WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS


Pages:     | 1 |   ...   | 37 | 38 || 40 | 41 |

«Российская библиотечная ассоциация Межрегиональный комитет по каталогизации Российская государственная библиотека ISBD Международное стандартное библиографическое ...»

-- [ Страница 39 ] --

(2) в музыке – термин, обозначающий музыкальную форму или жанр Обозначение зависимого заглавия [Dependent title designation] нумерация, которая одна или в сочетании с зависимым заглавием позволяет отличить друг от друга связанные ресурсы, имеющие одно общее заглавие (см. также Обозначение подсерии, Обозначение раздела) Обозначение подсерии [Subseries designation] нумерация после заглавия основной серии, которая приводится самостоятельно или вместе с заглавием подсерии (см. также Обозначение раздела) Обозначение раздела [Section designation] нумерация, следующая за общим заглавием, которая одна или в сочетании с частным заглавием служит отличительным признаком одной части из группы взаимосвязанных ресурсов, имеющих общее заглавие (см. также Обозначение подсерии) Обозначение части [Part designation multipart resources] многочастные ресурсы номер, следующий за общим заглавием, которого в сочетании с заглавием части достаточно для того, чтобы отличить одну часть от другой Общее заглавие [Common title] ISBD та часть заглавия, которая принадлежит группе связанных ресурсов в дополнение к их разным частным заглавиям. Общее заглавие помогает установить данную связь и, вместе с частным заглавием, идентифицировать данный ресурс. Общее заглавие может также быть общим для основного ресурса и для его приложения (приложений), и для основной серии и её подсерий, если приложение (приложения) или подсерия (подсерии) имеют зависимое заглавие или заглавия Общее заглавие сборника [Collective title] заглавие ресурса, содержащего два или более отдельных произведений, которое относится ко всему ресурсу в целом Объединение [Merger] продолжающиеся ресурсы слияние двух или более продолжающихся ресурсов, приводящее к формированию нового продолжающегося ресурса, при этом объединившиеся ресурсы теряют свои прежние самостоятельные характеристики Объем [Extent] количество единиц и/или подразделений, составляющих ресурс, например, тома и/или страницы печатного текста, кадры диафильма, продолжительность или время проигрывания аудиовизуального ресурса Организация [Corporate body] организация или группа лиц и/или организаций, которая идентифицируется по определённому названию. Сюда же относят наименования временных групп и мероприятий, таких как семинары, конференции, конгрессы, экспедиции, выставки, фестивали и ярмарки. Типичными примерами организаций являются ассоциации, учреждения, коммерческие фирмы, некоммерческие предприятия, правительства, правительственные учреждения, религиозные организации и конференции (см. также Издающая организация) Основная серия [Main series] серия, содержащая одну или несколько подсерий Основное заглавие [Title proper] главное заглавие ресурса, т. е. заглавие ресурса в той форме, в которой оно указано в предписанном источнике информации для ресурса. Основное заглавие включает любое альтернативное заглавие, но не включает параллельные заглавия и сведения, относящиеся к заглавию. В случае раздела или приложений, или заглавий подсерий или частей, основное заглавие может состоять из двух и более компонентов: общее заглавие (или заглавие основной серии, или многочастного монографического ресурса), зависимое заглавие и обозначение зависимого заглавия. Для ресурсов, ISBD содержащих несколько отдельных произведений, основным заглавием является общее заглавие сборника. Ресурсы, содержащие несколько отдельных произведений и не имеющие общего заглавия сборника, рассматриваются как не имеющие основного заглавия. Серии или подсерии имеют также свое собственное основное заглавие (см. также Зависимое заглавие, Обозначение зависимого заглавия, Общее заглавие) Отдельный выпуск [Fascicle] часть печатного ресурса, которая для удобства издателей или изготовителей, выпускается небольшими фрагментами, обычно незавершёнными; они не обязательно совпадают с формальным подразделением произведения на части и т.п. Отдельный выпуск выходит обычно во временной бумажной обертке. Он может быть пронумерован или нет. Отдельный выпуск отличается от части тем, что представляет собой скорее временное подразделение произведения, а не формальную составную часть. [AACR2] Пагинация [Pagination] последовательная нумерация страниц печатного текста; для целей ISBD термин включает также нумерацию листов, столбцов и т.п.

