WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS


Pages:     | 1 |   ...   | 22 | 23 || 25 | 26 |   ...   | 49 |

«Когда и сколько заплатили Иуде Искариоту Игорь Мельниченко Содержание Когда и сколько заплатили Иуде Искариоту ПРЕДИСЛОВИЕ ВВЕДЕНИЕ, которое нужно прочесть Глава 1. КАК ...»

-- [ Страница 24 ] --

У подобных парадоксов два наслоившихся истока - фальсификация арамейского языческого текста, где АЛЕИМ и АЛ ИЕУЕ действуют не только несогласованно, но иногда и в противоборстве, а затем подделка подделки, осуществленная переводчиками.

То, что фальсификации осуществлялись еще в седьмом веке нашей эры, зафиксировано в Коране, где утверждается (смотри, например, 5.15/12 и 16/13), что "сыны Исраила" в Торе "искажают слова, переставляя с их мест". Точность коранического свидетельства не может вызывать сомнений, поскольку Мухаммад стремился создать вероучение, объединяющее церковь и синагогу. Критика фактических действий при подобной цели могла быть только конструктивной и соответствовать действительности.

Но подменялись не только слова, а и буквы, особенно в местоимениях и в окончаниях глаголов, что превращало языческий текст в монотеистический. При этом смазывалась основная картина противостояние бога ИЕУЕ и богов.

У людей часто возникает противоборство, даже когда они делают общее дело, и поэтому ничего удивительного в конкуренции богов нет, ибо боги были, как люди. Это написано в Библии - даже в фальсифицированном тексте Бытия о первых людях АЛЕИМ говорят (3.5): "Вы будете как боги, знающие добро и зло" и (3.22): "вот Адам стал как один из нас, зная добро и зло" (здесь в синодальном переводе единственная неточность: АДМ - вовсе не имя, а слово "человек"). Так что АЛЕИМ знали зло и даже его делали. Остановимся на примере, достаточно убедительном и поучительном.

Бытие (22.1): "И было затем мировое поветрие (УИЕИ AXP ЕДБРИМ). Богиня (ЕАЛЕ) и боги (УЕАЛЕИМ) решили испытать Авраама (HCE AT АБРЕМ)".

Какое же испытание затевали богиня и боги во время вспышки чумы?

Арамейское слово ДБР - чума, а ЕДБРИМ - множественные случаи чумы, моровое поветрие.

Омоним ДБР имеет ряд значений (чума, зараза, дело, слово, вещь, причина, пастбище). В переводах, следуя греческой версии, для него выбирается значение "дело". Но во множественном числе - "дела", "деяния" - по-арамейски будет не ДБРИМ, а ДБРИ, например, как в названии библейской хроники Паралипоменон: ДБРИ ЕИМИМ - "Деяния времен". Так что в греческом переводе здесь такая же путаница, как и с "рогами" Моисея. Речь - о вспышке чумы.

Поскольку при этом присутствовала и богиня (ЕАЛЕ), внезапно и без пояснений введенная в текст сразу после слова ЕДБРИМ, то надо полагать, что во время мора эта богиня играла какую-то не последнюю роль.

Крупные и серьезные бедствия в древности люди довольно часто стремились остановить человеческими жертвоприношениями, и (22.2) АЛЕИМ предложили Аврааму пойти в землю мойры (АРЦ ЕМРИЕ) и на одной из гор принести в жертву своего сына Исаака. Вот сразу и определилась роль богини. Поскольку речь идет о мойре, то можно в данном случае назвать ее имя. Три дочери было у богини Ночи, три богини мойры: Клото, Лахеса и Атропа. Две первые пряли нити человеческих жизней, а Атропа, общавшаяся с темными силами потустороннего мира, имела при себе всегда ножницы и эти нити обрезала.

