WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     | 1 |   ...   | 21 | 22 || 24 | 25 |   ...   | 29 |

«ИННОВАЦИИ В ОБРАЗОВАНИИ. ОПЫТ РАБОТЫ Межшкольный сборник статей Выпуск 4 Пенза 2011 0 Управление образования города Пензы Муниципальное общеобразовательное учреждение ...»

-- [ Страница 23 ] --

упражнения, направленные на формирование навыков и умений, необходимых для осуществления любого вида переводческой деятельности (например, навыков трансформации, умений осуществлять анализ и синтез, определять стиль и жанр текста);

упражнения, формирующие навыки и умения, необходимые при реализации того или иного вида перевода;

упражнения языковые (лексические, грамматические и стилистические);

упражнения речевые;

упражнения, направленные на отработку одного явления одной трудности, и упражнения комплексные, выполнение которых требует владения многими знаниями, умениями и навыками.

Исследователи, в том числе родоначальник русской методики обучения переводу Комиссаров В.Н., правомерно разделяют все упражнения, необходимые для обучения переводу на предпереводческие и собственно переводческие [2].

Для устного перевода характерными являются предпереводческие упражнения, которые включают в себя речевые упражнения, так как к обязательным умениям переводчика относятся качество речи, четкость артикуляции, скорость речи, громкость, комфортность интонации, ее чистота. Поэтому для отработки техники устной речи мы включаем в занятия элементы риторики, эхо-повторы, скороговорки, постановку дикции. Для письменного перевода актуальны предпереводческие упражнения, основная цель которых проверить наличие у учащихся языковых и фоновых знаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные высококвалифицированные переводчики.

Говоря о переводческих упражнениях, основная цель которых создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, прежде всего мы имеем в виду упражнения для развития психологических способностей, направленных на формирование навыков и умений, необходимых для осуществления любого вида перевода.

Исходя из того, что перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода, можно сделать вывод, что в своей самой сокровенной сути перевод – это психологический процесс. Из этого следует, что переводчику необходимо иметь развитую слуховую память, цепкую зрительную память, работать над развитием навыка восприятия высказывания (когда сначала усваивается основная структура предложения, а затем второстепенные компоненты) и навыка выделения и запоминания ключевой информации, а также над развитием апперцепционной базы (умения предсказывания). Это отрабатывается упражнениями последовательного перевода английских фраз, зачитываемых преподавателем один или несколько раз, переводом на слух коротких фраз, содержащих лексические и грамматические трудности, письменным переводом на слух без зрительной опоры на текст.

Особую роль здесь играют упражнения на выработку таких абсолютно необходимых переводчику навыков, как девербализация, трансформация и переключение. К таким упражнениям можно отнести чтение текста со счетом, микрореферирование, реконструирование предложений, диктовка числительных [1].

Кроме того, это языковые упражнения, которые формируют умения решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур исходного языка и языка перевода.

Работая с двумя языками, переводчик должен не только великолепно владеть языками, но и знать тонкости и нюансы грамматического строя языка, лексическо-семантических и стилистических особенностей языков.

Навыки межъязыковой и внутриязыковой трансформации текста отрабатываются упражнениями, в которых требуется подбирать синонимы, находить описательные обороты, выделять слова с ключевой информацией, преобразовывать длинные высказывания и находить лексические единицы на языке перевода.

Навыки переключения с одного языка на другой, выбор иноязычного эквивалента и совмещение семантических систем двух языков совершенствуется при помощи перевода с повторением, смешанного перевода с английского языка на русский и наоборот.

При выполнении упражнений этой группы особое внимание мы уделяем безэквивалентным единицам иностранного языка, например, в английском языке это артикли, герундий, фразовые глаголы, возвратные местоимения, а также "ложные друзья переводчика", свободные и устойчивые словосочетания, фразеологизмы, неологизмы, прецизионная лексика. К этой группе упражнений также относятся упражнения по преодолению грамматических и стилистических трудностей языка.

Более того, собственно переводческие упражнения включают в себя операционные упражнения, развивающие умения использовать различные способы и примы перевода, и коммуникативные упражнения, формирующие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса. Эти упражнения включают задания по определению контекстуальных значений языковых единиц, интерпретации смысла высказывания, подбору соответствий и вариантов перевода.

