

2. Исход, Левит и Числа - три книги, повествующие о переселении израильтян из Египта в Палестину. Являются идейно единым целым. Излагаются основы вероучения, а также правовые и гражданские нормы.

Опираясь на текст книги Неемии, можно высказать предположение, что у этих трех источников существовал несохранившийся архетип - Моисеевы законы.

Основной нумизматический термин - Ш'КЛ (сикль). Многократно отмечается, что в сикле должно быть "двадцать ГРЕ" (в синодальном переводе - "двадцать гер"). Слово КСФ здесь встречается только как прилагательное - серебряная чаша, серебряное блюдо.

При сопоставлении греческих версий книг Исход и Левит, в которых всюду сикли заменены на дидрахмы, с книгой Числа обнаруживается одна красноречивая особенность ее перевода. В большинстве случаев здесь Ш'КЛ выступает в качестве меры веса - вес блюда, чаши, и для серебряных изделий переводчики всюду употребляют термин "сикль", а не "дидрахма", как переводили в том случае, когда Ш'КЛ определял средство платежа. Но для золотой кадильницы (7.14) отступают от систематически применяемого правила: кадильница весом в 10 сиклей (арамейский текст) в греческом переводе Чисел становится кадильницей в десять золотников ( ). Последнее является свидетельством того, что перевод был сделан для читателей, живших в Римской империи.

Слово Ш'КЛ как единица веса для переводчиков Чисел являлось неудобным. Они вынужденно транскрибировали этот термин, так как для римлян довольно странно выглядел бы вес блюда, измеряемый в дидрахмах. Вместе с тем, чтоб согласовать перевод с греческим текстом Исхода, сикль и дидрахма в переводе Чисел сопоставлены (3.47):

"Возьми по пяти сиклей за человека, в сиклях священных возьми..." (арамейский текст).

"Возьми по пяти сиклей за человека, в дидрахмах священных возьми..." (греческий текст).

Как видим, достаточно изощренно в нумизматическом отношении сделан перевод. И эта изощренность, вне сомнений, позднеантичного времени.

Настойчивое повторение во всех местах арамейского текста, где речь идет о какой-нибудь плате сикль священный" - дает возможность предполагать, что речь идет о серебряной монете, притом о любой серебряной монете, но равной двадцати ГРЕ. Всюду оговорено, что "сикль священный" состоит из "двадцати ГРЕ". А ведь сикль на Востоке являлся основной мерой веса, и для этого понятия разъяснительные уточнения не требовались. В Римской же империи, где сикли в качестве меры веса не употреблялись, уточнение было вполне оправданным и необходимым.

Показательно и словосочетание "сикль священный". Персонификация Юноны Монеты, при храме которой осуществлялась чеканка денег, происходила медленно, но именно с ней связано выражение "священная монета". На монетах богиню начали чеканить в I в. н. эры, после чего ее имя стало нарицательным.

3. Второзаконие (калька с греческого, правильно по-русски - Второй закон). Книга, в которой повторяются и собираются воедино законоположения, рассредоточенные по книгам Исход, Левит и Числа. Как по структуре, так и по названию это первый вариант Талмуда (отметим, что "Второй закон" - дословное арамейское название основного ядра современного Талмуда).

Поразительно, но никаких Ш'КЛ - ни простых, ни "священных" в тексте нет. При описании штрафов употребляется слово КСФ (как и в книге Бытие) для обозначения неопределенных монет.

Однако, совершенно не считаясь с этим, греческие переводчики Второзакония, во-первых, почему-то проигнорировали греческий текст Бытия, где слово КСФ переведено правильно монеты", и, во-вторых, отклонились от оригинала, превратив КСФ в сикли и дидрахмы одновременно. То есть - перед нами явная попытка согласовать перевод с греческими текстами Исхода и Левит. В одной и той же главе, например, "сто КСФ" переведено - "сто сиклей" (22.19), а вот "пятьдесят КСФ" - "пятьдесят серебряных дидрахм" (22.29).

