«Когда и сколько заплатили Иуде Искариоту Игорь Мельниченко Содержание Когда и сколько заплатили Иуде Искариоту ПРЕДИСЛОВИЕ ВВЕДЕНИЕ, которое нужно прочесть Глава 1. КАК ...»
Автор Экклезиаста имеет отчетливо гностическое мировосприятие, да и само название главного героя книги ‘КЕЛ'Т, нигде больше в Библии в качестве нарицательного не встречающееся, является арамейской передачей греческого "экклесиастэс" (церковный проповедник). Таким образом, ветхозаветные книги создавались, по крайней мере, вплоть до тех времен, пока не появились христианские церкви. Часть из них синагога отвергла (например - Книгу премудрости Иисуса, сына Сирахова, арамейский текст которой существует), как явно христианские источники, а Церковный проповедник - крупную жемчужину Библии - включила в свой канон, затеяв перед этим вокруг проблемы - считать или не считать Экклезиаст священной книгой - настолько крупный спор, что о нем упоминает даже Талмуд - трактат Ядаим (3.5).
Итак, что же получается, если изложенное сравнить с выработанной в науке исторической картиной? Был в глубокой древности народ, который ввел монотеистическую религию (наиболее смелые историки отсчитывают тут время, начиная с конца второго тысячелетия до нашей эры).
Веками этот народ сочинял книги, пять из них со временем были отобраны, сочтены главными и названы - Тора (Закон). Толкователи Торы утверждали, что Бог один, и при этом непонятным образом на протяжении веков умудрялись скрывать и обходить то обстоятельство, что первые и основные ее книги - Бытие, Исход являются откровенно языческими сочинениями. Сначала такому странному единому Богу служили в храме, а затем толкователи еще до наступления эпохи эллинизма создали по всему миру множество организаций с почему-то греческим названием синагога, где продолжали служить все тому же единому Богу, который не только не был единым, но и сам это отрицал. Об этих организациях и об этой религии, являвшейся для языческих времен уникальным, а поэтому особо заметным явлением, никто - ни персы, ни греки, ни затем римляне, вплоть до рубежа новой эры, решительно никто не знал. Тору представители синагоги перевели на греческий и сделали монотеистической. Но синагога почему-то запрещала чтение собственного перевода во время службы, предписывая читать в оригинале и одновременно регламентируя устный перевод по правилу: "тот, кто переводит стих так, как он есть, - лжец, а тот, кто прибавляет, - богохульник". Греческий перевод, где Моисей усилиями переводчиков был сделан рогатым, веками упорно книжниками синагоги переписывался и держался в секрете, пока не появилась христианская церковь.
Странная историческая картина получается, странная и одновременно совершенно невероятная.
Логика и целесообразность наряду с исторической достоверностью для ветхозаветных книг как религиозных источников начинает прорисовываться только в христианские времена.
Монотеистические греческие переводы церковь всегда разрешала публично читать без какихлибо ограничений. В переводе, в котором все АЛЕИМ были смешаны в одну кучу, библейские книги оказались обессмысленными, что усилило их действенность для внушения веры - верую, ибо абсурдно!
Следовательно, исторический генезис монотеизма, по крайней мере, связан с зарождением и эволюцией христианского учения.
Последнее обязывает критически относиться, в первую очередь, к ни на чем не основанным хронологическим построениям и схемам, которые навязаны науке в силу исторических причин (эта область знаний слишком долго являлась прерогативой теологов). И прежде всего следует попытаться восстановить, насколько это возможно, подлинные события, опираясь на текст Библии.
Для того, чтобы подобный тезис можно было принять, скажет современный историк, нужно доказать документально, что переход к монотеизму у древних евреев в какое-то время действительно произошел. А также объяснить: почему такое важное событие не зафиксировано в библейских хрониках, где излагается история еврейского народа. Как быть с историей Иерусалимского храма, с историей самого Иерусалима?
Сначала - о древних евреях.
Этимология слова "еврей" в энциклопедиях и словарях, как правило, не рассматривается, а если справки даются, то они слишком отрывочны, чтоб их считать хоть сколько-нибудь убедительными.