Параллельное заглавие [Parallel title] заглавие, представленное в предписанном для ресурса источнике информации как эквивалент основного заглавия ресурса или отдельного произведения в ресурсе без общего заглавия на другом языке или в другой графике Партитура [Score] нотная запись, состоящая из нескольких нотных станов и отражающая все партии музыкального произведения одна под другой, так что партии могут быть прочитаны одновременно; произведения для одного инструмента или одного голоса не могут быть выражены в партитуре (см. также Карманная партитура, Клавир, Клавир с вокальными партиями, Хоровая партитура) Партия [Part notated music] ноты ноты, напечатанные для одного из исполнителей в ансамбле (см.

также Фортепьяно- (скрипка- и т.п.) дирекцион) Перепечатка [Reprint] (1) новое издание, воспроизводящее текст более раннего издания как можно точнее (репринт);

(2) новый тираж, произведенный на основе того же эталона, или перенесенный из того же эталона, что и более ранний Переплетено с [Bound with] ISBD обозначение, применяемое к печатному ресурсу, содержащемуся в одном томе с ещё одним или несколькими другими ресурсами, которые собраны и переплетены вместе уже после публикации (см. также Выпущен с).

Используется в специфических сведениях об экземпляре Периодичность [Frequency] промежутки времени, через которые выходят выпуски или части сериального ресурса или обновления интегрируемого ресурса, например: ежедневно, еженедельно, ежемесячно, ежегодно Печатная форма [Type-forme] комбинация полос набора, составленных и помещённых в рамку, которую используют для получения печатного оттиска на одной стороне листа Печатник [Printer] лицо или фирма, которые печатают печатный ресурс, в отличие от издателя, который выпускает ресурс, и книгопродавца, который его выставляет на продажу; в старопечатных книгах печатник и издатель нередко совпадали [ODLIS] Печатный лист [Sheet older monographic resources] старопечатные монографические ресурсы листок бумаги или другого материала, изготовленный в размере, позволяющем покрыть печатную форму печатного станка Печатный ресурс [Printed resource] ресурс для визуального чтения или имеющий рельефную форму для использования слабовидящими, включая ресурсы, изданные для ограниченного распространения или для продажи по заказу Плакат [Poster] афиша или постер, предназначенные для публичного показа Плёнка в бобине [Film reel] см. Бобина Плёнка в картридже [Film cartridge] см. Картридж Плёнка в кассете [Film cassette] см. Кассета Повторный выпуск [Reissue] получившая название или иную идентификацию партия экземпляров ресурса, произведенная на основе той же мастер-копии, что и предыдущее издание, в ISBD той же физической форме и выпущенная тем же издателем или производителем (см. также Издание) Поглощение [Absorption] присоединение одного или нескольких продолжающихся ресурсов к другому продолжающемуся ресурсу, при этом поглощенные продолжающиеся ресурсы, как правило, теряют самостоятельные характеристики Подсерия [Subseries] серия, которая является частью основной серии. Подсерия может иметь или не иметь заглавие, зависимое от заглавия основной серии. Подсерия может быть пронумерована или нет (см. также Зависимое заглавие, Общее заглавие) Полоса набора [Type-page] набор подвижных литер в форме, используемой для получения печатного оттиска на листе Поперечное расположение кадров [Cine mode] расположение последовательных изображений в микрофильме или диафильме, при котором основание каждого кадра перпендикулярно краям плёнки (см. также Продольное расположение кадров) Предписанная пунктуация [Prescribed punctuation] знаки пунктуации, которые каталогизирующее учреждение расставляет в соответствии с требованиями ISBD, предваряя или обрамляя элемент или область библиографического описания Предписанные источники информации [Prescribed sources of information] источник или источники, из которых берут информацию для всех элементов или областей библиографического описания; информация, взятая вне предписанных для области