WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS


Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 73 |

«ПРОЕКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ Helsinki University Translation Studies Monographs 3 Helsinki 2007 Helsinki University Translation Studies ...»

-- [ Страница 1 ] --

И. С. Кудашев

ПРОЕКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ

СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

Helsinki University Translation Studies

Monographs 3

Helsinki 2007

Helsinki University Translation Studies Monographs 3

Vol. 3. Igor Kudashev

Proektirovanie perevodeskih slovarej special'noj leksiki

( = Designing LSP Dictionaries for Translators) Supervisors:

Professor Inkeri Vehmas-Lehto, University of Helsinki Professor Aleksandr Sergeevich Gerd, Saint-Petersburg State University Examiners:

Professor Vladimir Moiseevich Leitchik, Pushkin State Russian Language Institute Dr. Dr. h.c. Harry Walter, Ernst-Moritz-Arndt University of Greifswald Orders:

University of Helsinki Department of Translation Studies P.O. Box 94 (Paraatikentt 7), FIN-45101 Kouvola Tel. +358 5 Fax +358 5 825 2251, http://www.rosetta.helsinki.fi © Igor Kudashev ISSN 1459- ISBN 978-952-10-4036-8 (paperback) ISBN 978-952-10-4037-5 (PDF) Cover picture: Vsevolod Kudashev, Igor Kudashev

HELSINKI UNIVERSITY PRINT

HELSINKI Аннотация Принципы создания нормативных терминологических продуктов подробно описаны во многих руководствах, пособиях и даже международных стандартах, однако они не всегда применимы к словарям, ориентированным на перевод, поскольку последние существенно отличаются от нормативных словарей по объему, назначению и адресату.

У данного исследования три основные цели. Первой из них является инвентаризация, уточнение и пополнение терминологического аппарата, необходимого для проектирования переводческих словарей специальной лексики. Вторая цель состоит в выявлении, классификации и описании факторов, влияющих на выбор характеристик переводческого словаря специальной лексики и на процесс его создания. Наконец, третья цель заключается в выработке общих рекомендаций по проектированию и составлению переводческих словарей специальной лексики.

Исследование основывается на анализе словарей, рецензий, лексикографической и терминоведческой литературы, а также на материалах нескольких словарных проектов и результатах переводческих опросов.

Детальный анализ понятия "словарь" позволил нам очертить круг основных проектируемых параметров словаря. К ним относятся: адресат словаря, его назначение, связь с другими произведениями, носитель информации, состав левой и правой частей словаря, состав и расположение дополнительных частей, средства компрессии информации, организация словаря и обеспечение доступа к информации.

Факторы, влияющие на параметры словаря и процесс его создания, предлагается разделить на собственно лексикографические и внешние. Первая группа факторов определяется потребностями пользователей, а вторая отражает реальные условия, в которых осуществляется словарный проект. Чтобы словарь наилучшим образом отвечал потребностям пользователей, при его проектировании следует исходить из собственно лексикографических факторов и искать компромисс между противоборствующими обстоятельствами.

При составлении словарей специальной лексики важно учитывать уровень знаний пользователей в выбранной предметной области, их общую языковую подготовку, владение языком для специальных целей и лексикографическую компетенцию. В диссертации рассматриваются потребности переводчиков в отношении словарей специальной лексики, а также роль словарей в процессе перевода специальных текстов. В работе подчеркивается важность планирования лексикографических продуктов, и детально рассматриваются многие практические аспекты проектирования переводческих словарей специальной лексики.

Abstract The methodology of designing normative terminological products has been described in several guides and international standards. However, this methodology is not always applicable to designing translation-oriented terminological products which differ greatly from normative ones in terms of volume, function, and primary target group.

This dissertation has three main goals. The first is to revise and enrich the stock of concepts and terms required in the process of designing an LSP dictionary for translators. The second is to detect, classify, and describe the factors which determine the characteristics of an LSP dictionary for translators and affect the process of its compilation. The third goal is to provide recommendations on different aspects of dictionary design. The study is based on an analysis of dictionaries, dictionary reviews, literature on translation-oriented lexicography, material from several dictionary projects, and the results of questionnaires.