Обратимся к Библии как лексикографическому источнику.
Арамейское слово ЭБРИ (от глагола ЭБР - проходить мимо, перекочевывать), крайне редко встречающееся в библейских книгах (с точностью до тождественных повторений 18 раз и параллельных места), переведено всюду - "еврей", хотя и имеет в зависимости от контекста значения - "переселенец", "кочующий человек". Для сравнения отметим, что слово "израилитяне" в Библии встречается более 1000 раз, а еще чаще - "иудеи".
Как действующие лица подавляющее число раз ЭБРИМ (множественное число от ЭБРИ) встречаются в Торе и в книгах Царств - 17 раз. Слово ЭБРИМ есть не во всех этих книгах, а узко локализовано только в отдельных: в Бытие - 5 раз, в Исходе - 7 раз, во Второзаконии - 1 раз и в Первой книге Царств (Первая Самуила) - 4 раза.
Первый раз словом ЭБРИ называется Авраам после того, как он переселился в землю Ханаанскую Бытие (14.13). Ничего удивительного тут нет, так как о переселенце и следует говорить, что он переселенец. В книге Бытие еще четыре раза названы словом ЭБРИМ сыновья Якова-Израиля во время пребывания их в Египте в качестве уточнения, что они также являются переселенцами.
В Исходе наблюдается та же картина: пока 12 колен израильтян находятся в Египте, семь раз по отношению к ним как к переселенцам в разных ситуациях применяется определение ЭБРИМ.
А как только фараон соглашается отпустить израилитян из Египта, ЭБРИМ как действующие лица до конца книги Исход больше ни разу не упоминаются.
Ни разу, вполне естественно, слово ЭБРИ не встречается и дальше - в книгах Числа и Левит. И только один раз понятие ЭБРИ употребляется во Второзаконии (15.12) в смысле переселенецизгой: "Если тебе продастся брат твой, ЭБРИ или ЭБРИЕ (т. е. как мужчина, так и женщинаю. – И.М.), то пусть служит он тебе шесть лет, а на седьмой год отпусти его от себя на свободу". В рассматриваемой ситуации говорится о том, что среди израилитян есть неимущие (15.11), так что с самопродажей в рабство ничего поделать нельзя, разве что ограничить его по времени. В качестве параллельного последний тезис есть в Исходе (21.2), а также повторен в пророчестве Иеремии (34.9), но с уточнением, что ЭБРИ и ЭБРИЕ должны являться непременно иудеями - на других ЭБРИМ право изменения статуса раба не распространяется.
Такая же ситуация наблюдается и в книгах Царств (Первая книга, 4, 13, 14 и 29 главы). Здесь повествуется о войне на территории филистимлян. Например, Саул говорит (13.3): "Пусть слышат это ЭБРИМ". Затем автор книги разъясняет: "И все израилитяне услышали то". Определяют и филистимляне пришельцев как ЭБРИМ (14.11). Наконец, автор уточняет (14.21), что еще до похода Саула вместе с филистимлянами вполне мирно и даже дружественно жили ЭБРИМ - "и ЭБРИМ жили между филистимлянами (УЕЭБРИМ ХИУ ЛПЛИҐТИМ)". Контакты ЭБРИМ-переселенцев с коренным населением зачастую оказывались настолько тесными, что они иногда совместно готовы были осуществлять военные походы - (14.21) и (29.1-3). После того как автор приступает к описанию оседлой жизни израильтян, слова ЭБРИМ или ЭБРИ ни разу в последующих трех книгах не употребляются.
Никаких упоминаний об ЭБРИМ нету в библейских исторических хрониках Паралипоменон, нет и в истории Судей, нет и в истории Иисуса Навина.
Только один раз в Книге Ионы (1.9) главный герой, определяя свой статус переселенца, говорит о себе - ЭБРИ.
Все, больше слова ЭБРИ в Библии нет. Даже в национально сосредоточенных историях Ездры и Неемии.
Какова же тогда этническая принадлежность основных действующих лиц Библии?
Ответ содержится в первой же ее книге - Бытие: ср. (24.48) и (25.20), (28.5), а также (29.1) и (31.20,24).
