«Когда и сколько заплатили Иуде Искариоту Игорь Мельниченко Содержание Когда и сколько заплатили Иуде Искариоту ПРЕДИСЛОВИЕ ВВЕДЕНИЕ, которое нужно прочесть Глава 1. КАК ...»
Время, спрессованное Морозовым в точку, приводит нас в эпоху деятельности отцов церкви эпоху обновления той формы христианства, которая в процессе исторического развития завоевала признание как общественный институт и превратилась в традиционную церковь. Знание точной даты дает возможность выйти из неустойчивых рамок предположений и догадок. И открывает нам подлинные исторические имена.
После заката в день господень 30 сентября 395 года антиохийский пресвитер Иоанн Златоуст сидел на террасе, не зажигая светильник. Гроза давно миновала, монотонную песню завели цикады.
Служка, которого Иоанн взял с собою на Патмос, потихоньку подошел к нему в темноте - хотел узнать, не уснул ли пресвитер. Иоанн удивился его появлению и спросил, зачем он пришел на террасу. Но служка оробел и ничего не сказал. Иоанн спросил еще - куплен ли пергамент, и отправил мальчика спать.
Все, кого вспомнинал пресвитер, внезапно выплывали из серой мути, но вскоре их образы разваливались, уходили куда-то, а перед ним вновь и вновь появлялось лицо лаодикейского епископа, лоснящееся сытостью, с неизменно сонными, бесстрастными глазами. Навязчивый образ неотступно преследовал. Непонятно было, как такую бестолочь избрали епископом и как он удерживался на посту, если постоянно разрешал своему корыстливому окружению обманывать и грабить собратьев. Даже выскочка и неуч ангелос-оглашатель завел себе в епархии выезд под стать императорскому. Мысль об епископальном ангелосе, рваче, забывшем о скромности сана, возбудила и сложилась в стихотворный ряд. "Ты говоришь: я богат, разбогател, и ни в чем не имею нужды. А не знаешь, что ты несчастен и жалок, и нищ, и слеп, и наг", - вдруг осознал он, что приглушенно декламирует.
Иоанн ждал, когда тучи уйдут с моря. Он очередной раз раздвинул ветки дикого винограда и посмотрел в сторону горизонта. Потом встал и, накинув плащ, ушел.
На берегу Иоанн сидел до ночи и все всматривался в иссиня-черные звездные провалы, мерцавшие среди уходивших с моря грозовых туч.
Еще два месяца назад, оценив эпициклы, он знал, что расположение блуждающих звезд, которое появилось наконец на небе, осуществится.
Однако осознание точности предвидения не возбуждало в Иоанне, что случалось раньше, радостного, будоражащего удовлетворения. Звездное небо представлялось ему настолько зловещим и знаменательным, что дальше молчать было нельзя. Завтра он сядет писать свое Откровение.
Приложение Многочисленные цитаты в Евангелии Матфея указывают на то, что пользовался он только греческими источниками. Следовательно, произведенный нами пересчет корректен, если греческий текст Пророчества Иеремии в этом пункте совпадает с арамейским. Хотя кодификация в греческом варианте Иеремии несколько иная, но нужное нам место там есть - (39.9) - и перевод сделан дословный: "семь сиклей и десять серебреников".
В рассматриваемой ситуации следует особо отметить, что сикли в греческой версии Библии, как правило, заменены дидрахмами. То есть - мы сталкиваемся с явным текстологическим парадоксом: если греческий перевод Библии осуществлялся согласованно, одними и теми же людьми, в одно и то же время, то почему переводчики, заменявшие последовательно сикли на дидрахмы, у Иеремии все же сикли не тронули?
Ветхозаветная часть Библии содержит сравнительно небольшой нумизматический материал, но состоящий из одних загадок и парадоксов. Рассмотрим их.