Thorough analysis of the concept of a dictionary helped us to compile a list of designable characteristics of a dictionary. These characteristics include target group, function, links to other resources, data carrier, list of lemmata, information about the lemmata, composition of other parts of the dictionary, compression of the data, structure of the data, and access structure.

The factors which determine the characteristics of a dictionary have been divided into those derived from the needs of the intended users and those reflecting the restrictions of the real world (e.g.

characteristics of the data carrier and organizational factors) and attitudes (e.g. traditions and scientific paradigms). The designer of a dictionary is recommended to take the intended users' needs as the starting point and aim at finding the best compromise between the conflicting factors.

When designing an LSP dictionary, much depends on the level of knowledge of the intended users about the domain in question as well as their general linguistic competence, LSP competence, and lexicographic competence. This dissertation discusses the needs of LSP translators and the role of the dictionary in the process of translation of an LSP text. It also emphasizes the importance of planning lexicographic products and activities, and addresses many practical aspects of dictionary design.

СОДЕРЖАНИЕ

АННОТАЦИЯ

ABSTRACT

ВВЕДЕНИЕ

БЛАГОДАРНОСТИ

1. ПОНЯТИЙНЫЙ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ, НЕОБХОДИМЫЙ

ДЛЯ ПРОЕКТИРОВАНИЯ СЛОВАРЯ

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ "СЛОВАРЬ"

Причины отсутствия универсального определения понятия "словарь".. Значение определения понятия "словарь" для теории и практики лексикографии

Признаки словаря как лексикографического произведения

Определения понятия "словарь" в справочной и специальной литературе....... Родовое понятие для понятия "словарь"

Видовые признаки понятия "словарь"

Связь с внешним носителем информации

Опубликованность

Фрагментарность и предназначенность для несплошного чтения.................. Лаконичность описания

Разделение на левую и правую части

Состав левой части словаря

Упорядоченность левой части

Содержание правой части

Функции словаря

Определение понятия "словарь"

ГРАНИЦЫ ЭТАПА ПРОЕКТИРОВАНИЯ СЛОВАРЯ

НАЗВАНИЯ ТИПОВ СЛОВАРНОЙ ИНФОРМАЦИИ

НАЗВАНИЯ ЭЛЕМЕНТОВ СТРУКТУРЫ СЛОВАРЯ

2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФАКТОРОВ, ВЛИЯЮЩИХ НА ХАРАКТЕРИСТИКИ

СЛОВАРЯ И ПРОЦЕСС ЕГО СОЗДАНИЯ

СОБСТВЕННО ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ

ВНЕШНИЕ ФАКТОРЫ

3. ЛЕКСИКОГРАФИРУЕМЫЙ МАТЕРИАЛ. ТИПЫ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЯЗЫКОВ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ

ВЫБОР НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ, ЯСЦ КОТОРЫХ ОПИСЫВАЮТСЯ СЛОВАРЕМ............. Выбор входных и выходных языков

Выбор количества языков

Выбор степени обратимости словаря

ВЫБОР ЯСЦ, ОПИСЫВАЕМЫХ СЛОВАРЕМ

Классификации ЯСЦ

"Горизонтальные" классификации ЯСЦ

"Вертикальные" классификации ЯСЦ

Факторы, влияющие на выбор ЯСЦ

ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ ЯСЦ

Общеупотребительная лексика

Специальная лексика

Собственная и привлеченная специальная лексика

Имена собственные, термины и номенклатура

Терминоиды

Лексика ЯСЦ, имеющая ограниченное употребление

Устаревшая лексика и неологизмы

Неалфавитные элементы ЯСЦ

Несубстантивные классы специальной лексики

Морфо-синтаксические классы специальной лексики

4. ПОЛЬЗОВАТЕЛИ СЛОВАРЕЙ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

ПОЛЬЗОВАТЕЛИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ПРОДУКТОВ

ПЕРЕВОДЧИКИ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК ПОЛЬЗОВАТЕЛИ СЛОВАРЕЙ

СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

Предметная и лингвистическая компетенция переводчиков специальной литературы

Лексикографическая компетенция переводчиков специальной литературы

ПОТРЕБНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКОВ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ В ОТНОШЕНИИ СЛОВАРЯ....

5. НАЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ

СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

ОРИЕНТАЦИЯ НА РАЗЛИЧНЫЕ ЭТАПЫ ПЕРЕВОДА

ОРИЕНТАЦИЯ НА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД VS. ОРИЕНТАЦИЯ НА УСТНЫЙ ПЕРЕВОД.....

ОРИЕНТАЦИЯ НА ПЕРЕВОД С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА РОДНОЙ VS.

ОРИЕНТАЦИЯ НА ПЕРЕВОД С РОДНОГО ЯЗЫКА НА ИНОСТРАННЫЙ

ОРИЕНТАЦИЯ НА ПЕРЕВОД С ОПРЕДЕЛЕННОЙ СТЕПЕНЬЮ СВОБОДЫ ПЕРЕДАЧИ

ЕДИНИЦ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

6. ВЫБОР НОСИТЕЛЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО СЛОВАРЯ

СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

7. ПРОЕКТИРОВАНИЕ СВЯЗЕЙ СЛОВАРЯ С ДРУГИМИ ИЗДАНИЯМИ........

8. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ОСНОВНОГО СОДЕРЖАНИЯ

ПЕРЕВОДЧЕСКОГО СЛОВАРЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

ПРОЕКТИРОВАНИЕ СЛОВНИКА

Факторы, влияющие на формирование словника

Участники и методы формирования словника

Значимость различных классов общеупотребительной и специальной лексики для переводчиков специальной литературы

Формирование лемматизированного словника

ПРОЕКТИРОВАНИЕ ПРАВОЙ ЧАСТИ

Аспекты проектирования правой части

Отношения между типами информации и способами их выражения................ Типы информации

Детализация и глубина представления информации

Информационные профили единиц словника

Контрастивная информация

Средства выражения вторичной информации

Значимость различных типов информации для переводчиков специальной литературы

Способы представления различных типов информации

Информация о правописании

Информация о произношении

Информация о словообразовании

Информация о словоизменении

Информация о значении

Идентифицирующая информация

Дополнительная информация о понятии

Другие аспекты значения специальных единиц

Информация о системных связях

Информация о понятийных отношениях

Информация об омонимии и полисемии

Информация о синонимических отношениях

Информация о переводческих соответствиях

Информация об антонимических отношениях

Информация о сочетаемости

Информация о тематической принадлежности

Информация о хронологическом статусе

Информация об ареальном статусе

Информация об организационном и юридическом статусе

Информация о стилистическом и нормативном статусе

Информация о частотности и употребительности

Информация об этимологии

Источники словаря и информация о них

Выбор типов источников

Отбор текстов

Выбор участников и методов обработки информации

Информация об источниках словаря

Врменная информация

Дополнительные корпусы

9. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЧАСТЕЙ

ПЕРЕВОДЧЕСКОГО СЛОВАРЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

ОБЛОЖКА И ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ

ВВОДНАЯ ЧАСТЬ

Предисловие

Правила пользования

Энциклопедические и языковые очерки

ПОСЛЕКОРПУСНАЯ ЧАСТЬ



Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 73 |
 


Похожие работы:

«РУКОВОДСТВО ДЛЯ РОДИТЕЛЕЙ Автор: Adult Learning Resource Center Des Plaines, IL Финансовая поддержка: Illinois Department of Human Services, а также Illinois State Board of Education Сентябрь 2012 г. 20SESep ПОСОБИЕ ПО ОБУЧЕНИЮ В ШКОЛЕ РУКОВОДСТВО ДЛЯ РОДИТЕЛЕЙ Автор: Adult Learning Resource Center Des Plaines, IL Финансовая поддержка: Illinois Department of Human Services а также Illinois State Board of Education БЛАГОДАРНОСТЬ Пособие по обучению в школе: руководство для родителей впервые...»