Следует отметить особую роль грамматических упражнений на уроках перевода. Учащиеся должны понимать, что грамматика — это не свод правил сочетания и изменения языковых единиц, а носитель смысловой информации, что изменение грамматической формы имеет следствием изменение смысла высказывания и что неправильная интерпретация и неправильное использование грамматических явлений ведт к искажению смысла высказывания как на исходном, так и на языке перевода.

В ходе работы над грамматическим аспектом учащиеся усваивают разницу в грамматическом строе разных языков, учатся понимать, как один и тот же смысл в разных языках может быть выражен с помощью разных грамматических явлений.

Несомненно, работа по выполнению упражнений должна предварять работу над переводом связных письменных текстов и сочетаться с ней.



При переводе текстов с иностранного языка на родной и с родного на иностранный школьники учатся стратегии профессионального подхода к переводу, которая состоит из трх этапов:

предпереводческая подготовка, когда идт сбор информации, анализ грамматического и лексико-семантических трудностей текста, выбор примов и методов перевода с учтом специфики переводимого текста;

непосредственно перевод;

постпереводческий анализ, редактирование и оформление текста.

Эти этапы касаются и устного, и письменного перевода, позволяют использовать стандартные и находить оригинальные переводческие решения [3].

Работа над переводом может проводиться при коллективном участии всей группы. В этом случае она сопровождается непосредственным обсуждением вариантов перевода и комментарием преподавателя по поводу типичных, а также специфических для конкретного текста переводческих трудностей. Работают школьники и самостоятельно над переводом текста с последующим его обсуждением.

После основного курса в 10 классе учащиеся проходят учебно-профессиональную практику в объме 80 часов. Е основной целью является предоставить учащимся возможность приобретения реального практического опыта, навыков самостоятельной работы, необходимых ему в дальнейшей, профессиональной деятельности, а также закрепить и обогатить теоретические знания, полученные при изучении курсов профессиональной подготовки.

Учащимся, которые уже определились с будущей профессией, для перевода предлагаются тексты по их профилю, по их интересам. Мы также стараемся сотрудничать с фирмами, в частности с фармацевтическими и туристическими агентствами, которые нуждаются в переводе рекламных брошюр.

После окончания курса в конце 11 класса предусмотрен итоговый контроль в форме квалификационного экзамена. Учащиеся выполняют перевод оригинального английского текста объмом 4000 знаков в течение 4 часов. При условии успешной сдачи экзамена им присваивается квалификация "переводчик службы информации" с выдачей соответствующего свидетельства.

Таким образом, преподавание основ переводческой деятельности в лингвистической гимназии имеет свою специфику и цели, отличные от целей и задач, которые ставятся на уроках иностранного языка. Тем не менее, являясь одним из направлений профильного обучения, факультативный курс помогает знакомить учащихся с основами и спецификой профессии переводчика, подготовить их к практическому овладению знаниями, навыками и умениями, необходимыми переводчику, повысить уровень образования учащихся, расширить их кругозор, повысить качество языковой, речевой и коммуникативной компетенции учащихся.

В заключение хотелось бы отметить, что обучение переводу требует кропотливой работы. Как говориться, «you learn by doing. So, just do it – but work hard, have a dream and never lose hope». Тем более, что, по мнению лингвистов, непереводимых текстов нет, есть трудности при переводе, с которыми надо работать [1]. Нельзя не присоединиться к словам Вольтера, произнеснным 300 лет назад: «Знать много языков – значит иметь много ключей к одному замку». Мы открываем этот замок вместе с нашими учениками.

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 3-е изд.- М: УРАО, 2002.

2. Коммисаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема,1997.

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Обучение переводу в школе с углубленным изучением иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 1999. – № 1 – С.22–25.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Место перевода в обучении иностранным языкам// Иностранные языки в школе. – 2000. – № 4 – С.12–14.

5. Юдина Т.Д. Некоторые вопросы обучения переводу в лингвистическом лицее// Иностранные языки в школе. – 2003. – № 1.– С.5–9.

