WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS


Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 74 |

«Публикации В.М. Алпатов. О лексикографии в Японии Е.Э. Бабаева. Полисемия прилагательного простой в зеркале композитов В.И. Беликов. Пути повышения объективности данных ...»

-- [ Страница 1 ] --

Публикации

В.М. Алпатов. О лексикографии в Японии

Е.Э. Бабаева. Полисемия прилагательного простой в зеркале композитов

В.И. Беликов. Пути повышения объективности данных фразеологических

словарей

Е.Л. Березович. К изучению системной метафоры (на материале метафоры

родства в славянских языках)

С. Бирцер. Развитие предлога отступя от

И.А. Большаков. КРОССЛЕКСИКА – большой электронный словарь сочетаний и

смысловых связей русских слов О.О. Борискина, А.А. Кретов. Еще один подход к изучению словосочетаемости:

корпусное исследование метафорической сочетаемости абстрактной лексики английского языка В.Б. Борщев, Б. Парти. Генитив меры в русском языке, типы и сорта И.В. Галактионова. Слова со значением пространственной ориентации:

топологическая зона верха П. Гаудио. A Life of Their Own: English Borrowings in the Italian Lexis of Economics Е.В. Горбова. От антонимии до синонимии СВ и НСВ русского глагола (на материале лингвистического эксперимента) Д.О. Добровольский. Конверсия и актантная деривация во фразеологии Б.Л. Иомдин. Материалы к словарю-тезаурусу бытовой терминологии. СВИТЕР:

образец словарной статьи О.М. Карпова, Ф.И. Карташкова. Proper names as a cross-cultural problem and their lexicographic treatment С.А. Крылов. Что такое Московская семантическая школа?

А.Б. Летучий. Странное "согласование времён" в русском языке а Н.Ю. Лукашевич. Искренний и откровенный: описание с помощью шаблонов поведения М.В. Ляпон. Парадоксальная логика как режим мышления А.А. Прокубовский. Сопоставление семантики субстантивов лексикографического семантического поля ‘УМ’ И.Ф. Рагозина. Еще раз о причине (опыт контрастивного лексикографического исследования) Т.Б. Радбиль. О лингвоспецифичности языковых аномалий в современной русской речи Р. Ратмайр. Новые роли в новой деловой коммуникации. На примере жанра собеседования А.А. Рылова. Профессиональные системы для создания словарей: история, особенности, перспективы развития А. Токарь. Morphological phrasemes and their morphemic structure Н. Уткина. Новые тенденции в составлении словарей современных английских писателей Т.И. Фролова. БЛИЗКИЙ, БЛИЖНИЙ, БЛИЖАЙШИЙ: уточнение значений, управление, сочетаемость И.Б. Шатуновский. Риторические вопросы: семантика, прагматика, логика А.Д. Шмелев. The tomato case reopened Т.Е. Янко. Две классификации имен со значением человека

О ЛЕКСИКОГРАФИИ В ЯПОНИИ

Японская лексикография (как и японская лингвистика вообще) известна у нас очень мало. За пределами «внутрицеховых» публикаций японистов можно отметить, пожалуй, лишь статью покойной Л.П. Калакуцкой [Калакуцкая 1991], которая рассмотрела русский словник изданного в Японии русско-японского словаря [Kenkyusha 1988] и обратила внимание на некоторые особенности японской лексикографии, в частности, на включение в базовый словник собственных имен. Однако она не имела возможности рассмотреть словарь в целом, к тому же в момент написания статьи ее волновала проблема идеологически обусловленных различий между советскими и зарубежными словарями, и эти различия у Л.Р. Калакуцкой не всегда отграничены от различий национальных лексикографических традиций. Недавно на русском языке издана книга по проблемам лексикографии видного японского ученого Кунихиро Тэцуя [Кунихиро 2009]; будем надеяться на то, что теперь эта часть японской лингвистики будет у нас известна лучше.

