WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS


Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 75 |

«XVII (2) q !, %“.%=.= 1993 %3 ЦЕНТР ПЕТЕРБУРГСКОЕ ВОСТОКОВЕДЕНИЕ 3 Российская Академия наук Институт востоковедения Санкт-Петербургский филиал Абу Хамид Мухаммад ...»

-- [ Страница 1 ] --

«ПЕТЕРБУРГСКОЕ ВОСТОКОВЕДЕНИЕ»

®

XVII (2)

q !, %“…%"=…= " 1993 %3

ЦЕНТР

«ПЕТЕРБУРГСКОЕ ВОСТОКОВЕДЕНИЕ»

3

Российская Академия наук

Институт востоковедения

Санкт-Петербургский филиал

Абу Хамид

Мухаммад

ал-Газали ал-Туси

«Кимийа-йи са‘адат»

(«Эликсир счастья»)

PeBm B· Часть 2 Рукн 2: Обычаи 2 sbI PAeB§ :2 ·i

ПЕРЕВОД С ПЕРСИДСКОГО, ВВЕДЕНИЕ, КОММЕНТАРИЙ

И УКАЗАТЕЛИ А. А. ХИСМАТУЛИНА

Санкт-Петербург 2007 УДК ББК Э383- Утверждено к печати Ученым советом Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН OmA fej BVA n ie AjA mA iU PiB°m j lAi Pf§Bn BJNr‚ BI LBN· A jr О т в е т с т в е н н ы й р е д а к т о р: О. Ф. Акимушкин Абу Хамид Мухаммад ал-Газали ал-Туси. Кимийа-йи са‘адат («Эликсир счастья»). Часть 2: Рукн 2: Обычаи (с Прилож. А и В). — Пер. с перс., вступ. ст., коммент. и указ. А. А. Хисматулина. — СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2007. — ХХХ + 466 с. («Памятники культуры Востока», XVII (2)).

` Вторая часть сочинения Мухаммада ал-Газали целиком и полностью посвящена обычаям или, как их порой называет автор, нормам поведения, сложившимся в мусульманской общине к VI/XII в. с точки зрения шафиитского мазхаба. Здесь и прием пищи, и вступление в брак, и зарабатывание, и торговля, и распознавание заповеданного и разрешенного, а также многие другие вопросы, которые были и остаются актуальными не только для средневекового ислама, но и для ислама сегодняшнего и которые автор рассматривает на основе сунны Пророка, а равно с точки зрения обычного права — с присущей ал-Газали безукоризненной логикой.

Приложение А — исследование и перевод сочинения ал-Газали Насихат ал-мулук («Совет владыкам»). В исследовании рассмотрена проблематика аутентичности второй части Насихат ал-мулук, обычно приписываемой имаму. Там же дан перевод нескольких писем ал-Газали, написанных незадолго до Насихат ал-мулук, и назван его вероятный «соавтор», присовокупивший к сочинению вторую часть. Он же, как показывает исследование, без сомнения являлся и «соавтором» салджукидского вазира Низам ал-мулка алТуси в дописывании текста Сийасат-нама/Сийар ал-мулук.

Приложение В — перевод исследования иранского ученого Н. Пурджавади по проблематике Насихат ал-мулук и Панд-нама ал-Газали с небольшим послесловием к исследованию.

Книгу завершает Понятийный словарь ал-Газали. В словаре с параллельным арабским или персидским текстом приведены определения отдельных терминов, раскрытых самим автором как в Кимийа-йи са‘адат, так и в Ихйа’ ‘улум ал-дин.

Передача арабографичных имен собственных и топонимов в книге дается в современной упрощенной транслитерации без учета произносительной ассимиляции арабского артикля.

Уникальное в своем роде по степени тематического охвата и безупречного научно-теологического анализа сочинение может быть рекомендовано самому широкому кругу читателей, желающих всерьез познакомиться с мусульманскими традициями в их истории.

Перепечатка данного издания, а равно отдельных его частей запрещена. Любое использование материалов данного издания возможно исключительно с письменного разрешения издательства.

No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval systems or transmitted in any form or by any means: electronic, magnetic tape, mechanical, photocopying, recording or otherwise without permission in writing form of the publishing house.

© «Петербургское Востоковедение», © Санкт-Петербургский филиал Института востоковедения РАН, Зарегистрированная торговая марка c Зарегистрированная торговая марка - Н астоящее издание представляет собой вторую часть, или, по оригинальному названию, второй столп (рукн, ·i) сочинения Мухаммада ал-Газали Кимийа-йи са‘адат («Эликсир счастья»). В отличие от первого рукна, посвященного раскрытию взаимоотношений «человек–Бог», здесь рассматриваются различные аспекты и этические нормы взаимоотношений «человек–человек».