РЕАЛИЗАЦИЯ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА

В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ШКОЛЬНОМУ КУРСУ ИНФОРМАТИКИ НА ОСНОВЕ

ПРИМЕНЕНИЯ КЕЙС-МЕТОДА

И. Э. Долгушева, директор МОУ СОШ № 66 (г. Пенза, Россия), 2011 г.

Современная научная картина мира резко отличается от той, которая была сформирована в доиндустриальном обществе. Мир, который окружает нас, в большей степени хаотичен, чем упорядочен, поэтому в нем трудно построить жизнь, опираясь на готовые рецепты, алгоритмы, технологии. По мнению С.А. Бешенкова, приоритетной задачей современной школы должна стать подготовка «технолога-аналитика», человека, умеющего создавать технологии, приспосабливаться к новым условиям меняющегося мира, «производить» знания.

Компетентностный подход к обновлению содержания образования рассматривается как очередной шаг в естественном процессе следования школы за требованиями меняющегося мира. Успешность человека в будущей профессиональной и социальной жизни определяется уровнем развития ключевых компетенций [1].

Внедрение компетентностно-ориентированного подхода в практику образования требует поиска особых организационных форм, адекватных для формирования ключевых компетенций. Встраивание в методическую систему личностно-ориентированных методов обучения, индивидуализация, дифференциация, применение проектно-исследовательских методов способствуют развитию ключевых компетенций.

В современной школе используют различные технологии, включающие активные методы обучения. Одной из таких технологий является кейс-технология.

Метод кейс-стади в образовании берт сво начало в двадцатых годах прошлого века.

Кейс-метод (кейс-стади, метод ситуаций) – техника обучения, использующая описание реальных экономических и социальных ситуаций (от англ. case – «случай»).

Он может быть назван методом анализа конкретных ситуаций. Суть метода довольно проста: для организации обучения используются описания конкретных ситуаций (от английского «case» – случай). Учащимся предлагают осмыслить реальную жизненную ситуацию, описание которой одновременно отражает не только какую-либо практическую проблему, но и актуализирует определенный комплекс знаний, который необходимо усвоить при разрешении данной проблемы. При этом сама проблема не имеет однозначных решений.



Pages:     | 1 |   ...   | 21 | 22 || 24 | 25 |   ...   | 29 |
 



Похожие работы:

«А.Ю. Мельвиль, М.В. Ильин Е.Ю. Мелешкина, М.Г. Миронюк, Ю.А. Полунин И.Н. Тимофеев,О.Г. Харитонова, Я.И. Ваславский Как измерить и сравнить уровни демократического развития в разных странах? (По материалам исследовательского проекта Политический атлас современности) Москва МГИМО-Университет 2008 Научнокоординационный совет по международным исследованиям МГИМО (У) МИД России А.Ю. Мельвиль, М.В. Ильин, Е.Ю. Мелешкина, М.Г. Миронюк, Ю.А. Полунин, И.Н. Тимофеев, О.Г. Харитонова, Я.И. Ваславский Как...»

«Часть I МИР ПЯТНАДЦАТЬ ЧЕЛОВЕК, и я в их числе,...»

«ДРЕВНИЙ КИТАЙ НЕОЛИТ В КИТАЕ Карта-схема 1 Российская академия наук Институт востоковедения Л.С.ВАСИЛЬЕВ ДРЕВНИЙ КИТАЙ Й А 1 Том Предыстория, Шан-Инь, Западное Чжоу (до VIII в. до н.э.) Москва Издательская фирма Восточная литература РАН 1995 ББК 63.3 (5Кит) В19 Редактор издательства В.Б.МЕНЬШИКОВ 0503030000- 042 В Без объявления ББК 63.3 (5Кит) 013(02)-95 ISBN 5-02-17867-5 © Л.С.Васильев, 1995 © Издательская фирма Восточная литература РАН, 1995 ПРЕДИСЛОВИЕ В наши дни, в конце XX в., история и...»

«Основу книги составляет анализ главных разделов канонического Шариата — мусульманское право, положения, регулирующие торговлю и финансы, налоговую систему, законы о семье и браке, мусульманские обряды и праздники, запреты и наказания. В книге указано также значение Шариата в современном мире, в том числе в России. Комплексно рассмотрены важнейшие положения Шариата, согласно пяти основным мазхабам. Автор книги — известный исламовед, доктор исторических наук, профессор МГУ им. М. В. Ломоносова,...»