Нумизматические загадки и парадоксы Торы и Пятикнижия, имеющие место, как при совместном, так и при раздельном анализе арамейской и греческой версий, перестают быть таковыми, если рассматриваемые пять книг расчленить вышеуказанным способом и считать их документами более позднего происхождения по сравнению с традиционной датировкой.

По-видимому, создателей Вульгаты раздражала нумизматическая непоследовательность как арамейского, так и греческого текстов, и они решили ее устранить. Всюду, где для обозначения денег и мер веса встречаются слова КСФ и Ш`КЛ, в латинской версии Библии они переведены одинаково - "сикль". Последнее свидетельствует о том, что переводчики располагали более или менее полным текстом Библии; возможно, что это даже был канон в современном понимании.

Можно также утверждать, что хотя Вульгата и переводилась с арамейского, но ее создатели всетаки одним глазом подглядывали в греческий вариант, где непонятное ГРЕ бессмысленно заменено на "обол", и повторили ошибку. Вернее, пришли к новой ошибке: вместо дидрахмы в Вульгате стоит "сикль, равный двадцати оболам", что тоже оказывается бессмыслицей, так как сикль всегда равнялся только десяти оболам.



Арамейские Ш`КЛ и КСФ заменены на siclus настолько последовательно, что "семь Ш`КЛ и десять КСФ" Иеремии превращены в "septendecim siclos argenti" (32.9), то есть - в "семнадцать сиклей серебра". Как видим, пересчеты делались и после Матфея. Однако, последнее является лишь наполовину кабалистикой, так как идею пересчета предопределяли лингвистические соображения и стремление к последовательности.

Только для "тридцати КСФ" из пророчества Захарии в Вульгате сделано исключение. Перевод выполнен буквально - triginta argenteos (тридцать серебреников). Подобное отступление от жесткого правила здесь вполне объяснимо. С теологической позиции стихи Захарии рассматривались как параллель (хотя это антипараллель) Евангелию Матфея, и слово "серебреники", написанное в Евангелиях в явной форме, переводчикам представлялось священной исторической истиной, так что "священный сикль" здесь следовало отбросить.

Приложение При анализе нумизматического материала Талмуда будем придерживаться его русского перевода, выполненного H. Переферковичем, сверяя с арамейским текстом только названия некоторых денежных единиц. Указанные ниже в круглых скобках страницы являются ссылками на монографию по средневековой нумизматике (Ф. И. Михалевский, Очерки истории денег и денежного обращения, том первый, Госфиниздат, Mосква, 1948).

Наиболее богаты в нумизматическом отношении трактаты Незекин, Кетубот и Шекалим. В них упоминаются почти все названия номиналов и условно-счетных единиц, встречающиеся в Талмуде, а также прямо указываются соотношения между ними. Кроме уже известного нам ряда соотношений:

1. 1 мина = 100 зуз = 4 золотых динара (ДИНР ЗЕБ), имеют место еще следующие ряды:

2. 1 села (СЛЭ) = 2 сикля = 4 денария;

3. 1 денарий = 6 серебряных маа (МЭЕ КСФ) = 12 пондионов (ПУНДИУН) = 24 ассария;

4. 1 ассарий = 2 семисса = 4 контрона = 8 перут (ПРУ’ТЕ).

Заметим, что арамейская транскрипция арабского слова ДИНР в тексте Талмуда отнесена как к золотым, так и серебряным номиналам. Для того, чтобы различать их, будем в первом случае писать так же, как и в арабском - "динар", а во втором, согласуя с латинским звучанием, денарий".

Ряды 2, 3 и 4 являются единой цепью соотношений. Ряд 1 сопрягается с этими рядами, если учесть, что 1 ДИНР ЗЕБ = 6 СЛЭ (трактат Меила (6.4)). Тогда получаем ряд:

5. 1 динар = 6 СЛЭ = 12 сиклей = 24 денария = 144 МЭЕ КСФ = 288 пондионов = 576 ассариев.

Кроме того, как следует из рядов 1 и 5, имеет место совершенно удивительное соотношение:

1 мина = 48 сиклей (!) Подобные мины и сикли на Востоке никогда не существовали (соотношение между ними всегда было 1:60). Отсюда следует, что в Талмуде они употребляются как понятия двух разных монетных систем и что как весовые метрические названия они порождены разными традициями.

