WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 79 |

«БХАГАВАДГИТА (КНИГА VI, ГЛ. 25—42) Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б.Л. СМИРНОВА 2-е переработанное издание ...»

-- [ Страница 1 ] --

МАХАБХАРАТА

ВЫПУСК II

БХАГАВАДГИТА

(КНИГА VI, ГЛ. 25—42)

Буквальный и литературный перевод,

введение, примечания и

толковый словарь

академика АН ТССР

Б.Л. СМИРНОВА

2-е переработанное издание

Текст печатается по:

Бхагавадгита. Книга VI, гл. 25—42.

Издательство АН ТССР, Ашхабад, 1960; 403 с.

г. Москва - 2007 год Редакция сайта

БОЛЕСМИР

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ

к 1-му изданию

ПРЕДИСЛОВИЕ

ко 2-му изданию

ВВЕДЕНИЕ

О ПРИНЦИПАХ ПЕРЕВОДА БХАГАВАДГИТЫ

О РИТМИКЕ ГИТЫ

РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ БХАГАВАДГИТЫ, ВОПРОС ОБ ОСНОВНОМ ТЕКСТЕ

ИЗДАНИЯ ГИТЫ

ВРЕМЯ СОЗДАНИЯ ГИТЫ

ПОЛОЖЕНИЕ ГИТЫ В РЯДУ ДРУГИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПАМЯТНИКОВ............. ОБРАМЛЕНИЕ И ПОСТРОЕНИЕ ПОЭМЫ

СОДЕРЖАНИЕ ГИТЫ ПО ГЛАВАМ

ЭТИКА Гл. I—VI

ОНТОЛОГИЯ, КАК ПНЕВМАТОЛОГИЯ

Гл. VII—XII

КОСМОЛОГИЯ

Гл. XIII—XV

ПСИХОЛОГИЯ, КАК СОЦИОЛОГИЯ

Гл. XVI—XVIII

БХАГАВАДГИТА.

ОПИСАНИЕ РИСУНКОВ

БХАГАВАДГИТА.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД

БХАГАВАДГИТА.

БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

БХАГАВАДГИТА.

ТРАНСКРИПЦИЯ

ПРИМЕЧАНИЯ

ГЛАВА I

ГЛАВА II

ГЛАВА III

ГЛАВА IV

ГЛАВА V

ГЛАВА VI

ГЛАВА VII

ГЛАВА VIII

ГЛАВА IX

ГЛАВА Х

ГЛАВА XI

ГЛАВА XII

ГЛАВА XIII

ГЛАВА XIV

ГЛАВА XV

ГЛАВА XVI

ГЛАВА XVII

ГЛАВА XVIII

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ

А

Б

В

Г

Д

И

Й

К

Л

М

Н

П

Р

С

Т

У

Х

Ч

Ш

Ю

Я

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ

ОСНОВНЫЕ ИЗДАНИЯ БХАГАВАДГИТЫ

ИЗДАНИЯ БХАГАВАДГИТЫ С КОММЕНТАРИЯМИ

ИЗДАНИЯ С ТРАНСКРИПЦИЕЙ

ОСНОВНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ГИТЫ

Английские

Французские

Латинские

Немецкие

Польские

Русские

ОБЩАЯ ЛИТЕРАТУРА

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

ПОСВЯЩАЕТСЯ

БРАТСТВУ НАРОДОВ

ИНДИИ и СССР

ПРЕДИСЛОВИЕ

Н. С. Хрущёв в бытность свою в Индии сказал, что настало время, когда общение СССР с Индией через посредство постороннего языка уже не может удовлетворить повысившиеся запросы и что он обещает, что в СССР будет шире развёрнуто изучение языков Индии и её культурного наследия для укрепления непосредственной связи между народами.

Культурное наследие Индии в литературном отношении неразрывно сопряжено с санскритским языком. Многие современные языки Индии своими корнями уходят в санскрит, подобно тому, как языки братских славянских народов — в древнеславянский.

Отсюда вытекает необходимость не только для филолога, но и для лингвиста, изучающего современные языки Индии, а также для историка культуры Индии знать санскритский язык.

В Индии общепринят взгляд, что Бхагавадгита есть произведение, в котором, как в фокусе, сходятся все линии развития древней индийской философии. Эту мысль ярко выразил в «Открытии Индии» (стр. 111) Дж. Неру, который говорит, что притягательная сила Гиты для народов Индии столь же велика в настоящее время, как и в древности, и что к Гите обращаются все философские школы Индии. О себе лично Неру говорит, что Гита прошла через всю его жизнь.

