WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 57 |

«Russia and the World Community’s Respond to a Challenge of Instability of Economic and Legal Systems Materials of the International Scientific-practical Conference ...»

-- [ Страница 3 ] --

Украина снизит свой индекс на 4,5 и опустится на 16 строк, Беларусь снизит свой индекс на 0,8 балла и опустится в рейтинге на 2 строки.

Обучение русскому языку в Чешской республике и приобретение В последние десятилетия в теории и практике преподавания иностранных языков идет активный поиск новых подходов. Пересматриваются цели и задачи обучения, и ведущую роль среди них начинает играть обучение общению на иностранном языке в контексте диалога культур. Это сказывается прежде всего на отборе языкового материала, но отражается и на всех других компонентах учебного процесса.

В настоящее время разрабатываются культурно ориентированные подходы к обучению иностранным языкам, предполагающие расширение границ коммуникации. Среди них можно выделить лингвострановедческий, сопоставительно-лингвострановедческий, социокультурный, межкультурный, поликультурный лингвокультуроведческий, коммуникативноэтнографический и др. Общей для них является направленность на изучение иностранного языка как феномена соответствующей культуры. Вместе с тем, в теории профессионального обучения иностранному языку до сих пор нет однозначного мнения о том, что следует понимать под его социокультурным компонентом и каким образом он должен быть представлен в средствах обучения на его отдельных этапах.

Обучение бакалавров русскому языку по специальности «деловой русский» на педагогическом факультете Университета Я.Э. Пуркине (г.

Усти на Лабе, Чехия) имеет практическую коммуникативную направленность. Цель обучения – свободное общение на русском языке, развитие всех видов речевой деятельности и формирование необходимой языковой и социокультурной компетенции, особенно в современной бизнес-коммуникации. Русский язык сферы коммерции и бизнеса – это функциональная разновидность языка делового общения. Коммуникативная компетенция носит общий характер, она включает в себя компетенции разного рода – языковые, социолингвистические, стратегические, социокультурные, общественные. Практика настоятельно требует, чтобы будущие специалисты могли не только свободно читать, понимать и переводить материалы по специальности, изъясняться на темы, связанные с их работой, вести деловую переписку, но также вести деловые переговоры на иностранном языке (в данном случае на русском). Такие переговоры – неотъемлемая частью любого бизнеса, и успех здесь зависит не только от собственно языковых знаний, но и от языковых и социокультурных компетенций.

Эти компетенции в обучении иностранным языкам раньше встречались под названием «реалии» или «лингвореалии» и предполагали определенные знания в области культуры страны изучаемого языка. Они касаются повседневной жизни, человеческих отношений, традиций, истории, принятых в обществе правил и т.п. Чаще всего они осваиваются студентами «с нуля» и не является составной частью их предыдущего опыта.

На первом курсе мы стремимся в первую очередь устранить пробелы в знаниях студентов, поступающих на факультет с разным уровнем владения русским языком. С другой стороны, в группах бывает много студентов, для которых русский является родным (в том числе из России). Таким студентам нужна помощь в улучшении их чешского языка, потому что некоторые лекции и практические занятия ведутся только на чешском (например, профессиональная этика, социальная психология, коммуникация для менеджеров). Большое внимание уделяется долгим гласным в чешском языке и месту возвратного местоимения (которое, в отличие от русского языка, имеет разную позицию и пишется отдельно от глагола). С самого начала большое внимание уделяется произношению (чешский акцент бывает трудно устранить). При усвоении русского ударения трудности вызывает его интенсивность и положение, особенно когда оно является подвижным. Это важно, поскольку неправильно поставленное ударение деформирует всю языковую единицу и может изменить ее значение.

Но все же основная цель – формирование коммуникативной и социокультурной компетенции студентов, их умения решать задачи общения средствами изучаемого языка. Это предполагает освоение учащимися главных комплексных речевых навыков – чтения, аудирования, устной и письменной речи. Необходимой предпосылкой их развития является усвоение студентами 1-го курса базовых знаний в области фонетики, графики, орфографии, лексики и грамматики русского языка.

Обучение деловому русскому должно быть обращено к личности студента, в связи с чем на передний план выступает проблематика индивидуализирующих факторов учебного процесса, с учетом когнитивных стилей и учебных стратегий, направленных на формирование профиля нашего выпускника [11, с. 15]. Сейчас в сфере общения появилось много нового, резко возросло неприятие бюрократизмов недавнего прошлого, распространяются новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений. Раскрепощенность языка сегодняшнего дня затронула все его компоненты – словоупотребление, словообразование, синтаксис, интонацию, фонетику. Все эти социо- и психолингвистические факторы оказывают значительное влияние на современный русский язык, и преподаватель должен быть посредником при выработке речевого поведения студентов.

Прежде всего должна обновиться устная речь тех, кто обучает. Преодолеть старые шаблоны необходимо, но этого не достичь без коренного изменения вузовского преподавания. Можно сказать, что современный русский язык живет крайне интенсивно, все его механизмы активно функционируют. Преподаватель должен уметь объяснить это новое состояние языка, его специфику, установить связи между внутренними закономерностями его развития и теми импульсами, которые идут от реальной жизни, от современного общества. Очень полезны в этом плане стажировки наших студентов в России (особенно во Владимире, Москве и в Сочи).