Авраам, напуганный чумой и богами, пошел на указанную ему гору, соорудил жертвенник, положил на него дрова, а поверх дров связанного Исаака. Затем Авраам взял нож и собрался Исаака зарезать (22.10). Но посланник Созидателя (МЛАК ИЕУЕ) с неба воззвал к нему, прося не убивать сына и одновременно укоряя его (22.12): "...Что ж, теперь стало понятным (КИ-Э‘ТЕ ИДЭ‘ТИ), что испугался богов ты (КИ-ИРА АЛЕИМ A ‘TE)!" Голос с неба - вполне убедительный аргумент, АЛЕИМ, обитавшие в дубравах и рощах, говорить с неба не умели. Кроме того, именно они - АЛЕИМ - в предыдущей главе (21.12-14) уже отличились тем, что разлучили Авраама с его страшим сыном Измаилом, который был рожден по обещанию ИЕУЕ (16.11).

И Авраам не зарезал Исаака. Он увидел дикого барана, убил его и сжег целиком вместо своего сына (‘TX‘T БНУ) (22.13). Здесь же (22.14) Авраам произнес афоризм: "Созидатель присмотрит (ИЕУЕ ИРАЕ)". Но это была не собственная мысль Авраама, он повторил то, что в адрес ИЕУЕ говорила уже Агарь, родившая ему Измаила (16.13): "Ты бог видящий (A‘TE АЛ РАИ)" - сына, которого Авраам, подстрекаемый АЛЕИМ, изгнал из дома вместе с матерью (21.21).

Посланник ИЕУЕ, укорявший Авраама, не до конца был уверен, что у Авраама прошел страх достаточно одной чумы, а тут присутствовала еще и богиня с ножницами: "Это фатум, это мойpa, это бог, мстящий до четырнадцатого колена" (Леся Украинка, "Голубая роза"). Поэтому посланник вторично обратился к Аврааму с небес (22.16), заверяя от имени всех подчиненных ИЕУЕ богов, что жертвой барана можно ограничиться: "Поверь мне (БИ)! Насытимся (НШБЭ'ТИ)! Сказано Созидателем (НАМ-ИЕ-УЕ), что для блага ты сделал от чумы это (КИ ИЭН АШР ЭШИТ А ‘Т-ЕДБР ЕЗЕ), и не вводи во мрак (УЛА XHIKT) сына твоего, неразлучного твоего (А ‘Т-БНК А ‘Т-ИХИДК)".

Не станем здесь настаивать на том, что речь идет именно о мойре Атропе. Осторожный читатель, которому покажется невероятным факт, что богиня греческого пантеона попала в Бытие, может считать правильным перевод "в землю Мориа", который дают теологи, а не "в землю мойры". Но является очевидным - Исаак остался жить, потому что вмешался АЛ ЭЛИУН. Богине, пусть абстрактной чумной богине, пришлось насытиться только сожженным бараном.

Переводная Библия (не только русская, на любом языке мира) содержит слишком много фальсифицированных и искаженных мест. Но перевод двадцать второй главы Бытия, пожалуй, наиболее кощунствен и безбожен во всем переводе. Дело здесь не только в насиловании текста, в подмене и выбрасывании отдельных слов. Безбожна сама идея подделки, так как приводит она к тому, что при отождествлении дубравных АЛЕИМ с богом верхним, единый Бог, проповедуемый и современными иудаистами, и христианами, оказывается искусителем, что по их же учению может быть свойственно только дьяволу или чертям.



В первом же стихе главы синодального перевода так и написано (22.1): "Бог искушал Авраама".

Или, например, в английской версии - то же самое, притом, в усиленной форме (22.1): "God did tempt Abraham". Искушал намеренно, желая определить степень послушания. Так переведено, хотя в подлиннике ничего подобного нет и в помине - в арамейском тексте речь идет не об искушении, а об испытании и делают это, кроме конкретных АЛЕИМ, ' еще и конкретная АЛЕ: ЕАЛЕ УЕАЛЕИМ!