В начале первой части Кимийа-йи са‘адат автор рекомендует:

ЕСЛИ ЖЕ У КОГО-ТО БУДЕТ ЖЕЛАНИЕ К ИССЛЕДОВАНИЮ И УТОЧНЕНИЮ СВЕРХ ЭТОГО, ТО

ИХЙА’ ‘УЛУМ АЛЕМУ СЛЕДУЕТ ПОИСКАТЬ В КНИГАХ НА АРАБСКОМ, ТАКИХ КАК КНИГА

ДИН, КНИГА ДЖАВАХИР АЛ-КУР’АН («ДРАГОЦЕННОСТИ КОРАНА») И ДРУГИЕ СОЧИНЕНИЯ (ТАСАНИФ) ПОДОБНОГО СОДЕРЖАНИЯ, НАПИСАННЫЕ ПО-АРАБСКИ 1.

.OmA fE ej· kBNI ie · je ±@@@@@@@@B@@@@@v@@@M Ej»A jAU LBN· f»A § BYA В силу того что данный перевод потребовал осмысления текста по-русски, в иной культурной среде и с иными реалиями, в новое время — спустя девятьсот лет, а также учитывая тот факт, что любой авторский текст, будучи переведенным на другой язык, начинает фактически новую жизнь, и от того, как это произойдет, через какую призму его увидит иноязычный читатель, как воспримет, зависит будущее место и роль переведенного текста в инокультурной традиции — я, последовав совету автора, обратился в своей работе к его основному труду на арабском языке Ихйа’ ‘улум ал-дин («Воскрешение религиозных наук»). Иными словами, каноническим редактором Кимийа выступил по сути дела сам автор. При этом принципы и задачи перевода, определенные для первой части издания, в настоящем томе остались теми же, а именно, в ходе перевода преследовалась троякая цель:

во-первых, уточнить те места текста, которые, на мой взгляд, кажутся в переводе «темными» или требующими априорного знания реалий мусульманской традиции, то есть знания «по умолчанию», или экстралингвистической информации;

1 ал-Газали. Кимийа. Ч. 1. С. 5.

во-вторых, привести по Ихйа’ в постраничных сносках к тексту перевода высказывания Пророка и известных мусульманских деятелей, говоря иначе, канонических блоков текста, в их исконном арабографичном написании, дабы максимально избежать двойного перевода (арабский—персидский, персидский—русский), предоставив тем самым возможность читателю, владеющему арабским, предложить свой вариант перевода этих изречений, играющих ключевую роль в авторской аргументации. При этом следует учитывать, что их персидский перевод в Кимийа-йи са‘адат, хотя и прошел через руки многочисленных переписчиков, все-таки принадлежит ал-Газали, то есть является для языка перевода — русского — оригиналом. Кроме того, как показывает сопоставление двух текстов, автор кое-что переосмыслял. Если авторский перевод незначительно отличается от арабского оригинала высказывания, то перевод второго в сносках, как правило, не дается; если же отличия довольно существенные, и высказывание по-персидски больше похоже на облегченное переложение, то арабский оригинал сопровождается вариантом перевода;

и, наконец, в-третьих, сравнить структуру текста «Эликсира счастья» в постраничных примечаниях и комментариях с текстом «Воскрешения религиозных наук», для того чтобы доказательно снять вопрос о «сжатом переложении»

второго, хронологически более раннего текста на персидский язык.

Как и в первой части перевода для выполнения этих задач использовались следующие тексты:

1) Кимийа-йи са‘адат (PeBm B·) — рук. В 928 из собрания СПбФ ИВ РАН, переписана в 1495 г., по-видимому, в Харате (Герат, совр. Афганистан) — по ней дан перевод сочинения, и ее фолиация отражена в тексте;

2) Кимийа-йи са‘адат (PeBm B·) — издание ныне покойного Хусайна Хадивджама [Т. 1–2. Тихран: Ширкат-и интишарат-и ‘илми ва фарханги, 1376/1997 (7-е изд.)]; здесь без дополнительных указаний даются ссылки на первый том;

3) Кимийа-йи са‘адат (PeBm B·) — издание ныне покойного Ахмада Арама [Т. 1–2. Тихран: Интишарат-и ганджина, 1376/1997 (4-е изд.)]; здесь без дополнительных указаний даются ссылки на первый том;

4) Ихйа’ ‘улум ал-дин (f»A § BYA) — первое наборное издание текста сочинения [Т. 1–4. Ал-Кахира, 1302/1885]; здесь без дополнительных указаний даются ссылки на второй том;