Взгляды на Гиту могут быть разные. Некоторые считают (напр., Гарбе) «ядро»

произведения атеистическим, но впоследствии покрытым мистическими наслойками.

Другие утверждают совершенно противоположное.

Все традиционные философские школы Индии, в частности, школа «безусловного монизма» («авибхедаадвайта») и «относительного монизма» (савибхедаадвайта), два основные течения ведантизма, берущие начало в Упанишадах, но потом расходящиеся в разные стороны, стремятся обосновать своё учение на Гите, подобно тому, как две великие реки Индии, Синдх и Ганга, берут начало в высотах Гималаев и потом расходятся в разные стороны.

Из сказанного видно, что всякому, кто пожелает понять традиционную философию Индии, необходимо знать Гиту. Более того, именно с Гиты правильнее всего начинать изучение, так как это даёт возможность ознакомиться с основной терминологией индийской древней философии, с основными вопросами, которые она ставит, с методикой их постановки и пр.

В Европе Гита известна с 1785 г. Ознакомление с ней начало новую эру в изучении культурного наследия Индии. За эти более чем 150 лет многие выдающиеся санскритологи и некоторые философы занимались Гитой. Очень многие из этих работ представляют малодоступную библиографическую редкость. Индийская литература о Гите неисчерпаема.

Настоящее издание Гиты преследует цель не только литературного пособия для филолога или лингвиста, но стремится удовлетворить потребность изучающих философию и культуру Индии, познакомить с основными работами об этом памятнике, способствовать сознательному и критическому усвоению его текста с детальным разбором различных оттенков его философской мысли. Радхакришнан в предисловии к своему переводу Гиты (1948 г.) говорит, что в настоящее время необходимо издавать этот памятник с комментариями, с чем нельзя не согласиться.



Из традиционных толкований Гиты широко использованы комментарии Шри Шанкара Ачарьи, как основной источник, на который опирается большинство позднейших схолиастов. К сожалению, автор этих строк не имел возможности использовать непосредственно комментарии Рамануджи.

В серии намеченных АН ТССР переводов из Махабхараты этот второй выпуск занимает несколько особое место, так как он рассчитан не столько на широкого читателя, сколько на читателя, задавшегося целью изучения индийской культуры и философии.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Текст для 2-го издания тщательно выверен, устранены ошибки, допущенные в 1-м издании, исправлены некоторые неточности в буквальном переводе.

Литературный перевод существенно переработан в стилистическом отношении и в смысле приближения к подлиннику.

Некоторые разночтения в литературном и буквальном переводах оставлены в тех местах, где текст позволяет разные, но вполне закономерные толкования; сделано это для того, чтобы читатель, сравнивая литературный и подстрочный переводы, мог сам судить о смысле данного места.

Нигде в литературном переводе из-за стилистических соображений не сделано отступлений от буквального смысла подлинника.

Дополнено введение некоторыми литературными данными, касающимися понимания текста по существу, преимущественно индийскими авторами.

Дополнены примечания, дан толковый словарь.

ВВЕДЕНИЕ

Б х а г а в а д г и т а — одна из наиболее чтимых книг индийского народа. Стало ходячей фразой, что знающий Гиту знает сущность Упанишад. Эту мысль впервые почти полторы тысячи лет тому назад высказал один из величайших индийских философов Шанкара, именуемый в силу приобретённого им авторитета «Учителем» (Ачарья). Он первый написал комментарии к этой изумительной книге.

Кумарасвамин, резко протестуя против взгляда европейцев, в частности Гарбе, на Гиту, как на сектантскую книгу, утверждает, что Гита есть «Компендиум Вед, Брахман и Упанишад, изучаемый повсеместно и повторяемый наизусть миллионами индийцев различных толков».

Особенным авторитетом пользуется Гита у вишнуитов, одной из самых распространённых религиозных организаций современной Индии. Правда, формально Гита не относится к «шрути», то есть к священному канону индуизма, подобно Ведам и Упанишадам, а только к «смрити», священному преданию, авторитет которого ниже авторитета «шрути», однако Гиту, как правило, называют «Упанишадой», хотя она и не относится ни к одной из Вед, а входит в состав колоссального эпоса «Махабхарата» — «Великого сказания о Бхаратах» — грандиозного памятника исторического, художественного, философского и религиозного творчества народов Индии. Для кшатриев, касты правителей и воинов, Махабхарата поистине заменяла Веды и Упанишады. В философских текстах Махабхараты (Санатсуджата Парван, Бхагавадгита, Мокшадхарма, Анугита) философско-религиозная мысль индийцев находит полноту своего выражения как целостная философская система, называемая «ранней» или «эпической» Санкхьей.