И было в ту пору моровое поветрие: ЕДБРИМ - серьезная ситуация для людей и беспокойная для богов, что также скрыто в переводе.

Слух о человеке, который жертвой горного барана смог остановить чуму, разнесся среди народов, и даже хетты (БНИ X‘T) начали трепетно называть Авраама (23.6) - владыка, возвышенный богами (АДНИ НШИА АЛЕИМ). А у самого Авраама появилось единственное, но не единое, божество (24.7) - "божество небес" (АЛЕЙ ЕШМИМ) - ИЕУЕ АЛ ЭЛИУН, в которого он, наконец, уверовал. Об этом знали, поэтому окружающие и близкие Авраама подчеркивали - (24.12), (24.27), (24.42), (24.48) - это "божество владыки моего Авраама" (АЛЕЙ АДНИ АБРЕМ).

Авраам прожил после эпидемии чумы счастливо еще более полувека, нажил от последней своей жены Хеттуры еще шесть сыновей (25.2) и имел с десяток от них внуков. АЛЕИМ перестали тревожить Авраама, и он, имея собственного АЛЕЙ, больше к богам не обращался. На сто семьдесят шестом году насыщенной жизни Авраам скончался. Похоронили его старшие сыновья, собравшиеся вместе - Измаил и Исаак (25.9).

Так записана эта драматичная, красивая и поучительная языческая легенда на арамейском языке.

Книжники синагоги, обучавшиеся арамейскому со школьных лет, хорошо были знакомы с подлинными библейскими текстами. И когда в зрелом возрасте, получив достаточное образование, попадали на службу в синагогу, то, очевидно, задумывались над тем, как быть с подобными языческими рассказами при импровизированном переводе во время службы. Плоды их раздумий занотированы в Талмуде.

Тосефта (дополнительное толкование) к трактату Мегилла [4.39]: "Тот, кто переводит стих, как он есть, - лжец, а тот, кто прибавляет, - богохульник".

Сложная ситуация. Переведешь, что написано, - объявят лжецом, так как перевод будет в корне расходиться с проповедуемым синагогой. Прибавишь от себя - станешь богохульником, так как текст провозглашен священным. Поэтому в Талмуде и оговорено, что есть ветхозаветные тексты, во-первых, которые можно читать в синагоге по-арамейски, но переводить их ни в коем случае нельзя, во-вторых, - и это самое главное, - которые нельзя даже читать, а о переводе их нельзя и помышлять - тосефта к трактату Мегилла [4.31].

ИЕУЕ после смерти Авраама взял на себя попечительство по отношению к Исааку - "за то, что Авраам послушался гласа моего" (26.5) - и начал его оберегать, например, спас от голода (26.13). В знак уважения к Аврааму, сразу после его похорон и АЛЕИМ благословили Исаака (25.11). Но в жизни последнего они никакой роли не играли - Исаак восславлял только ИЕУЕ, бога своего отца (25.21), (26.25), о чем ИЕУЕ и просил (17.1).

А Яков, наиболее известный из внуков Авраама, пришел к одному (но не единому) богу сложным путем. Сначала он оговаривал условия: если получу хлеб и одежду и т. п., то (28.21) "станет Созидатель у меня вместо богов" (ЕИЕ ИЕУЕ ЛИ ЛАЛЕИМ) (это наиболее близкий монотеизму перевод. Но можно перевести и так: "Станет Созидатель у меня как боги"). Когда же угрожала жизни опасность, он, ничего не оговаривая, начал молить Созидателя (32.10/9) (здесь и дальше при расхождениях в кодификации первый номер соответствует оригиналу, а написанный за чертой - нумерации, принятой в переводах). "Боже отца моего Авраама и боже отца моего Исаака (АЛЕИ АБИ АБРЕМ УАЛЕИ АБИ ИЦХ'К)!" ИЕУЕ смилостивился над Яковом и сохранил ему жизнь, примирив с обманутым братом Исавом, весьма агрессивно настроенным. Но до примирения Яков подтвердил, что порывает с безразборчивым язычеством: он боролся с представителем АЛЕИМ и выстоял (32.26/25). Здесь же представитель богов его переименовал (32.29/28): "Наречешься в добавление к прежнему имени твоему разве что Израилем (ИАМР ЭУД ШМК КИ AM-ИШ-РАЛ: то есть Противостоящим богу, Богоборцем), потому что ты противостоял богам (КИ-ШРИ‘Т ЭМ-АЛЕИМ)".