Между тем японская лексикография существует уже больше тысячи лет (первые словари появились в IX в.) и очень развита. Традиция составления словарей пришла в Японию из Китая, первоначально толковались не столько слова, сколько иероглифы. Но еще в период закрытой Японии (начало XVII – середина XIX вв.) сформировалась оригинальная традиция составления толковых словарей. Уже в XVIII в. в Котосуга Танигава составил словарь «Вакункан», состоявший из 93 томов. Европеизация Японии во второй половине XIX в. оказала влияние на японскую лексикографию, но не уничтожила ее специфику, часто восходящую еще к позднему средневековью.

В наши дни количество словарей японского языка разного объема, в том числе толковых, очень велико. Т. Кунихиро приводит список из тринадцати больших и средних словарей, изданных в 1985-1995 гг., материал которых он рассматривает; дополнительно привлекаются и несколько других словарей [Кунихиро 2009: 16-17]. Среди этих словарей есть и переиздания (в том числе и словарей, первые варианты которых появились в 30-50-е гг.), но каждый из них при переиздании дополнялся и исправлялся. Список впечатляет: не только за последние десять лет, но и за всю историю российской лексикографии вряд ли наберется тринадцать различных толковых словарей русского языка.

История японской лексикографии с начала европеизации до нашей эпохи подробно описана в двухтомном труде [Kurashima 1997]. Здесь рассказывается о том, как происходил синтез национальных традиций и европейского влияния, как создавались крупнейшие японские толковые словари. В ХХ в. первым большим словарем стал «Dai nihon kokugo jiten» («Большой словарь национального японского языка»), изданный в 1917 г. и включавший 220 тысяч словарных единиц, затем словарь переиздавался почти ежегодно. Его создавал в одиночку Мацуи Кандзи под редакцией именитого ученого Уэда Кадзутоси.

Затем главным лексикографом Японии стал крупнейший ученый Симмура Идзуру (1876-1967). Первым словарем, им целиком составленным, стал “Jien” (буквально ‘Сад слов’), впервые изданный в 1928 г. (160 тысяч единиц), признанный образцовым. Затем Симмура издал еще несколько словарей, итогом его деятельности стало дополненное издание 1955 г. “Koojien” (‘Расширенный сад слов’), включившее 200 тысяч единиц. Этот словарь переиздается до сих пор, дополняясь коллективом лексикографов. Самым крупным из всех стал словарь [Nihon 1973-1976] в двадцати томах; он делался 15 лет коллективом из 2.000 человек и включает 449.614 слов [Kurashima 1997, 2: 19, 98].

В последние десятилетия столь большие по объему словари не составлялись, но издается много средних и малых толковых словарей, а также двуязычные и специализированные словари. Отметим лишь некоторые типы словарей. Необозримо количество словарей заимствований из западных языков, первый из который вышел еще в 1915 г. [Stanlaw 2004: 310], один из последних по времени словарей [Gendaijin 2006] содержит 42.000 словарных единиц.

Много словарей синонимов, антонимов, пословиц и поговорок; есть и словарь метафор [Hangai 2002]. В 2003 г. впервые вышел словарь просторечия и разговорных выражений (slang and colloqualisms) [Nihon zokugo 2003]. Под редакцией Масаёси Хиросэ издан на английском языке специальный толковый словарь слов и выражений, близких по значению и часто смешиваемых друг с другом [Kodansha’s 2001], в него входит 302 словарные статьи и 708 слов с подробными толкованиями. Отметим и словарь «мужского и женского японского языка» Сасаки Мидзуэ [Sasaki 2000-2003]. Много и двуязычных словарей, среди которых, разумеется, больше всего англо-японских и японоанглийских, но немало и других, в том числе русско-японских и японскорусских, среди которых можно выделить [Kenkyuusha 1988; Kodansha 1981Однако количество словарей еще не гарантирует качества. И в книге Т.

Кунихиро много говорится о недостатках, имеющихся во многих из японских словарей: порочных кругах в толковании, неточном различении близких, но не тождественных по значению и/или употреблению слов, отсутствии данных об ограничениях на словесную сочетаемость. О разнобое в толкованиях разных словарей специально пишет и Н. Курасима [Kurashima 1997: 2, 61-62]. Многие проблемы, затрагиваемые у Т. Кунихиро, оказываются близки к тому, что у нас рассматривается в классических исследованиях Ю.Д. Апресяна, И.А. Мельчука и др.: трактовка параметрической лексики, разграничение полисемии и омонимии, структура словарной статьи и пр. Эти проблемы актуальны для словарей любого языка, и книга содержит немало интересных примеров.