Сравним ряд 5 с рядом соотношений для номиналов Римской империи того периода, к которому современная точка зрения относит Мишну:

1 ауреус = 25 денариев = 100 сестерциев = 200 дупондиев = 400 ассам.

Легко видеть, что кроме последнего звена между этими рядами соотношений нет ничего общего.

Они сходны только по отдельным названиям - денарий (это мы так назвали ДИНР КСФ), пондион (это искажение латинского duponduius: ПУНДИУН) да ассарий (латинское ass, воспроизводимое на греческий лад: АИСРИН). Проведенное сравнение дает возможность сделать безоговорочное заключение – ряд5 - состоит из денежных единиц средневековья. Генетическое сходство древних и средневековых монетных систем, являющееся, в принципе, очевидным, по мере их хронологического удаления свою очевидность теряет - сохраняются только отдельные денежные названия (например, денарий), отношения же между денежными и весовыми единицами оказываются самыми неожиданными (например, 1 мина = 48 сиклей, 1 денарий = 24 асса и т. п.).

Наконец, между древними единицами вклиниваются номиналы с новыми, не известными в древности названиями (например, МЭЕ КСФ).

Рассмотрим номиналы средневекового ряда 5:

Золотой динар (ДИНР ЗЕБ). Еще раз обратим внимание на то, что транскрипция названия взята из арабского языка - в экономном на буквы арамейском стоит "йод", хотя для записи слова ДИНР хватило бы трех букв - "далет", "нун" и "реш" - ДНР. Монета "динар" (4,25г.) чеканилась первоначально по образцу византийского солида, на протяжении средневековья являлась одним из устойчивых золотых номиналов.

В латинской версии Мишны конца XVII века (Амстердамское издание Gerardus & Jocobus Bortius) переведено дословно - (денариус ауреус) - denarius aureus. Такой (лингвистически точный) перевод послужил основой для создания в нумизматике неожиданного казуса. В примечаниях к переводам Талмуда на ряд европейских языков, выполненных в XIX веке, переводчики, пользовавшиеся, по-видимому, и латинской версией, стали уточнять, что речь идет о древнеримской монете с таким названием. Заблуждение это бытует до сих пор, так что в нумизматических справочниках даже иногда делаются разъяснения, что "с введением золотого стандарта для денария была установлена стоимость в 1/25 ауреуса (название denarius aureus неверно)" (X. Фенглер, Г. Гироу, В. Унгер, Словарь нумизмата, M., 1982, с.74, левая колонка).

Точнее сказать, такое название - бессмысленно по отношению к древнеримской монетной системе. Denarius aureus в переводе с латыни - "десятерик золотой", и название имело бы смысл, если бы в Риме существовали золотые монеты, состоящие из десяти других монет. Но таких монет никогда не было.

Решающим, однако, является то обстоятельство (хотя и этимология названия здесь существенна), что ДИНР ЗЕБ из ряда 5 = 24 серебряным денариям, а не 25, как это имело место в Риме для ауреуса.



Pages:     | 1 |   ...   | 46 | 47 || 49 |
 

Похожие работы:

«Распространяется бесплатно Дорогие друзья!  Когда мы прочитали Китайское исследование, то просто не могли молчать.  Мы много обсуждали эту книгу. Точнее, даже не саму книгу, а заключенную в ней идею. Нам кажется, что информация, которую пытается донести Колин Кэмпбэлл, даст надежду многим людям. И тем, кто так или иначе уже столкнулся с болезнью, и тем, кто хотел бы этого столкновения избежать.  Китайское исследование заставляет задуматься. После прочтения именно этой книги многие из нас...»

«UNESCO Publications for the World Summit on the Information Society Author: Cynthia Guttman Образование в информационном обществе Издание ЮНЕСКО для Всемирного Саммита по информационному обществу Автор: Синти Гутман Перевод носит неофициальный характер ПРЕДИСЛОВИЕ ЮНЕСКО с самого начала полностью поддержала подготовку Всемирного Саммита по информационному обществу и добилась успеха в выработке и распространении своих взглядов, подготовив тем самым основания для их включения в Декларацию...»