Прежде всего, совершенно невероятно сделан перевод принципиального положения о подати Иерусалимскому храму, куда с души ежегодно следовало платить "...половину сикля, сикля священного: в сикле двадцать гер; полсикля приношение ИЕУЕ", - как утверждается в арамейском тексте Торы. Это место Исхода - (30.13) - дословно воспроизводится и в греческом Пятикнижии, но с непонятной и странной заменой номиналов арамейского текста: "...половину дидрахмы, дидрахмы священной: в дидрахме двадцать оболов; половина дидрахмы приношение Господу".
"В дидрахме двадцать оболов" - именно так и переведено: ! Однако это бессмыслица. Дидрахма, пока дидрахмы существовали, состояла всегда из двенадцати оболов. Подобным образом перевести, слепо следуя за числами арамейского текста, могли только люди, для которых слово "дидрахма" являлось не реальным, а лишь историческим, притом неопределенным понятием.
Следовательно, греческий перевод, которым располагаем сегодня мы, не мог появиться ранее второй половины III в. н. эры. Чеканку деградировавших драхм и дидрахм прекратили в первой трети III века, а обол, мелкая медная монета, продолжал существовать. Да и приравнивание сикля двум дидрахмам - весьма приблизительно. Сикль в действительности равен 5/3 драхмы.
Переводчики, таким образом, увеличили налог на одну 1/6 часть драхмы: половина сикля равна 5/6 драхмы, а не 1 драхме. Итак - перевод этого принципиального места Исхода и бессмыслен ( оболов), и неточен (дидрахма). Откуда следует вывод - переводили текст Торы христиане, для которых вопрос о подати, в отличие от авторов Торы, не являлся принципиальным, и переводили они в позднее античное время. Еще раз зафиксируем и подчеркнем - не ранее второй половины III века нашей эры.
Вопрос о храмовой подати оказывается парадоксальным и при рассмотрении одного только арамейского текста. В книге Неемии (10.33), например, утверждается: "И установили мы себе давать от себя по трети сикля в год на потребности для дома Бога нашего".
Так сколько же составляла подать – 1/2 (Исход) или 1/3 (Heемия) сикля?
Надо полагать, что оба размера подати являются исторически достоверными. Подать по мере того как монеты и меры деградировали номинально росла. У Неемии указывается меньшее значение, и, следовательно, этот фрагмент (но не обязательно весь текст Неемии) является более древним по отношению к дошедшей до нас версии Исхода. Сделанный нумизматический вывод можно подтвердить и текстологически.
Неемия (10.37): "Также приводить в дом Бога нашего к священникам, служащим в доме Бога нашего, первенцев из сыновей наших и из скота нашего, как написано в Законе (Торе), и первородное от крупного и мелкого скота нашего".
Неемия ссылается на Тору. Вместе с тем, в известных нам текстах Исхода и Чисел говорится, что следует отдавать храму только первенцев "из скота", сыновей же первенцев предписывается не "приводить в дом Бога нашего", а заплатить за них выкуп. Составители Библии, собрав воедино противоречивые документы, конечно, могли не обратить внимание на несогласованность в вопросе о сыновьях-первенцах. Но они никак не могли обойти вниманием явную противоречивость в вопросе о подати, если налоговый вопрос имел для них какое-либо значение.
Однако это произошло. А отсюда следует, что арамейский вариант дошедшего до нас библейского канона формировался в те времена, когда Иерусалимского храма уже не было.
Иудеи же "ветхозаветных" времен, скорее всего, пользовались (как это имеет место, например, у современных самаритян) одной лишь Торой, древний текст которой, судя по ссылке на него, сделанной Неемией, существовал в виде Моисеева законодательства, но не сохранился.
Дату V в. до н. эры для книги Неемии теологи, а вслед за ними историки и библиисты, считают правильной. Однако нумизматический материал Неемии дает возможность сделать вывод, что книга написана никак не ранее наступления эпохи эллинизма (III в. до н. эры), ибо в качестве мер веса в арамейском тексте наряду с сиклем упоминаются еще мина и драхма - Неемия (7.69/70Меж тем, во времена империи Ахеменидов (VI - IV вв. до н. эры) для серебра обходились одними сиклями и минами, чеканили золотые монеты "дарики" и при оценке веса золота, как это имеет место у Неемии, драхмы (ДРКМУНИМ) не применяли.