Но нас сейчас будут интересовать, прежде всего, национальные особенности японской лексикографической традиции, способные иногда ставить в тупик российского или западного наблюдателя. Отметим из них четыре: включение в словари лексики прошлых эпох, диалектизмов, собственных имен и словосочетаний.

Почти в любом японском словаре (толковом или двуязычном) бросается в глаза то или иное количество лексики, не употребляющейся в современном языке. Даже в сравнительно небольшом словаре [Reikai 1972] находим слова haberi ‘быть’ (вежливо), tamau ‘давать, пожаловать’ (вежливо), iwaku ‘говорить’, notamau ‘говорить’, makari ‘быть’ и др. А в большом японскоанглийском словаре [Masuda 1974] таких слов еще больше. Здесь имеется особая помета А (archaic), которой снабжаются слова, вышедшие из употребления не позднее первой половины XIX в. (слова, исчезнувшие позднее, имеют помету О – obsolete). А в больших словарях («Dai nihon kokugo jiten», «Koojien», 20-томный словарь) проявляется стремление к охвату лексики за всю письменную историю японского языка с VIII в. до наших дней. В словаре «Koojien» в отличие от упомянутого выше японо-английского словаря, где пометы – влияние западной лексикографии, вообще нет помет, и архаическая лексика строго не отграничена от современной. Впрочем, в толкование может включаться временная граница. Например, про слово sensootan ‘мастер чайной церемонии’ указано, что оно употреблялось в начале эпохи Эдо, то есть в XVII в. [Koojien 1985: 1373]. В японской лексикографии преимущество может отдаваться языку давнего времени. В словаре «Jien», как и в его расширенном варианте «Koojien», даже при словах, имеющихся и в современном языке, примеры обычно даются из старых памятников.

Н. Курасима отмечает, что включение старой лексики, начиная от древнейших памятников, оставалось инвариантной чертой японской лексикографии с начала европеизации до последнего времени [Kurashima 1997, 1: 222, 247, 262]. В нашей же стране не только не реализована, но, кажется, и не ставилась задача охватить в одном словаре всю лексику от «Русской правды» до современности. Для русского языка принято считать «современным» язык от пушкинской эпохи до наших дней. А древнерусский язык до начала XVIII в. – нечто принципиально иное. В Национальный корпус русского языка также тексты на нём не включены.

Обычно (в том числе в России) «современным» считается язык с того момента, когда окончательно сформировалась его литературная норма в современном ее виде. Для русского языка это обычно пушкинская эпоха, для японского языка такой эпохой является эпоха Мэйдзи (1868-1912), литературная норма с тех пор сохраняла преемственность. Эта грань может быть значима и для японской лексикографии: см. различие помет archaic и obsolete. Но если слова, соответствующие obsolete, включаются в словари современного языка и в других странах, то слова, соответствующие archaic, нет.



Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 74 |
 


Похожие работы:

«Я ВЕРУЮ Вы сумеете получить в жизни все, что захотите, если только в достаточной мере поможете другим людям получить то, чего хотят они. Я ВЕРУЮ Человек задуман для свершений, создан для успеха и наделен семенами величия. ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ Существует возможность лишь не более чем поверхностно осветить данный вопрос, придав ему форму выражений благодарности тем многочисленным людям, которые помогали мне на протяжении долгих лет. Однако вклад некоторых из них настолько велик, что их имена...»

«ТАК ВСЮ РОССИЮ ВРАЗ ОБНИМУ. Стихи, поэмы, рассказы Россия Мытищи, 2011 3 ПРЕДИСЛОВИЕ Хочу поделиться своими впечатлениями о творчестве Новоселова Анатолия Филипповича. Я читал два первых тома его стихотворений. Нахожусь под большим впечатлением о его творениях. Очень интересны, хорошо продуманы и раскрыты темы, читаются легко, свободно. Любое стихотворение при желании можно положить на музыку, получиться отличная песня. В первых двух книгах его творений есть пьесы, поэмы, стихи, готовые песни,...»