Израиль в схватке пострадал. В результате борьбы с представителем богов у него оказалось поврежденным бедро и он охромел (32.32/31). Однако Израиль не унывал и с гордостью сказал после борьбы: "Виделся с богами лицо в лицо (РАИ‘ТИ АЛЕИМ ПНИМ АЛ-ПНИМ)!" Получив новое имя, Израиль в свою очередь дал тут же название месту, где произошла борьба, Лицо бога" (ПНИ АЛ). А когда ему удалось, благодаря покровительству ИЕУЕ, благополучно пройти через владения своего агрессивного брата и поселиться в Ханаане, он купил землю, поставил на ней жертвенник (33.20) "И возгласил о нем: Богу моему - Израиль (УИ'КРА ЛУ АЛ АЛЕЙ ИШРАЛ)". Или В буквальном понимании, учитывая содержание всего рассказа: Богу моему от борца с другими богами.

Эта умная легенда в переводах извращена настолько, что имя Израиль стало непереводимым: при монотеизме о каком богоборчестве может идти речь? Ведь Израиль - не атеист. С кем он боролся?

С собственным Богом? И как же и зачем тогда этого Богоборца особо стал опекать Бог? И с какой целью Бог предварительно окалечил Израиля? Наконец, как можно поверить в Бога после победоносной борьбы с ним?

Вывод очевиден - Бытие написал языческий автор. Как теист он проповедовал: не поклоняйся всем богам подряд, имей одного бога. Подобный тезис ничем не выделяется среди сходных тенденций античности.

Рассматривая понятие "божество" в качестве ключевого и отделяя при этом "бога" от "богов", легко проследить эволюцию монотеистических представлений в ветхозаветных книгах. Укажем ее конечный итог.

Книга Второзаконие сравнительно поздний источник, и в ней уже нет активно действующих богов.

С сотню раз во Второзаконии устойчиво повторяется - Созидатель, бог наш (ИЕУЕ AJTE-ИНУ).



Pages:     | 1 |   ...   | 22 | 23 || 25 | 26 |   ...   | 49 |
 

Похожие работы:

«Шапка Владимир Войнович 2 Книга Владимир Войнович. Шапка скачана с jokibook.ru заходите, у нас всегда много свежих книг! 3 Книга Владимир Войнович. Шапка скачана с jokibook.ru заходите, у нас всегда много свежих книг! Владимир Войнович Шапка 4 Книга Владимир Войнович. Шапка скачана с jokibook.ru заходите, у нас всегда много свежих книг! Когда Ефима Степановича Рахлина спрашивали, о чем будет его следующая книга, он скромно потуплял глаза, застенчиво улыбался и отвечал: – Я всегда пишу о хороших...»

«СОДЕРЖАНИЕ 1. Пояснительная записка. 2 2. Структура и содержание дисциплины: 6 2.1. Объем дисциплины и виды учебной работы; 6 2.2. Тематический план лекций; 7 2.3. Тематический план практических занятий; 8 2.4. Содержание лекций; 9 2.5. Содержание практических занятий 15 2.6. Критерии балльно-рейтинговой оценки знаний студентов; 19 2.7. Самостоятельная работа студентов (аудиторная и внеаудиторная). 22 3. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины: 25 3.1. Основная литература;...»