5) Ихйа’ ‘улум ал-дин (f»A § BYA) — персидский научный перевод сочинения, выполненный по указу делийского султана Шамс ал-дина Илтутмиша (sNNA f»A oq) и при поддержке его вазира Абу Са‘да Мухаммада Джунайди (fU fZ fm IA) в 620/1223 г. Му’аййид ал-дином Мухаммадом Хваризми (kiAa fZ f»A f) с комментариями в форме сопоставлений с ханафитским мазхабом и изданный Х. Хадивджамом [Т. 1–4. Тихран: Ширкат-и интишарат-и ‘илми ва фарханги, 1375/1996 (4-е изд.)].

bbedemhe. hl`l `k-c`g`kh h bhd{ m`r)mncn bnp)eqb` Тексты 2–5 использованы для сопоставления и сличения с текстом 1, положенным в основу перевода. Кроме них для перевода данного рукна были привлечены:

6) Кимийа-йи са‘адат (PeBm B·) — рук. В 4612 из собрания СПбФ ИВ РАН, переписана в первой половине XII в. — ф р а г м е н т текста сочинения (самый ранний из известных), а именно, полностью второй рукн;

7) Кимийа-йи са‘адат (PeBm B·) — рук. Add 25026, один из ранних п о л н ы х списков сочинения из собрания Британской библиотеки (The British Library), переписанный в 672/1274 г. и полностью огласованный, электронная копия которого была недавно любезно предоставлена в мое распоряжение Мухаммадом Исой Вали (Muhammad Isa Waley).

В списке Кимийа-йи са‘адат, который положен в основу перевода (В 928), даются следующие формулы посмертных евлогий: для пророков и Пророка Мухаммада — Мир да почиет над ним/ними (n»A §); для сподвижников (сахаба, IBZu) Пророка и его ближайшего окружения — Да будет доволен им/ими/ей Аллах (§ "A yi); для второго поколения мусульман, именуемого в мусульманской и научной литературе последователями (таби‘ин, IBM), выдающихся религиозных деятелей и суфиев следующих поколений — Да почиет над ним/ними/ней милость Аллаха (§ "A Yi). Таким образом, наметанный глаз средневекового читателя только по одним евлогиям мог сходу определить:

принадлежал ли человек к поколению Пророка или жил позже, при следующем поколении мусульман, что было, по-видимому, неким критерием надежности при оценке тех или иных поступков и высказываний, зафиксированных мусульманской традицией. Следует отметить, что те же самые формулы евлогий для тех же категорий лиц приведены и в рук. Add 25026, тогда как в персидские издания уже введена более поздняя формула посмертной евлогии для мусульманского Пророка — Да благословит его Аллах и да приветствует ( ), выделяющая его из прочих пророков.

Так же, как и первая часть Кимийа-йи са‘адат, вторая отличается от соответствующего тома Ихйа’ ‘улум ал-дин, во-первых, реорганизацией и рекомпиляцей представленного в Ихйа’ материала, во-вторых, его сокращением и, втретьих, введением нового материала. Как показывает сопоставление текстов двух книг, новый материал введен автором в третью основу «О заработке и торговле», в четвертую — «Разрешенное, заповеданное и сомнительное», в шестую — «Этикет затворничества и отстраненности от людей», в седьмую — «О путешествии». Наконец, материал десятой основы — «Об обладании подданными и управлении», кстати, выходя за рамки поставленной самим автором цели написать книгу «для простого народа», в Ихйа’ и вовсе отсутствует.

Сейчас уже вполне обоснованно можно говорить о том, что все указанные отличия объясняются видом исследования, в рамках которого писал автор, — тасниф (±vM). До сих пор мне не встречалась исламоведческая работа, где рассматривался бы этот вид (и наряду с ним иные) научного творчества, принятый в средневековье среди мусульманских ученых, хотя не исключено, что при огромной массе издаваемых по всему миру исследований такая работа просто могла оказаться вне пределов моей досягаемости. Поэтому ниже я позволю себе представить результаты предварительных размышлений на сей счет, которые основаны на анализе ограниченного количества средневековых источников.



Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 75 |
 


Похожие работы:

«Обобщающая книга Государственный заказчик: Министерство культуры Российской Федерации Исполнители: Общество с ограниченной ответственностью Компания МИС-информ Москва, 2011 Анализ эффективности реализации мероприятий / проектов, организатором которых выступает Минкультуры России, за период 2006 – 2011 гг. Содержание Введение 3 1. Требования нормативно-правовых актов Российской Федерации 5 к организации эффективной работы отраслевых министерств и критериям оценки их деятельности 2. Методология...»