Современный русский необходимо исследовать в коммуникативнопрагматическом аспекте, объясняя студентам такие явления, как активные сдвиги в лексической семантике и словообразовании, пополнение языка новыми иноязычными заимствованиями, функционирование экономической терминологии, изменения в области морфологии и синтаксиса. Нельзя упускать из виду и малоизученные явления – эвфемизмы в официальном и неофициальном общении, язык улицы и др. Кроме того, важно сознавать, что современный русский язык повышенно метафоричен. Как известно, метафора – это не только выразительный прием, это также способ мышления, способ восприятия мира. Метафора социальна, именно она показывает, как картина мира отражается в общественном сознании. Данный аспект метафоричности современного языка позволяет продемонстрировать, как влияют общественно-политические и социокультурные изменения на семантические процессы.

Речевые стереотипы, подобно барометру, чутко реагируют на колебания социальной атмосферы общества. Такие материалы обладают социокультурной значимостью и их необходимо включать в обучение, прежде всего используя такие тексты, которые фиксируют повседневную жизнь людей в России, их языковое существование (6, с. 19).

Приобретение социокультурной компетенции необходимо любому профессионалу; знание культуры другого народа и даже географии другой страны – важное условие овладения иностранным языком. На занятиях по деловому русскому мы обращаем внимание не только на вербальные средства коммуникации, но и на стиль общения, проявляющийся прежде всего в речевом этикете, а в невербальных сигналах (рукопожатие, позы, жесты, телодвижения). Студенты в процессе обучения знакомятся с тактикой и стратегией делового общения, с практикой ведения переговоров. При решении конкретных задач мы обращаем внимание на русские и чешские стереотипы поведения, традиции и ментальность. (14, с. 21) В процессе формирования социокультурной компетенции подлежат усвоению единицы языка всех уровней, отражающие своеобразие культуры изучаемой лингвокультурной общности (безэквивалентная, коннотативная и фоновая лексика, фразеологизмы, афоризмы, прецедентные феномены), языковые и речевые стереотипы, отражающие специфику общения и особенности национального характера, обусловливающие появление субъектных лакун и т.д. Фактически именно социокультурная компетенция становится системообразующим элементом в структуре коммуникативной компетенции в иноязычной среде. Сформировать ее можно только при использовании определенной методической системы, разрабатываемой с позиций коммуникативного и культурно-ориентированного подхода к обучению. Поэтому мы считаем, что за основу при обучения иностранному языку в наши дни нужно взять принципы диалога/полилога культур, культуросообразности, доминирования проблемных культуроведческих заданий, билингвального обучения, сопоставления и социодифференцированного подхода к рассмотрению культурных феноменов, учета уровня развития поликультурной языковой личности студентов.

Сопоставление коммуникативной и социокультурной компетенций показывает, что нецелесообразно рассматривать вторую как часть первой.

Следует признать их равнозначными; развитие коммуникативной компетенции – один из важных аспектов изучения иностранного языка, социокультурной – условие подготовки к межкультурной коммуникации. В настоящее время недостаточно знать язык и уметь говорить на нем; нужно также эффективно использовать эти навыки в ситуациях межкультурного общения и адекватно вести себя в процессе коммуникации (13, с. 58). В связи с этим большое значение приобретает поддержка академической мобильности в сфере изучения иностранных языков и развитие международного партнерства. Отделение славистики в нашем вузе располагает хорошей учебной и технической базой, благодаря различным грантам мы регулярно пополняем вузовскую библиотеку новой литературой по русскому языку.

Очень важна также гармонизация национальных образовательных систем, взаимное признание дипломов о высшем образовании стран-участниц Болонского соглашения. Введение системы зачетных единиц (ECTS) как инструмента академической мобильности реализуется в настоящее время во всех вузах Чехии, подтверждены условия и критерии оценки знаний студентов. Балльно-рейтинговая система принята всеми вузами, полностью разработан регламент, определяющий академическую успеваемость студента (минимальное число кредитов в учебном году, необходимое для перевода на следующий курс).

Двухуровневая система высшего профессионального образования (бакалавриат и магистратура) принята в настоящее время во всех вузах Чехии.

Наиболее массовым типом показателей качества программ являются показатели государственной аккредитации вузов. Активно внедряются совместимые приложения к диплому (Diploma Supplement), укрепляется система взаимного признания документов об образовании. Дифференциация между разными типами вузов по данному параметру пока весьма значительна.

Работодатели должны участвовать в определении целей образования и разработке содержания изучаемых дисциплин. Это позволит приблизить образовательные программы вузов к потребностям рынка труда, будет способствовать их модернизации, приведению в соответствие с требованиями производства. Заметим, что бакалавры уже начинают восприниматься на рынке труда как специалисты с высшим образованием.

Период обучения в партнерских университетах в России засчитывается нашим вузом при предоставлении документа об обучении тем или иным дисциплинам в соответствии с нашими программами. Некоторые вузы, однако, пока еще не готовы к взаимному признанию (зачету) периодов обучения, что препятствует развитию студенческой мобильности. Миссия нашего педагогического факультета состоит в создании локальной научнообразовательной среды, соответствующей мировым стандартам качества и обеспечивающей формирование компетентного, инициативного, ответственного специалиста, способного к применению полученных знаний и навыков в любой социальной среде, в том числе в условиях резких системных изменений, при критических социальных и психологических нагрузках.

Литература 1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Теория метафоры. – М., 2000.



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 57 |