WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     | 1 |   ...   | 20 | 21 || 23 | 24 |   ...   | 29 |

«ИННОВАЦИИ В ОБРАЗОВАНИИ. ОПЫТ РАБОТЫ Межшкольный сборник статей Выпуск 4 Пенза 2011 0 Управление образования города Пензы Муниципальное общеобразовательное учреждение ...»

-- [ Страница 22 ] --

А. Н. Колмогоров много внимания уделял физической культуре, неотъемлемой частью его жизни были ежедневная гимнастика, пешие прогулки, ходьба на лыжах, плаванье, гребля.

Смешали 30 %-ный раствор соляной кислоты с 10 %-ным и получили 600 г 15 %ного раствора. Сколько граммов нужно было взять?

Решение.

Для решения применим старинный способ решения задач на смешивание веществ из «Арифметики» Магницкого.

Для решения задачи составляется схема:

Из нее делается заключение, что 30 %-ного раствора следует взять 5 частей, а 10 %ного 15 частей, то есть для получения 600 г 15 %-ного раствора нужно взять 30 %-ного раствора 150 г (600 : 20 • 5 = 150 г), а 10 %-ного раствора 450 г (600 : 20 • 15 = 450 г).

Комментарий.

Л.Ф. Магницкий – автор первого учебника математики на Руси, который был создан по указу Петра 1 и почти на протяжении более 50 лет был одним из основных учебников математики на Руси. Проведенные нами исследования решений задач на смешение веществ показывают рациональность, целесообразность применения старинного способа и сегодня. В частности, мы показали применение этого метода при решении задачи из материалов ЕГЭ по математике.

Задача V Соросовской олимпиады школьников (Соросовский журнал № 3,1999 г.) В 1742 году Леонард Эйлер опубликовал одно из своих важнейших произведений "Введение в анализ бесконечных" В этом труде, в частности, Эйлер находит значение двух бесконечных сумм 1+1/4+1/9+1/16+... и 1+1/9+1/25+...

Значение первой суммы, как показал Эйлер, равно 2/6.

Учитывая этот результат, найдите значение второй суммы.

Решение.

Пусть S = 1+1/9+1/25+..., тогда 2/6 = (1+1/9+1/25+...)+(1/4+1/16+1/36+...) = S+1/ (1+1/4+1/9+1/16...) =S+1/4 2/ Значит, S = 2/6-1/4 2/6 = 3/4 2/6 = 2/ Ответ: S = 1+1/9+1/25+... = 2/ Комментарий. Леонард Эйлер, швейцарец по происхождению, отдал всю свою жизнь служению России. Вместе с Петром I и Ломоносовым Эйлер стал добрым гением нашей Академии, определившим е славу, е крепость, е продуктивность.

С.В. Ковалевская – первая в России женщина-математик, ставшая профессором и получившая ученую степень "Знаете ли вы? " С.В. Ковалевская за свою самую блистательную работу получила премию Парижской академии наук (5000 франков). Е имя стало известно всему культурному миру, о ней писали газеты и журналы.

- В каком году С.В. Ковалевская за свою работу получила премию?

Каждому возможному ответу на вопрос соответствует график некоторой функции.

Верному ответу соответствует график функции F(x) = 2x + arcsinx + arccosx – П/ + x2 + 1.

Найдите его среди приведнных ниже графиков.

Решение.

F(x) = 2x+/2- /2+x2+1=x2+2x+1=(x+1) Учтм условие х [-1;1].

График изображен на втором рисунке.

Верный ответ: С.В. Ковалевская получила премию Парижской Академии в 1886 году.

Тема «Преобразование тригонометрических выражений»

Для наблюдения за таким редким явлением природы, как солнечное затмение, был послан в Пензу и убежднный домосед профессор Лобачевский, с юношеских лет увлекавшийся астрономией. Он желал воспользоваться таким случаем для физических наблюдений и удовлетворить собственное любопытство.

Началось затмение 26 июня. Погода благоприятствовала. Начало затмения прошло за густыми облаками. Солнце показалось наблюдателям, когда 1/6 часть его диаметра была закрыта луной.

В каком году Лобачевский приезжал в Пензу, чтобы вести наблюдения за полным солнечным затмением?

Каждому возможному ответу на вопрос соответствует значение функции. Верному ответу соответствует значение функции F(x) = 2cos2x – cos 2х – sinx + Найдите е среди приведнных ниже значений.