«Статья 1. Принятие Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан Принять Уголовно-процессуальный кодекс Республики Таджикистан. Статья 2. Введение в действие Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан Уголовно-процессуальный кодекс Республики Таджикистан ввести в действие с 1 апреля 2010 года. Статья 3. О признании утратившими силу некоторых законодательных актов Республики Таджикистан Признать утратившими силу от 1 апреля 2010 года Уголовно-процессуальный кодекс...»

«Кулинарная книга диабетика Владислав Леонкин 2 Книга Владислав Леонкин. Кулинарная книга диабетика скачана с jokibook.ru заходите, у нас всегда много свежих книг! 3 Книга Владислав Леонкин. Кулинарная книга диабетика скачана с jokibook.ru заходите, у нас всегда много свежих книг! Владислав Владимирович Леонкин Кулинарная книга диабетика 4 Книга Владислав Леонкин. Кулинарная книга диабетика скачана с jokibook.ru заходите, у нас всегда много свежих книг! ВВЕДЕНИЕ Уважаемые читатели и...»

«Много позднее вместо рисунков в древнеегипетской и китайской письменности возникли идеограммы, затем — сочетани звуков, например, слоговое письмо деванагари в Индии. Не углубляясь особо в предысторию этой темы, отметим лишь преемственную последовательность алфавитов, завершающим звеном которой является для нас современный Русский алфавит: Финикийское письмо Арамейский алфавит Эбраический алфавит (Иврит) Греческий алфавит Алфавит Глаголицы Алфавит Кириллицы Русский алфавит. Согласно...»

«Стандарт государственной услуги Проведение зачетов и возвратов уплаченных сумм налогов, других обязательных платежей в бюджет, пени, штрафов 1. Общие положения 1. Государственная услуга Проведению зачетов и возвратов уплаченных сумм налогов, других обязательных платежей в бюджет, пени, штрафов (далее – государственная услуга) оказывается территориальными подразделениями Налогового комитета Министерства финансов Республики Казахстан (Центры приема и обработки информации налоговых органов,...»

«ПРИЛОЖЕНИЕ С ХАЙДАРАБАДСКИЙ ПЛАН ДЕЙСТВИЙ 1 Введение Следуя традиции, установленной после создания Сектора развития электросвязи МСЭ (МСЭ-D), четырехгодичная программа действий, разработанная и принятая ВКРЭ-10, объединяется в единое целое с планом действий, называемым по месту проведения конференции. ВКРЭ-10 разработала и приняла Хайдарабадский план действий (ХПД), который позволит развивающимся странам активизировать справедливое и устойчивое развитие сетей и услуг на базе...»

«Издается с 2006 года Редакционная коллегия: Э.П. К ругляков - отв. редактор, Ю.Н. Ефремов - зам. отв. редактора, Е.Б. Александров, П.М. Бородин, С П. Капица, В.А. Кувакин, А.Г. Литвак, Р.Ф. Полищ ук, Л.И. Пономарёв, М.В. Садовский, В.Г. Сурдин, А.М. Черепащук В защиту науки / [отв. ред. Э.П. Кругляков]; Комис. по борьбе с лженаукой и фальсификацией науч. исслед. РАН. - М. : Наука, 2006-. Бюл. 4. - 2008. - 210 с. - I5ВN 978-5-02-036841-5. В бюллетене В защиту науки № 4 помещены статьи, в...»

«Книга памяти А 1. Абакшин Михаил Алексеевич, 1911 г., г. Кохма. Сержант, автоматчик 451 мотострелкового батальона 350 стрелковой дивизии 24 стрелкового корпуса 13 армии. Погиб 18.02.1945. Похоронен: Западная Украина. 2. Абакшин Николай Михайлович, 1904 г., Кохомский район. Рядовой, сабельник 59 гвардейского кавалерийского полка 17 гвардейской кавалерийской дивизии. Погиб20.11.1943. Похоронен: Полесская область, Белоруссия. 3. Абанькин Гавриил Васильевич, 1908 г., д. Переложниково Владимирской...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.