Итак, имеем следующую картину изменения храмовой подати.
1. Неемия (не ранее III в. до н. эры) – 1/3 сикля (арамейский текст) и 1/3 дидрахмы (греческий текст).
Дошедшая до нас книга Неемии, по-видимому, является выжимкой из "записей и памятных книг Неемии", о которых сообщается во 2-й книге Маккавеев (2.13). Содержание его "записей" отчасти пересказано здесь же, в первой главе, и оно не имеет ничего общего с дошедшей до нас версией книги Неемии. Из сообщения (2.13) следует также, что Неемия как библиограф и компилятор реальная историческая личность, стоявшая у истоков формирования книг библейского корпуса.
Вне сомнений, он располагал материалами, впоследствии утраченными.
2. Исход (дошедший до нас вариант написан явно независимо от Неемии и на основании более поздних сведений) – 1/2 сикля (арамейский текст) и 1 драхма (греческий текст; дословно половина дидрахмы").
3. Матфей (Евангелие написано никак не ранее IV в. н. эры) - 2 драхмы (дидрахма). В последнем случае, однако, не исключена описка.
Матфей не был знаком с арамейским текстом Исхода и о сделанном пересчете или приближенной замене 1/2 сикля - 1 драхма не знал. Является также фактом, что и до Матфея, и в его время библейский текст не считался неприкосновенным и пересчеты делались. Поэтому вполне можно допустить, что Матфей в вопросе о серебрениках занимался кабалой: кабалистика один из профессиональных методов теологии. Пересчитывал же Матфей сикли в серебреники, скорее всего, потому, что на это наталкивал текст Иеремии, в греческом варианте которого сикли и серебреники стоят рядом. Предшественники Матфея, переводившие Тору, превратили сикли в дидрахмы. Но Матфей в дидрахмы пересчитывать уже не мог - в дидрахмы, состоящие из двадцати оболов, пересчитывать невозможно, если ставить целью получение содержательного результата.
Рассмотрим еще один парадокс, касающийся одновременно и серебреников, и сиклей, и дидрахм.
Сыновья Якова-Израиля, невзлюбившие своего младшего брата Иосифа, поначалу решили его убить, а потом смилостивились и продали в рабство "ЛИШМЭАЛИМ БЭШРИМ КСФ" измаилитянам (то есть - арабам) за двадцать серебряных монет" или как еще можно перевести за двадцать серебреников" - Бытие (37.28).
Переводчики Торы, основывавшие счет на дидрахмах, с этим местом обошлись странным образом. В греческой версии написано, что Иосифа продали за двадцать золотых монет – Кроме рассматриваемого случая, слово КСФ как нумизматическое понятие встречается в Бытии еще несколько раз: (17.12), (20.16), (42.25,27,28,35) и (43.12,15,18,21), и всюду переведено –, то есть "серебряные деньги". Здесь перевод слова КСФ, которое имеет еще значение серебро", является правильным, так как в стихе (42.35) прямо говорится об узелке с деньгами, а в стихе (20.16) названа сумма "тысяча серебряных монет" (АЛФ КСФ). Замену же серебра на золото в стихе (37.28) переводчики, надо думать, сделали, потому что им представлялась сумма в серебряных монет за подростка Иосифа слишком малой. Но по какой бы причине это не произошло, можно утверждать, что они не были знакомы с книгой Левит, где указывается (27.5), что цена подростка от 5 до 20 лет составляет ровно 20 сиклей (арамейский текст) и 20 дидрахм (греческий текст). Как бы ни своевольничали библейские переводчики, но намеренно противоречить известным уже текстам они не могли. Значит, не то что Библия в целом, а даже Пятикнижие не переводилось одними и теми же людьми. Его части создавались в разное время и, вполне возможно, в разных странах.
1. Бытие. Написана арамейцами, по-видимому, на Ближнем Востоке. В фольклорно-эпосной форме рассказывается о приходе арамейцев в Палестину. Установлено, что прообразами ряда сюжетов (сотворение мира, потоп и т. д.) служили древние мифы Шумера и Ассирии.