Решение:

F(x) = 2cos2x – cos2х – sinx + 1 = 2cos2x + (1 – cos2x) – sinx = 2cos2x + 2sin2x – sinx = 2(cos2x + sin2x) – sinx = 2 – sinx Ответ: Н.И. Лобачевский приезжал в Пензу, чтобы вести наблюдения за полным солнечным затмением, в 1842 году.

Надеемся, что наша работа показала, что можно найти повод для приглашения каждого учного, чь имя упоминается в приведнной нами таблице, на урок. Таким образом, воспитанию полезных качеств современного гражданина способствует не только математика как предмет, но и изучение биографий е создателей. При этом не нужно много времени.

Важна целенаправленность использования биографических сведений.

НЕКОТОРЫЕ ИННОВАЦИОННЫЕ ПОДХОДЫ В ОБУЧЕНИИ

ПЕРЕВОДУ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ГИМНАЗИИ

МОУ лингвистическая гимнaзия № 6 (г. Пенза, Россия), 2011 г.

Во всем мире знание иностранного языка воспринимается сегодня как необходимое условие общения на любом уровне. Вс большую важность приобретает не только свободное владение иностранным языком, но и умение быстро и квалифицированно осуществлять перевод с иностранного языка на русский и обратно. В настоящее время эта деятельность уже не может оставаться монополией профессиональных переводчиков, она должна быть доступна более широкой аудитории. В наш век научно-технического прогресса, когда экономические и политические отношения между странами выходят на новые рубежи, возникает потребность в специалистах, не только имеющих глубокие профессиональные знания, но и владеющих искусством перевода. Не случайно сейчас практически во всех вузах на факультетах дополнительных профессий появляется такая специальность как «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Однако реальная необходимость в подготовке учащихся в области перевода возникает уже на начальном этапе обучения. Следовательно, школа не может оставаться в стороне от этого процесса. Тем более, по мнению большинства лингвистов, перевод – это один из элементов обучения иностранному языку. А обучение переводу, несомненно, один из наиболее сложных и ответственных элементов в системе преподавания иностранного языка.[1] Надо отметить, что согласно государственным стандартам среднего общего образования по иностранному языку (профильный уровень) перевод как вид речевой деятельности входит в обязательный минимум содержания основных образовательных программ. Исходя из стандартов, на профильном уровне в старшей школе осуществляется развитие профессиональноориентированных умений письменного перевода текстов с иностранного языка на русский.



При обучении письменному переводу как двуязычной коммуникативной деятельности школьники овладевают:

навыками использования толковых и двуязычных словарей, другой справочной литературой для решения переводческих задач;

навыками использования таких переводческих примов, как замена, перестановка, добавление, пропуск, калькирование;

технологиями выполнения письменного перевода, включая полный или выборочный письменный перевод;

умение редактировать текст на родном языке.

Надо отметить, что последние годы мы работаем по аутентичным учебникам, что, несомненно, способствует повышению уровня обучения иностранному языку. При этом мы широко используем дополнительную информацию сети Интернет, материалы молодежных чатов, периодику. Несмотря на положительные результаты использования аутентичных учебников, единственным, пожалуй, их недостатком является отсутствие упражнений на обучение переводу, например элементы сопоставительной грамматики с родным языком учащихся, знакомство с " ложными друзьями переводчика".

Названные выше факторы определяют актуальность проблемы и подчеркивают необходимость преподавания курса «Основы переводческой деятельности» в лингвистической гимназии. Данный элективный курс – это полностью авторские разработки, при составлении которых мы руководствовались государственными стандартами и практикой преподавания языка.

Обучение переводу осуществляется в течение 2 лет в режиме 68 учебных часов в год, а также включает в себя 80-часовую учебно-профессиональную практику для учащихся 10-х классов.

При этом ставятся следующие цели:

1. Ознакомление учащихся с основами и спецификой профессии переводчика по сравнению с другими языковыми профессиями, с требованиями к личности переводчика и уровню его профессиональной подготовки, то есть с той профессией, с которой, они, возможно, свяжут свою будущую деятельность.

2. Эффективная работа по диагностике способностей к переводческой деятельности в целом и склонности учащихся к определенному виду переводческой деятельности в частности.

3. Повышение уровня образования учащихся, расширение их кругозора.

Школьники знакомятся с основами теории перевода (основными понятиями и принятой терминологией), с видами перевода, со способами, методами и приемами перевода, понятиями анализа и синтеза при переводе, переводческой стратегией. У них вырабатывается понимание того, насколько важны для переводчика не только глубокое знание родного и иностранных языков, но и общая эрудиция и культура.