Европа познакомилась с Бхагавадгитой в 1785 году, когда вышел первый перевод памятника на английский язык, сделанный Вилькинсом. Это было событием не только для специалистов-индологов, но и для всех мыслящих людей Европы. Такие люди, как Гёте, Гегель, остановились в восхищении перед красотой и глубиной новых для них идей, перед совершенно своеобразным миросозерцанием, выраженным в изумительной по художественной силе форме.

Н. И. Новиков, с его выдающейся философской и политической чуткостью, уже через три года после появления английского перевода издал русский перевод Гиты, выполненный с английского А. А. Петровым (1788 г.).

Не будет преувеличением сказать, что «открытие» Гиты послужило к решительному сдвигу в санскритологии.

Искатели духовных алмазов напрягали силы для изучения ещё почти неведомых в те времена духовных сокровищ Индии.

Нужно признать, Вилькинсу посчастливилось найти один из самых драгоценных самоцветов... Вот уже скоро два столетия, как Гита известна в Европе, и на протяжении всего этого времени к ней постоянно обращалась ищущая мысль Запада, не говоря об Индии, для которой Гита — неисчерпаемая духовная Ганга.

Следы влияния Гиты можно найти у многих выдающихся людей XVIII и XIX веков: Гёте, Гегеля, Новикова. В произведениях Шопенгауэра нет непосредственных ссылок на Гиту, но он постоянно ссылается на родственные ей Упанишады, с которыми он был знаком только по латинскому переводу с зендского Анктиль дю Перрона.

Гартман был ближе знаком с Гитой, чем Шопенгауэр, и посвятил ей философское исследование, правда, имеющее в настоящее время только историческое значение.

На основные европейские языки — английский, французский, немецкий Гита была переведена многократно. Назову лишь несколько имён: Вилькинс, Томсон, Дэвис, позднее Хилл, Эдгертон дали английские переводы; Лоринзер, Лассен, Дейссен, Гарбе, Шрадер — немецкие; Бюрнуф, Леви, Сенар — французские. Существует ряд переводов, сделанных индийскими пандитами на английский язык: Теланга, Махадэвашастри, Радхакришнана, Аурабиндо Госа и др.

Литература о Гите громадна. Не только индийская, даже далеко не вся европейская литература в настоящее время доступна; не все основные переводы можно достать в наших книгохранилищах.

В Индии существует ряд традиционных комментариев Гиты, из которых важнейшие — Шанкары и Рамануджи, основных представителей традиционной философии Индии.

Существует 3 русских перевода Гиты: перевод с английского А. А. Петрова, изданный Н. И. Новиковым в 1788 г., о котором мы уже упоминали, Казначеевой (1909 г.), сделанный неизвестно с какого языка; в нём трудно узнать Гиту даже хорошо знающему этот памятник; третий — Каменской и Манциарли, сделанный в первой декаде текущего столетия «с английского и санскритского», по признанию самих переводчиц, по существу это перевод перевода А. Безант, который, по мнению Роя (Roy), далеко не безошибочен.

Вот и всё, что можно назвать из литературы по Гите на русском языке. Таким образом, русский читатель по существу не знает Гиты.



Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 79 |
 



Похожие работы:

«ПСИХИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ДЕТЕЙ В НОРМЕ И ПАТОЛОГИИ Психологическая диагностика, профилактика и коррекция Москва Санкт-Петербург Нижний Новгород Воронеж Ростов-на-Дону • Екатеринбург • Самара Новосибирск Киев • Харьков Минск 2004 Коломинский Я. Л., Панько Е. А., Игумнов С. А. Психическое развитие детей в норме и патологии: психологическая диагностика, профилактика и коррекция Е. Строганова Главный редактор Л. Винокуров Заведующий редакцией Руководитель проекта Т. Смирнова Литературный редактор М....»

«февраль 2013 Управление образованием Сост. В.С. Басюк. Делопроизводство в дошкольных образовательных учреждениях. Часть 1. Приказы и циклограммы. Книга + CD Басюк В.С. Делопроизводство в дошкольных образовательных учреждениях. Часть II. Порядок оформления документов. Книга + CD Под ред. В.С. Басюка, Е.А. Мухарской Организация контроля в дошкольных образовательных учреждениях. Книга + CD Под ред. М.А. Ермоловой Организация и контроль питания в дошкольных образовательных учреждениях:...»