источников, заключается в квадратные скобки Предпочтительный источник информации [Preferred source of information] источник библиографических сведений, которому должно отдаваться предпочтение в качестве источника, на основании которого создается библиографическое описание (или какая-то его часть); он содержит заглавие и, как правило, является наиболее полным источником информации о ресурсе; его выбирают в соответствии с порядком предпочтения в зависимости от типа ресурса Прежнее заглавие [Former title] более раннее заглавие продолжающегося ресурса, который продолжил выходить под другим заглавием (полностью или частично), или слился с другим продолжающимся ресурсом под другим заглавием или заглавиями, ISBD или был поглощен другим продолжающимся ресурсом (полностью или частично) под другим заглавием Прелиминарии [Preliminaries] титульный лист или листы (или заменитель титульного листа) вместе с оборотом титульного листа или листов (или заменителя титульного листа) и страницами перед титульным листом или листами (или заменителем титульного листа) Приводить дословно [Transcribe] составлять описание, копируя текстовую информацию в описываемую область точно как в ресурсе, за исключением пунктуации и прописных букв (см. также Записывать) Приложение [Supplement] ресурс, как правило, выпущенный отдельно, который дополняет основной ресурс, обновляя его или продолжая его иным образом, или дополняя специальным разделом, не входившим в него. Приложение может иметь или не иметь заглавие, зависимое от заглавия основного ресурса (см. также Зависимое заглавие, Общее заглавие) Продолжающийся ресурс [Continuing resource] ресурс, выпускающийся в течение времени без заранее определённого окончания. Продолжающийся ресурс – либо сериальный, либо незавершенный интегрируемый ресурс Продольное расположение кадров [Comic mode] расположение последовательных изображений в микрофильме или диафильме, при котором основание каждого кадра параллельно краям плёнки (см. также Поперечное расположение кадров) Продюсер* [Producer sound recordings] звукозапись лицо, несущее техническую ответственность за создание звукозаписи. Производитель может также в различной степени отвечать за творческий и иные аспекты звукозаписи Продюсер* [Producer motion pictures] кинофильмы лицо, несущее полную ответственность за создание кинофильма. В каждом конкретном случае ответственность может в разной степени относиться к творческим и техническим аспектам производства Продюсер* [Producer electronic resources] электронные ресурсы лицо или организация, несущие финансовую и/или административную ответственность за физические процессы изготовления электронного ресурса. В каждом конкретном случае ответственность может в разной степени относиться к творческим и техническим аспектам работы, включая сбор данных и конвертирование их в компьютерную форму ISBD -------------------------------Для остальных видов ресурсов и общих правил описания термин Producer переводится как производитель, изготовитель (Примечание переводчика).



Pages:     | 1 |   ...   | 37 | 38 || 40 | 41 |
 


Похожие работы:

«Организаторы • ФГУ Научный центр акушерства, гинекологии и перинатологии им. В.И. Кулакова • Европейское общество по контрацепции и репродуктивному здоровью • Российское общество акушеров-гинекологов • Российское общество по контрацепции • Ассоциация по патологии шейки матки и кольпоскопии • Конгресс-оператор ЗАО МЕДИ Экспо НАУЧНАЯ ПРОГРАММА Всероссийский конгресс с международным участием Амбулаторнополиклиническая практика: проблемы и перспективы Место проведения: Москва, МВЦ Крокус Экспо, 3-й...»

«I. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ Информационная система – специализированная система, расположенная в информационно-телекоммуникационной сети Интернет по адресу www.dusp.ru, предназначенная для формирования государственного задания в сфере научной деятельности. Конкурсная комиссия – созданный организатором конкурсного отбора коллегиальный орган, осуществляющий рассмотрение и оценку...»