«Центр образования вчера, сегодня, завтра. Сценарии открытых уроков Москва 2 I. ЦЕНТР ОБРАЗОВАНИЯ № 1679 Вчера, сегодня, завтра. 2. Развитие познавательного интереса детей дошкольного возраста по средствам проектной деятельности 3. Проектная деятельность в начальной школе 4. Роль проектной деятельности в развитии личности ребенка 5. Влияние разных форм учебной деятельности на познавательное развитие учащихся.19 II. ПРОЕКТ дошкольного отделения ГОРОД ДЕТСТВА 6. Математика Четные, нечетные числа...»

«СОДЕРЖАНИЕ Глава 1 Движение – основное свойство денег Глава 2 Неидентифицированные пользователи Глава 3 Идентифицированные пользователи системы Глава 4 Почему все кинулись в Webmoney Глава 5 Как работать в платежных системах Интернета, приравненных к классическим Глава 6 Рекомендую альтернативу использования корпоративных кошельков и корпоративных средств Глава 7 О платежных системах, которые закону не подчиняются Глава 8 Ответы на 12 самых жгучих вопросов Заключение Платежные системы интернета...»

«1...»

«ПОСТАНОВЛЕНИЕ от 24 августа 2009 г. N 1266 ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПОЛОЖЕНИЙ О ПАМЯТНИКАХ ПРИРОДЫ СОСНОВЫЙ БОР ШИШКИНА НИВА, СЕРНИСТЫЕ ИСТОЧНИКИ У ДЕРЕВНИ ШЕЛОХАЧЬ, УРОЧИЩЕ ПОДСОСЕНЬЕ, УРОЧИЩЕ ЧАЙКИНО ОЗЕРО УСТЮЖЕНСКОГО МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА ВОЛОГОДСКОЙ ОБЛАСТИ В соответствии с Федеральными законами от 14 марта 1995 года N 33-ФЗ Об особо охраняемых природных территориях, от 6 октября 1999 года N 184-ФЗ Об общих принципах организации законодательных (представительных) и исполнительных органов...»

«СПЕЦИАЛЬНЫЙ ДОКЛАД О соблюдении прав женщин на территории Архангельской области Архангельск 2012 год 2 Доклад подготовлен в соответствии с пунктом 2 статьи 29 областного закона от 15 июля 1997 года № 34-10-ОЗ Об уполномоченном по правам человека в Архангельской области, предусматривающим подготовку специальных докладов по отдельным вопросам соблюдения прав и свобод граждан в Архангельской области, а также в связи с рекомендациями Комитета по вопросам семьи, женщин и детей Государственной Думы...»

«Mirror Edition ™ Руководство пользователя Содержание 1 WD сервис и поддержка...................... 1 Регистрация изделия WD............................... 2 2 Приступая к работе.......................... 3 Комплект поставки.................................... 3 Принадлежности...................................... 3 Совместимость...........»

«ООО “Аукционный Дом “Империя Аукцион №4 Антикварные книги, карты, автографы, открытки. 21 ноября 2009 года. Начало в 15.30 Регистрация начинается в 15.00 Отель MARRIOTT MOSCOW ROYAL AURORA Москва ул. Петровка д.11/20 Предаукционный просмотр лотов с 10 по 20 ноября 2009 года ежедневно, кроме воскресенья в офисе Аукционного Дома Империя расположенного по адресу: Москва, ул. Остоженка, 3/14, вход с 1 го Обыденского переулка с 11.00 до 20.00. Заявки на участие в аукционе, телефоны и заочные биды,...»

«Чувства минус расчет Джоанна Беррингтон 2 Книга Джоанна Беррингтон. Чувства минус расчет скачана с jokibook.ru заходите, у нас всегда много свежих книг! 3 Книга Джоанна Беррингтон. Чувства минус расчет скачана с jokibook.ru заходите, у нас всегда много свежих книг! Джоанна Беррингтон Чувства минус расчет 4 Книга Джоанна Беррингтон. Чувства минус расчет скачана с jokibook.ru заходите, у нас всегда много свежих книг! 1 Кэролайн Доннели давно поняла, что не любит праздники. И неважно какие –...»

«КОНВЕНЦИЯ, ОТМЕНЯЮЩАЯ ТРЕБОВАНИЕ ЛЕГАЛИЗАЦИИ ИНОСТРАННЫХ ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ (Гаага, 5 октября 1961 года) Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями: Статья 1 Настоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.