«Содержание: Предисловие переводчика на арабский язык Введение О том, что необходимо мюриду, стремящемуся к пути Всевышнего Что такое суфизм и что значить быть рабом Аллаха Упование и искренность Четыре вещи которые необходимо оставить Четыре вещи которым необходимо следовать Заключение Заключение переводчика на арабский язык Предисловие переводчика на арабский язык Вся хвала Аллаху, Который доверил Свои сокровенные тайны сердцам познавших Бога, и ищущим наставления сделал разъяснения дорогой...»

«Люблю тебя, красавица моя, Любви моей нет ни конца, ни края, Россия, Родина моя, Россия, ты – моя держава! В.Н. Михайлов УДК 623 ББК 68.8 М 69 Фото на передней обложке – А.Э. Марова (ЛАФОКИ) Фото на задней обложке: г. Саров, XVIII в. Михайлов В.Н. Я – ястреб: Воспоминания, публикации., интервью 1988-2007 годы. Институт стратегической стабильности Росатома, – 4-е изд, расш. и доп. – Москва; Саров; Саранск, 2008 г. – 480 с.: фот. ISBN 978-5-7493-1287-4 Автор рассказывает о своей жизни, освещает...»

«Неизбежная встреча.ибо нам не безъизвестны его [сатаны] умыслы. 2-е Коринфянам 2:11 Дьявол, рыкающий лев, — холодный и расчетливый убийца. Он — вселяющий ужас противник. Но мы не беспомощны перед ним. Мы можем обрести защиту от духовного убийцы наших друзей и всех тех, кто нам дорог. Мы можем вырастить сильных учеников, которые смогут противостоять дьяволу. Да, мы в силах дать нашим ученикам оружие, с помощью которого они смогут победить в этом поединке. Вообще-то у нас нет выбора. Физическая...»

«МАСХ при совершении малого омовения Вступительная статья Ахмад Мухаммад Шакир Примечания, комментарии, приложение Мухаммад Насир-уд-Дин аль-Албани МОСКВА • УММА • 2007 Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ КНИГИ 1 Имам Шама 2, великий учёный и крупнейший знаток шариатских наук своего времени, шейх Абу аль-Фарадж Мухаммад Джамаль-уд-Дин бин Мухаммад бин Сайд бин Касим бин Салих бин Исмаил бин Абу Бакр аль-Касими, да будет милостив к нему Аллах, родился 22 числа...»

«Zbir raportw naukowych. Z 40 Zbir raportw naukowych. „Science - od teorii do praktyki”. (29.03.2013 Sopot: Wydawca: Sp. z o.o. Diamond trading tour, 2013. -128 str. ISBN: 978-83-63620-96-7 (t.7) Zbir raportw naukowych. Wykonane na materiaach Miedzynarodowej NaukowiPraktycznej Konferencji 29.03.2013 - 31.03.2013 roku. Sopot. Cz 7. УДК 94(477)+94(470)+082 ББК 94 Wszelkie prawa zastrzeone. Powielanie i kopiowanie materiaw bez zgody autora zakazany. Wszelkie prawa do materiaw konferencji nale do...»

«Приложение 1 Перечень положений Бф БашГУ I. Учебная работа Положение о базе данных профессиональной карьеры выпускников Бф БашГУ Положение о библиотеке Бф БашГУ Положение о внутривузовской системе компьютерного тестирования студентов Положение о входном (предварительном) контроле знаний и умений студентов I курса Положение о выпускной квалификационной работе (ВКР) Положение о вычислительной лаборатории Положение о государственной аттестации выпускников (ГАК) Положение о зачетной книжке студента...»

«Глава I. Подготовка дела к судебному разбирательству как стадия арбитражного процесса § 1. Понятие и цель подготовки дела к судебному разбирательству Слово подготовка в русском языке имеет следующее значение: Сделать что-нибудь предварительно для устройства, организации чего-нибудь 1. Таким образом, уже из лингвистического толкования понятия подготовка можно сделать вывод о его обеспечительной, вспомогательной роли. Этот вывод доминирует и в практике, и в науке процессуального права: По...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.