WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     | 1 |   ...   | 20 | 21 || 23 | 24 |   ...   | 57 |

«Russia and the World Community’s Respond to a Challenge of Instability of Economic and Legal Systems Materials of the International Scientific-practical Conference ...»

-- [ Страница 22 ] --

Социокультурная среда необходима для реализации компетентностного и лично-деятельностного подхода в процессе активных и интерактивных форм обучения, таких, как деловые и ролевые задания, разбор конкретных ситуаций, коллективной мыслительной деятельности, дискуссий, то есть тех видов деятельности, которые направлены на социальную адаптацию обучающихся.

Создание социокультурной среды особенно важно при изучении иностранных языков. Коммуникативная деятельность – основной компонент лингвистической подготовки, и для ее реализации важно использовать страноведческие материалы о культурных традициях страны изучаемого языка, воспроизводить ситуации делового общения и переговорного процесса. Таким образом можно достичь результата в освоении дисциплины «Иностранный язык», с одной стороны, и осуществить личнодеятельностный подход как элемент общекультурных компетенций социального взаимодействия.

В рамках учебного процесса предусмотрены встречи с представителями российских и зарубежных компаний, государственных и общественных организаций, мастер- классы экспертов и специалистов, и это дополнительный стимул для социокультурной коммуникации.

Таким образом, формирование ОК социального взаимодействия – это важнейший компонент ФГОС ВПО. Применение знаний в условиях быстро меняющегося мира требует взаимодействия различных культур и групп людей, и тогда объединяющим элементом коммуникации выступает иностранный язык.

Межличностное и деловое общение на иностранном языке как элемент адаптации к различным сферам профессиональной деятельности – это еще один важнейший элемент социального взаимодействия, и в этом отношении реконструкция социокультурной среды путем создания ситуаций делового общения и изучения страноведческих материалов страны изучаемого языка окажет неоценимую услугу.

Формирование общекультурных компетенций социального взаимодействия в условиях развития мультикультурного сообщества. В условиях развития мультикультурного общества формирование общекультурных компетенций социального взаимодействия – это проблема вовлеченности в многонациональное пространство и вопрос межкультурной коммуникации, элементами которой являются этика делового общения, умение вести переговорный процесс, выступления на конференциях и оформление деловой переписки. Социальное взаимодействие личности с обществом базируется на взаимозависимости общекультурных и лингвистических компетенций, в том числе в процессе преподавания иностранного (английского) языка в силу его распространенности во всех сферах деятельности.

Наибольший интерес у студентов юридических и экономических специальностей вызывают иноязычные заимствования, так как значительный пласт профессиональной лексики русского языка составляют слова-кальки, и их толкование создает проблему коммуникации.

Языковая подготовка студентов в нелингвистическом вузе поднимает также вопросы методологии преподавания, и иностранный язык как компонент социального взаимодействия групп людей и культур базируется на построении учебного процесса таким образом, чтобы ориентировать студентов на поиск русскоязычных слов для описания понятий и явлений.

Проблема заключается в том, что при всей избыточности словарного состава языка не всегда есть возможность эквивалентной замены иноязычного слова в русском языке. Поэтому методологический аспект преподавания подразумевает приобретение навыков описательного перевода, формулирование литературно и логично связанных элементов описания и умение выделять ключевой элемент в дефинициях.

Иностранный язык, равно как и русский, – категория, обусловленная требованиями времени, так как состав языка постоянно обновляется за счет новых понятий, терминов, заимствований, неологизмов. Лексика любого языка более подвижна, нежели грамматика. Но базовыми знаниями студента неязыкового вуза в первую очередь являются грамматические аспекты – орфография, морфология, синтаксис, следовательно, учебный процесс нацелен на формирование грамматически и стилистически правильных конструкций. Это неизбежно отражается на специфике образовательного процесса и методологии построения занятия. Стремительное вторжение англоязычных заимствований в русский язык, таким образом, предполагает использование новых методик, прежде всего коммуникативных, для расширения индивидуального словарного запаса обучающихся и развития способности качественного подбора эквивалентов в англорусских высказываниях.

Компетенции социального взаимодействия и межкультурной коммуникации могут быть сформированы при включенности в учебный процесс лингвострановедческого материала страны изучаемого языка, и данный элемент очень важен для формирования компетенций межличностного характера, умения логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь. Неспособность стилистически и существенно оформить идеи и понятия означает, что либо сама идея неясна, либо носитель идеи косноязычен и неспособен донести до собеседника суть понятия. То есть решение проблемы вовлеченности в многонациональное пространство посредством формирования компетенции социального взаимодействия основано на знании иностранного и русского языков.

Умение формулировать мысли лаконично и грамотно с целью донести до собеседника суть понятий и высказываний – это цель педагогической практики в работе со студентами и в любых сферах коммуникативной деятельности.

Социальное взаимодействие и межкультурная коммуникация;

проблема заимствования иноязычных слов в русском языке. Социальное взаимодействие и межкультурная коммуникация затрагивают вопросы этики делового общения, поэтому важно иметь в виду, что процесс заимствования иноязычных слов в русском языке очень активен, а деловые встречи, презентации, переговорный процесс необходимо строить таким образом, чтобы не засорять русскую речь непонятными для аудитории словами и, в случае необходимости, прибегать к описательному переводу.