«-1БИБЛИОТЕКА РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК СТАРООБРЯДЧЕСКИЕ ГЕКТОГРАФИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ БИБЛИОТЕКИ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК ПОСЛЕДНЯЯ ЧЕТВЕРТЬ XIX — ПЕРВАЯ ЧЕТВЕРТЬ XX вв. КАТАЛОГ ИЗДАНИЙ И ИЗБРАННЫЕ ТЕКСТЫ Автор - составитель Н.Ю. Бубнов Санкт-Петербург 2012 -3ББК 86.37я2/43 С 77 Старообрядческие гектографированные издания Библиотеки Российской академии наук / авт.-сост. Н.Ю. Бубнов. – СПб : БАН, 2012. – 460 с. : ил. Настоящий Каталог содержит научное описание 578-ми хранящихся в фондах Библиотеки...»

«Май, 2012 – Май, 2013 Ведущий Альбинос. - Значит, говорить со мной ты не желаешь? – Высокая, тщательно накрашенная женщина, приплюснув две влажных, скользких темноты в глазах, вызывающе смотрела на него, будто проверяя, чего она сможет добиться словами. Голос звучал торжественно и неуверенно. - Ну, конечно, я недостаточно умна, чтобы всерьёз со мной что-нибудь обсуждать! – Отвечать на свои вопросы она любила сама. - Можно пустыми фразами отделаться. Всё равно не пойму. Вот взял бы да поучил! На...»

«Аннотация ИСХОД Ты ищешь до коликов: кто из нас враг. Где меты? Где вехи? Погибла Россия – запомни, дурак: Погибла навеки. Пока мы судились: кто прав – кто не прав. Пока мы рядились Лишились Одессы, лишились Днепра И в прах обратились. Мы выжили в чёрной тоске лагерей, И видно оттуда: Наш враг – не чеченец, наш враг – не еврей, А русский иуда. Кто бросил Россию ко вражьим ногам, Как бабкино платье? То русский иуда, то русский наш Хам, Достойный проклятья. Хотели мы блуда и водки, и драк. И вот...»

«Материал разработан в рамках проекта Организационное, методическое и аналитическое сопровождение формирования сети федеральных университетов НОУ УЦ Сетевая Академия ЛАНИТ Москва, 2008 г. СОДЕРЖАНИЕ 1. ВВЕДЕНИЕ 1.1. Список сокращений 2. АНАЛИТИЧЕСКИЙ ОБЗОР ПРОЦЕССОВ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ И ТЕНДЕНЦИЙ В ЗАРУБЕЖНОМ УНИВЕРСИТЕТСКОМ ОБРАЗОВАНИИ 2.1. Тенденции институционального развития высшей школы в странах – членах ОЭСР 2.1.1. Ключевые особенности высшего образования в странах...»

«Три портрета Жизнь и судьба творца в психиатрическом интерьере Я ведь всего только и хотел попытаться жить тем, что само рвалось наружу. Почему же это было так трудно?. Герман Гессе Москва 2010 Три портрета: Жизнь и судьба творца в психиатрическом интерьере. / Составители Н.Б. Левина, Е.Б. Любов. – М.: ОООИ Новые возможности, 2010, 56 с. Книга повествует об удивительных превратностях судьбы художников с психиатрическим опытом и месте мастера под солнцем. Three portraits: Life and fate of a...»

«Как написать научную статью Литература Благодарности БЛОК 3 Выводы БЛОК 2 Обсуждение Результаты Результаты БЛОК 1 Материалы и методы Введение Автор Заглавие Институт Москва 1993 Оглавление Оглавление Как выглядит готовая статья С чего начнем? Подготовка рисунков. Графики. Как выглядит график Таблица данных Построение осей Нанесение экспериментальных точек Рисование экспериментальныых кривых Подпись к рисунку Запись прибора (trace) Схемы Подготовка таблиц Текстовые пояснения к рисунку или...»

«ОТЧЕТ о самообследоваиии Мценского филиала федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Государственный университет - учебно-научнопроизводственный комплекс Рассмотрен и одобрен Ученым советом филиала протокол № 8 от 27.03.2014 Мценск 2014 1 СОДЕРЖАНИЕ Введение 1 Общие сведения об образовательной организации 2 Образовательная деятельность 2.1 Структурные подразделения, обеспечивающие учебный процесс и научно­ исследовательскую...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.