«Посвящается 60-летию БСХИ – ДальГАУ НАУЧНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ Благовещенск Издательство ДальГАУ 2010 2 Научный потенциал: справочное издание. – Благовещенск: ДальГАУ, 2010. – 130 с. Редакционная коллегия: Бумбар И.В., д.т.н., профессор, ректор ДальГАУ (отв. редактор); Тихончук П.В., д.с.-х.н., профессор, проректор по НР (зам. отв. редактора); Арнаутовский И.Д., к.с.-х.н., профессор, директор НИИЖ; Захарова Е.Б., к.с.-х.н., доцент директор, НИИ СТР; Иванкина Н.Ф., д.б.н., профессор, зам. директора по...»

«СОВЕТСКАЯ ЭТНОГРАФИЯ Ж У Р Н А Л О С Н О В А Н В 1926 Г О Д У ВЫ ХОДИТ 6 РАЗ В г о д 2 Март — Апрель 1971 ИЗДАТЕЛЬСТВО НАУКА Москва Редакционная коллегия: Ю. П. Петрова-Аверкиева (главный р е д а к то р ), В. П. Алексеев, Ю. В. Арутюнян, Н. А. Баскаков, С. И. Брук, J1. Ф. Моногарова (зам. главн. ред а к тор а), Д. А. Ольдерогге, А. И. Першиц, JI. П. Потапов, В. К. Соколова, j С. А. Токарев, Д. Д. Тумаркин (зам. главн. редак тор а) О тветствен ны й секретарь редакции Я. С. С об ол ь I Адрес р...»

«3 Об издательстве Рубрика Об издательстве И здательство Бертельсманн Медиа Москау специализируется на выпуске полноцветных книг высшего полиграфического качества и успешно работает на рынке уже около 20 лет В этом каталоге мы предлагаем только лучшую продукцию издательства, которая удовлетворит запросы и вкусы самых взыскательных покупателей В нашей стране хорошая книга во все времена считалась признаком высокой культуры и драгоценным подарком, поэтому высококачественные полиграфические издания...»

«2 ОТЗЫВЫ НА ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ КНИГИ ПСИХОЛОГИЯ НАЦИОНАЛИЗМА Уважаемый Роман Людвигович! Закончил чтение Вашей книги Психология Национализма. Купил книгу в С.-Петербурге, на Невском. Читать начал в поезде. Чувства захлестнули мою душу. Не мог удержаться то от улыбки радости, то от слез. Ком в горле и чувство гордости распирали меня непрерывно. Как измученный духовной жаждой путник, не мог оторваться от страниц. Прервался только с наступлением ночи, но уснуть не мог. Все, о чем думал я, кратко и...»

«Том 3: Часть 3. Жизнь человечества: толпо-элитаризм — историко-политическая реальность и перспективы (Книга 2) Санкт-Петербург 2010 г. На обложке репродукция картины М.К. Чюрлёниса (1875 — 1911) Rex. Взгляд на неё вызывает в памяти слова из Корана: И Он тот, который создал небеса и землю в шесть дней, и был Его трон на воде, чтобы испытать вас, кто из вас лучше в деле (Коран, сура 11. Худ, аят 9 (7) в переводе И.Ю. Крачковского). © Публикуемые материалы являются достоянием Русской культуры, по...»

«РАЗВИЛКИ НОВЕЙШЕЙ ИСТОРИИ РОССИИ Санкт-Петербург 2011 УДК 330.837 ББК 63.3(2)632-2+65.03 Г14 Е. Гайдар, А. Чубайс Г14 Развилки новейшей истории России. – СПб.: Норма, 2011. – 168 с. ISBN 978-5-87857-187-6 В книге Е. Гайдара, А. Чубайса Развилки новейшей истории России на основе документов, фактов, экономической статистики дается ретроспективный обзор тех исторических развилок, которые прошла Россия со времени отказа от продолжения НЭПа до настоящего времени. История предстает перед читателем не...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.