Проблема иноязычных заимствований характеризуется принципиально противоположными мнениями в мире филологии. С одной стороны, неоправданное использование заимствованных слов является негативным явлением и рассматривается как засорение, нежели обогащение словарного состава русского языка. С другой – заимствование иноязычных слов расширяет и обогащает словарный состав языка. Реалии современности и интегрирование России в мировое сообщество таковы, что в терминологию и общеупотребительную лексику русского языка вводятся новые понятия.

Конечно, процесс заимствования иноязычных слов в русском языке неизбежен. Это обусловлено тем, что новое понятие часто не обозначено в русском языке однословным термином, так как и самого понятия просто не было. Англоязычные термины в силу особенностей английского языка более короткие и емкие, чем в русском языке, например, слова: «аутсайдер»

(outsider) – биржевой спекулянт; «аутсорсинг» – заключение субдоговора на выполнение работ с внешними фирмами, особенно иностранными или теми, которые не имеют профсоюза; «аффидавит» – письменное показание под присягой; «гудвил» (goodwill) – репутация фирмы; «дауншифтинг»

(downshifting) – философия «жизни ради себя», «отказ от жизненных целей» (от downshift – отказаться от работы, связанной со стрессом, ответственностью, отнимающей все свободное время, ради спокойной жизни):

«дериватив» (derivative) – производная ценная бумага; «диверсификация»

(diversification) – диверсификация, распространение промышленнохозяйственной деятельности на новые сферы (напр., расширение ассортимента продукции, смена возделываемых культур в сельском хозяйстве и т.д.); «дилюция» (dilution) – замена квалифицированных рабочих неквалифицированными; «дистрибутор» (distributor) – распространитель, агент по продаже, оптовый торговец; «камол» – «включая все права» (условия, при которых акционер получает все дополнительные выгоды от владения акциями; «кикбэк» (kickback) – денежное вознаграждение в порядке личной благодарности за содействие («откат»); «кластер» (cluster) – группа домов, строений, зданий, имеющих один двор; овердрафт (overdraft) – превышение кредита в банке; «леверидж» (leverage) – использование кредита для финансовых сделок; «лизинг» (leasing) – долгосрочная аренда; «оверхед»

(overhead) – накладные расходы; «омбудсмен» (ombudsman) – лицо, назначаемое правительством для разбора жалоб частных лиц на государственные учреждения; «оферта» (offer) – предложение одного лица другому, сообщающее о желании заключить с ним договор; «офсет» (offset) – возмещение, вознаграждение, компенсация; «оффшорный» (offshore) – расположенный в другой стране; «пут» (put) – опцион на продажу, сделка с обратной премией; «ритейл» – розничная торговля; «секуляризация» (secularization) – отделение церкви от государства; отделение школы от церкви; «субсидиарность» (subsidiarity) – субсидиарность, дополнительность (принцип Маастрихтского соглашения ЕС); «тендер» (tender) – экон.: заявка на подряд, юрид.: официальное предложение уплатить долги или выплатить обязательства; «факторинг» (factoring) – продажа долговых обязательств с целью покрытия собственных долгов.

Создается иногда впечатление, что русский язык утратил способность создавать свои емкие короткие слова для описания понятий, процессов, наименований товаров и услуг. Однако тот факт, что в английском языке слова намного короче, вовсе не означает, что нужен необоснованный переход на англоязычные заимствования. Описательный перевод, если он ограничен двумя-тремя компонентами, вполне приемлем: «розничная торговля» вместо «ритейл»; «долгосрочная аренда» вместо «лизинг»; «репутация фирмы», а не «гудвил»; «биржевой спекулянт» вместо «аутсайдер»; «производная ценная бумага», а не «дериватив»; «опцион на продажу» вместо «пут».

В статьях и выступлениях для широкой публики (в отличие от ориентированных на специалистов или узкую конкретную аудиторию) нецелесообразно создавать неологизмы и использовать новые иностранные слова, требующие перевода или толкования для большинства читателей или слушателей. Такие «заимствования» исследователи иронично именуют «инновационными».

Язык является объединяющим фактором для реализации культурного развития, экономической, социальной и политической жизни, это элемент самоидентификации общества, его самобытности и самоуважения. Русский язык, наряду с европейскими языками, был и есть средство межнационального общения на постсоветском пространстве, и его роль не менее значима, чем знание иностранного языка.

В процессе преподавания иностранных языков в неязыковом вузе актуальным является вопрос об основных способах перевода неологизмов и иноязычных слов. Важно ознакомить студентов с различными способами перевода изолированных слов и словосочетаний, особенно терминологических. Такими способами перевода слов и терминологических словосочетаний являются:

– описательный метод – используется при передаче безэквивалентных терминов с помощью распространенного объяснения: money market – краткосрочные займы между банками, smart money – компенсация за увечье, отступные деньги, крупная штрафная неустойка;

– метод калькирования – сродни буквальному переводу и часто используются при переводе сложных терминов, таких, как kickback – денежное вознаграждение в порядке личной благодарности за содействие, Wi-Fi – wireless fidelity (Syn.: wireless communication) – беспроводная [беспроволочная] связь);

– метод транслитерации: «пут» (put) – опцион; «стартап» (start up) – недавно созданная компания, которая строит бизнес на основе инновации, только что вышедшая на рынок и обладающая ограниченным набором ресурсов (особенно термин применим к интернет-компаниям и фирмам в сфере IT); «хеджирование» (hedging) – страховая сделка (заключение сделок на срок по продаже или покупке иностранной валюты); «шорт-лист»



Pages:     | 1 |   ...   | 20 | 21 || 23 | 24 |   ...   | 57 |