«Издается по благословению благочинного Клинского округа Московской епархии протоиерея Бориса Балашова В наши дни вопросы воспитания детей интересуют множество родителей. Но порой бывает непросто разобраться в разных направлениях и методиках, понять, какой стиль воспитания не повредит ребенку, а, наоборот, будет способствовать гармоническому развитию его личности. Книга Чтобы ребенок не был трудным — не плод досужих домыслов кабинетного ученого. Она создавалась на основе практической работы, в...»

«Александр Витальевич Мельников АЛКОГОЛИЗМ Предисловие ко второму изданию Предисловие Глава 1. Болезнь или распущенность? Глава 2. Алкогольная зависимость не возникает из ничего и не исчезает бесследно Глава 3. Почему я не умею выпивать понемногу? Глава 4. Излечим ли алкоголизм? Глава 5. Стадии алкоголизма Глава 6. Последствия хронической алкогольной интоксикации Глава 7. Чем и как болеют родственники Глава 8. Психологические особенности пьющих людей Глава 9. Кто виноват? Глава 10. Что такое...»

«ПСИХОЛОГИЯ и ПЕДАГОГИКА Допущено Министерством образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений Одобрено Учебно-методическим объединением по психологии университетов России Москва • 2004 УДК [316+37](075.8) ББК 88я73+74.00я73 С81 Одобрено и рекомендовано к изданию Учебнометодическим центром Профессиональный учебник Рецензенты: д-р социол. наук, проф. В.М. Кукушин (нач. кафедры психологии, педагогики и организации работы с кадрами Академии...»

«iii Список рисунков 1. Обложка 2.1. Лошадиная азбука 2.2. Обучение лошади. К. Кралль с жеребцом Царифом 5.1. Нервная система плоского, круглого червей, насекомого, моллюска 6.1. Мозг лягушки и мозг рыбы 6.2. Мозг рептилии и мозг птицы 6.3. Мозг кролика и мозг собаки A.1. Паула Мёкель в момент работы с собакой Рольфом A.2. Азбука маннгеймской собаки iv Обложка Таблица 1. Обложка v Предисловие к русскому переводу В настоящее время, когда у нас в России вопрос о душе человека и животных стал не...»

«Обзор красноярских СМИ c 27 августа по 2 сентября 2012 года Обзор красноярских СМИ за 28 августа 2012 года Качество жизни. Города Красноярского края - таково рабочее название доклада, к подготовке которого приступили красноярские учёные В их числе известные эксперты: Б. Хасан - директор института психологии и педагогики развития, Е. Бухарова - директор института экономики, управления и природопользования СФУ, Ю. Москвич - директор Центра стратегического прогнозирования и программ развития КГПУ...»

«Конкорды — это не только снятые с эксплуатации англо-французские сверхзвуковые пассажирские самолёты. Конкорды — это ещё и название одной маленькой книжечки стихотворного содержания, случайного происхождения, с авторством небезызвестного в известных ему кругах Аркадия Застырца. Создавались Конкорды в рекордно короткие сроки. И в сущности из типографских отходов. В блоге Аркадия Валерьевича (http://zastirez1.livejournal.com/135476.html), от записи с идеей печатать книжкумалышку, до объявления о...»

«С 19 по 21 мая 2011 года в Ярославле проводится Всероссийская научно-практическая конференция Актуальные проблемы теоретической и прикладной психологии: традиции и перспективы. В ходе конференции у участников – около 600 ученых и специалистов в различных отраслях психологической науки из самых разных городов России и зарубежья, есть великолепная возможность обсудить наиболее актуальные проблемы психологической науки и практики. Для этого организована работа 7 секций, 3 круглых столов, а также...»

«Е. П. БЛАВАТСКАЯ ФЕНОМЕН ЧЕЛОВЕКА СФЕРА Москва 2004 _ Составитель Е. А. Логаева Перевод с английского: В. С. Зуева, В. И. Мызников Т. И. Перебайлова, Т. О. Сухорукова Ю. А. Хатунцев, Примечания: Б. М. Цырков, Е. А. Логаева Е.П. Блаватская. Елена Блаватская потомкам. Феномен Человека (сборник статей). http://www.theosophist.ru Блаватская Е. П. Феномен человека. – Пер. с англ. – М.: Сфера, 2004. – 480 с. – (Серия Елена Блаватская – потомкам). В книге величайшего практического мистика и...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.