«Утверждено Ректор ВГПУ Н.К.Сергеев 2011 г. Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 030300.62 ПСИХОЛОГИЯ ФГОС ВПО утвержден приказом Минобрнауки России от 21 декабря 2009 г. № 759 Квалификация (степень) выпускника: бакалавр Нормативный срок освоения программы: 4 года Форма обучения: очная Ответственный за разработку ООП Андрущенко Т.Ю., канд. психол. наук, профессор кафедры психологии образования и развития, декан факультета психологии и...»

«Сто шестьдесят шестая сессия 166 EX/31 Париж, 14 февраля 2003 г. Оригинал: французский/ английский/ испанский Пункт 8.3 предварительной повестки дня Доклад Генерального директора об осуществлении Программы участия и оказании чрезвычайной помощи РЕЗЮМЕ Во исполнение резолюции 31 С/36 Генеральной конференции, часть II, пункт 2 (с) Генеральный директор представляет настоящий документ Исполнительному совету. Этот документ состоит из двух частей: Часть I Перечень проектов, утвержденных для...»

«сказки бабуш ки ТуЗДАМ 84(ГРОС-КАРА) 6-4 К-204 Худож ественное оформление М. Кубанов Редактор Ф.Ш. Туркквес Компьютерная верстка С. Огнещикова Корректор JI. Баланова На обложке гора Чуана (Шоана) у города Карачаевска. Т. Каппушева. К-204 Сказки бабушки Туздам. На русском языке. 2008.- 168 с. ISBN 978-5-8307-0137-2 Выпускница Ленинградского государственного института театра, музыки и кинематографии Т. Каппушева автор двух пьес - Первая любовь, сыгран­ ных Карачаево-Черкесским областным русским...»

«Учителю Культуры общения Методические принципы обучения культуре общения в школе1 Предмет Культура общения в Воронежской области ведется с 1992 г. как предмет школьной компетенции и с 1997 г. как предмет региональной компетенции – в рамках реализации областной программы Русский язык. Предмет Культура общения, наряду с русским и иностранными языками, входит в образовательную область Филология и преподается в объеме 1 часа в неделю. В рамках предмета Русский язык основное внимание в школе...»

«М. М. Журавлева АНИМАЦИЯ В РЕКРЕАЦИИ И ТУРИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Курс лекций Иркутск 2011 УДК 379.81 ББК 77.02-77.04 Ж 91 Печатается по решению научно-методического совета Филиала федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Российский государственный университет физической культуры, спорта, молодежи и туризма (ГЦОЛИФК) в г. Иркутске. Журавлева М. М. Анимация в рекреации и туристской деятельности: курс лекций. Иркутск: ООО Мегапринт,...»

«Аннотация Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее – придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы Повести. В настоящей, справочной книге – Приложение – помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в Повести пятистиший из...»

«СРЕДНИЕ ТАБЛИЦЬ 65/68 У/Ц Экономика. Экономические науки. Политика. Политология. Право. Юридические науки. Военное дело. Военная наука ИЗДАТЕЛЬСТВО * '/П1ШР6Я- )) МОСКВА 2005 6Ш1НТОРМ УДК 025.47 ББК 78.37 Б59 РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ БИБЛИОТЕЧНОБИБЛИОГРАФИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР РАЗВИТИЯ ББК РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Авторский коллектив: Г. П. Ванская, Н. А. Волкова, Л. 3. Гуревич, Т. И. Жебрунова, Г. М. Жукова, О. А. Иванова, И. П. Мартюкова, Н. В....»

«Фернан БРОДЕЛЬ МАТЕРИАЛЬНАЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ, ЭКОНОМИКА И КАПИТАЛИЗМ,XV-XVIII вв. Том 1. СТРУКТУРЫ ПОВСЕДНЕВНОСТИ Глава 1. БРЕМЯ КОЛИЧЕСТВА Материальная жизнь — это люди и вещи, вещи и люди. Изучить вещи — пишу, жилища, одежду, предметы роскоши, орудия, денежные средства, планы деревень и городов — словом, все, что служит человеку, — не единственный способ ощутить его повседневное существование. Численность тех, между кем делятся богатства земли, тоже имеет при этом свое значение. И внешний признак,...»

«РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Наш дом и мы в нём 1-4 классы НАЧАЛЬНОЕ ОБЩЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ 2013-2014 учебный год Учителя высшей категории МО начальной школы: Приложение к Учебному плану 2013-2014 учебный год/Рабочие программы Страница 1 Содержание 1. Пояснительная записка Стр. 2. Содержание программы Стр. 3. Учебно-тематический план Стр. 4. Требования к уровню подготовки учащихся Стр. 5. Литература и средства обучения Стр.29-31 Приложение к Учебному плану 2013-2014 учебный...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.