Сыны востока (БНИ ‘КДМ) Авраам, Исаак и Израиль - арамейцы (АРМИ). Последнее обстоятельство особо оговаривается и подчеркивается авторами Бытия.
Когда наступает пора Исааку жениться, то Авраам посылает слугу к своему родному брату, арамейцу Нахору, жившему в Харране, сосватать невесту арамейку для Исаака. О женитьбе своего сына на хеттянке или ханаанеянке Авраам не хотел и слышать - пусть это будет даже родственница, но непременно - арамейка. Так Исаак оказался женатым на своей троюродной племяннице Ревекке. Такая же история повторилась, когда настало время жениться и сыну Исаака Якову-Израилю. Он сам отправился снова-таки в Харран на поиски невесты из племени арамейцев. В результате Израиль оказался женатым сразу на двух сестрах Лие и Рахили, приходившихся ему дальними родственницами.
Все праотцы - Авраам, Исаак, Израиль - и все праматери - Сара, Ревекка, Лия и Рахиль библейских персонажей являются арамейцами. Этот факт авторам Торы казался настолько существенным, что во Второзаконии, в заключительной ее книге, настойчиво подчеркивается (26.5): "Ты же возгласи и скажи перед лицом ИЕУЕ, бога твоего: арамейцем скитающимся был отец мой, и спустился в Египет, и проживал там с немногими людьми, и стал там народом великим".
Произошло, однако, так, что столь важное напоминание о национальности Израиля было сделано впустую. Люди, переводившие библейские книги с арамейского на греческий, не поняли и оставили всюду без перевода слово ЭБРИ, записав его греческую транслитерацию, - так арамейцы были превращены в евреев.
Авторы Нового Завета сделали следующий шаг. Язык арамейцев-переселенцев они назвали "еврейским" - например, Лука (23.38), - хотя в Ветхом завете этот язык называется "иудейским" Неемия (13.24) - и отмечается его диалектное родство с арамейским - Исайя (36.11). Но нигде (нигде!) ветхозаветные авторы не называют какой-либо язык еврейским (ЭБРИ'Т, в современном произношении - иврит). Основываясь на греческой транслитерации непонятого слова ЭБРИ, первыми сделали это евангелисты.
Иудаисты средневековья с точкой зрения авторов Нового Завета не считались, и еще в десятом веке нашей эры видный иудаистский писатель, философ и теолог Саадия Гаон, осуществивший перевод Библии на арабский язык, подчеркивал, что "арамейский - это язык наших предков" (Литературная энциклопедия, Mосква, 1929, т.1, с. 220). А Талмуд без каких-либо оговорок называет его "ассирийским" (последнее, заметим, близко к истине: арамейский - язык, в основе которого лежит древний ассирийский, а современный ассирийский происходит от арамейского).
При переводе Талмуда это обстоятельство переводчик не решился скрыть, переведено точно ассирийский язык". Но, вместе с тем, при переводе он изыскал способ, как придать Талмуду современную национальную окраску. Довольно часто там, где встречается слово ИШРАЛ, оно переведено - "еврей", что является бессмыслицей в силу двух причин. Первая причина формальная: такой перевод противоречит ранее сделанному переводу Библии - можно было бы воспользоваться словом "израильтянин", а на это не всюду можно пойти, так как Талмуд писался даже согласно традиционной хронологии, когда израильтян уже не было. Вторая причина более серьезная - подобный перевод находится во внутреннем противоречии с самим Талмудом, ибо его авторы считают, что все народы мира перемешаны со времен завоеваний Синаххериба и что национальностей вообще нет никаких.
Община, члены которой называются в Талмуде ИШРАЛ, то есть "израилит" - вненациональная община. Всюду, где в Талмуде встречается определение ИШРАЛ, оно противопоставляется понятиям "язычник" или "прозелит", а не понятию "араб" или, скажем, "испанец", и священным израилиты считают для себя язык, которым написан Талмуд. Называют его не арамейским, как оно на самом деле и есть, а "ассирийским". Особенно же на этом настаивают, когда дело касается собственных культовых традиций: все священное и сокровенное только "по-ассирийски" - см.
Мегилла (1.8).