«1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Для заметок: 2 Янв (Ср.) 2013 Февраль 2013 3 10...»

«КАТАЛОГ научных и творческих работ www.iie.tpu.ru/smotr Томск – 2011 V ВСЕРОССИЙСКИЙ СМОТР ТВОРЧЕСКИЕ РАБОТЫ НАУЧНЫХ И ТВОРЧЕСКИХ РАБОТ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ И АСПИРАНТОВ Аинюэж Ницзяти, Гуцзайнюэж Айнайду, Китай 01 Исполнение уйгурского танца НИТПУ, г. Томск Аленхан Нурбахыт, Нарантунгалаг Дэлгэрбямба, Гун Уйлс Тэнгис, 02 Пауло Краузе, Дэмчигжав Мунхбат, Амарбаясгалан Алтайбаатар, Батжаргал Тэмуужин, Отгонбаяр Сансар, Алагбе Юсуф Олантунжи, 05 01 Джейкоб Джошуа Демекаа, Монголия, Бразилия,...»

«СОДЕРЖАНИЕ Книга первая. Детство Рождение Рамы Первые победы над ракшасами Рассказ о дочерях Кушанабхи Рассказ о чудесной корове и подвижничестве Вишвамитры Лук Шивы и женитьба Рамы и Лакшманы Поединок Рамы с сыном Джамадагни и возвращение в Айодхью Книга вторая. Айодхья Отречение царя Дашаратхи Злая горбунья Мантхара Два желания Кайкейи Рама во дворце Дашаратхи Горе Каушальи и гнев Лакшманы Сита Рама покидает Айодхью Путь к Читракуте Смерть Дашаратхи Возвращение Бхараты Бхарата на Читракуте...»

«Аннотация Кентерберийские рассказы английского поэта Джеффри Чосера (1340? – 1400) – один из первых литературных памятников на едином общеанглийском языке. В книге ярко проявились замечательные качества чосеровского гуманизма: оптимистическое жизнеутверждение, интерес к конкретному человеку, чувство социальной справедливости, народность и демократизм. Кентерберийские рассказы представляют собой обрамленный сборник новелл. Взяв за основу паломничество к гробу св. Томаса Бекета в г. Кентербери,...»

«РЕШЕНИЕ О ПРИНЯТИИ К РАССМОТРЕНИЮ ПРОЕКТА РЕШЕНИЯ ВОЛОГОДСКОЙ ГОРОДСКОЙ ДУМЫ О ВНЕСЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ В УСТАВ МУНИЦИПАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОД ВОЛОГДА И ОПРЕДЕЛЕНИИ ПОРЯДКА УЧАСТИЯ ГРАЖДАН В ЕГО ОБСУЖДЕНИИ Принято Вологодской городской Думой 29 сентября 2011 года В соответствии со статьей 44 Федерального закона от 06 октября 2003 года № 131-ФЭ Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации, на основании статей 18, 26 и 31 Устава муниципального образования Город...»

«РОСКОШЬ СИСТЕМНОГО САМОПОЗНАНИЯ: ОСНОВЫ СИСТЕМНО ВЕКТОРНОГО ПСИХОАНАЛИЗА Научно популярное издание Академия системного мышления В. К. Толкачева Нью Йорк Берлин Санкт Петербург 2008 ББК УДК Толкачев В.К. Роскошь системного самопознания: основы системно вектор ного психоанализа. Научно популярное издание. СПб.: Академия системного мышления В. К. Толкачева, 2008. —392 с. ISBN Книга написана в доступной форме для интеллектуалов, стремящих ся к дальнейшему саморазвитию. Ее целью является...»

«Вы хотите научиться выращивать качественную и сильную траву? Или делать гашиш похожий на мароканский? Тогда поздравляем, потому что вы скачали правильную книгу! ;) Вступление Эта книга была написана в неблагоприятных условиях. В большинстве стран запрещено владеть семенами, выращивать коноплю или ее использовать. Может быть эта ситуация однажды изменится, если вы сделаете попытку быть услышанным. Но пока эти дни еще не пришли, рекомендуется проконсультироваться с местными властями по поводу...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.