4. Подготовка учащихся к практическому овладению знаниями, умениями и навыками, необходимыми переводчику для успешного осуществления этой деятельности, формирование нового сознательно-аналитического взгляда на изучаемый язык.

Школьники учатся сопоставлять различные языки, средства и способы осмысления и передачи информации, приобретая при этом «переводческий» взгляд на язык и на текст;

учатся анализировать грамматическое, смысловое и стилистическое построение высказывания (текста), для того, чтобы наиболее полно и точно понять его содержание и передать его на языке перевода. У учащихся развивается способность мыслить "по-переводчески". Совершая одновременно несколько мыслительных операций, формируется навык девербализации, умение концентрировать свое внимание на содержании переводимого речевого отрезка, а также производить трансформации в рамках как родного, так и иностранного языка, передавая одно и то же содержание с помощью разнообразных синонимических конструкций, что развивает способность концентрировать внимание, совершенствует память, расширяет активный словарь, а также формирует умение без затруднений переходить от одного языка к другому, находя эквиваленты для передачи информации, содержащейся в высказывании.

5. Повышение качества языковой, речевой и коммуникативной компетенции учащихся [5].

Поскольку основной задачей курса является ознакомление с профессией переводчика и выработка соответствующих элементарных навыков, учащиеся знакомятся не со всеми видами переводческой деятельности и не со всеми видами перевода. Учитывая названные выше цели, мы считаем, что разумно ограничиться практическим изучением технологии следующих видов перевода:

письменный перевод с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;

устный последовательный абзацно-фразовый перевод без записи и с элементами записи.

Для достижения поставленных целей мы считаем целесообразным сочетание элементов лекционного курса и практических занятий, предназначенных для иллюстрации представленного в лекционной части материала, и выработки необходимых переводческих знаний и умений.

Практика показывает, что отбор дидактического материала (текстов и упражнений) для обучения переводческой деятельности должен осуществляться с учетом следующих критериев:

учет целей и задач каждого этапа обучения основам перевода;

соответствие материалов определенным переводческим проблемам, которые можно решить с помощью отобранных материалов;

ориентированность на конкретные умения и навыки, которые можно формировать на основе этих материалов;

разнообразие текстов по тематике, жанрам и стилистике;

наличие в текстах и упражнениях образцов аутентичной современной иноязычной речи.

В зависимости от целей и задач, стоящих перед учащимися и учителем, на занятиях могут выполняться различные виды упражнений. В соответствии с практической направленностью обучения переводу можно выделить следующие группы упражнений:



Pages:     | 1 |   ...   | 20 | 21 || 23 | 24 |   ...   | 29 |
 



Похожие работы:

«Это правдивая история, рассказанная автору принцессой Султаной. За словами автора стоят записки и дневники принцессы. Все человеческие трагедии, описанные в этой книге, имели &место в действительности. Мы позволили себе изменить некоторые имена и детали событий, чтобы обезопасить тех, кого в противном, случае можно было бы легко узнать. Решившись, наконец приступить к написанию этой книги, я не единожды перечитала записки и дневники, которые доверила мне Султана. Отбирая для книги события из ее...»

«СОЦИОЛОГИЯ СЕМЬИ Цикл лекций Минск, 2011 Оглавление Введение Глава 1. Условия жизни семьи как категория и предметная область Глава 2. Структура семьи как категория и ее составляющие Глава 3. Функции семьи как категория и содержание функций Глава 4. Образ жизни семьи Глава 5. Успешность брачно-семейных отношений и семейное неблагополучие Глава 6. Брачно-семейная идеология и ценности Глава 7. Жизненный цикл семьи Глава 8. Тенденции развития брачно-семейных отношений Заключение Введение Книга...»

«От румяного каравая до хрустящего багета: подробности истории национальной выпечки Девонширская Постная пища: разные Семь средств для борьбы любовь Агаты Кристи пути к одной цели с авитаминозом стр. 20 стр. 58 стр. 66 04(116) 16+ '10 (81) апрель 2013 Предлагаем готовые трехкомнатные квартиры в сданном доме в ЮМР Квартиры Комфортность проживания Расположение • Комфортные, просторные планировки квартир • Улучшенная отделка входной группы, лифтовых • Новый фитнес-центр (бассейн 25 метров)...»

«ПРОВЕДЕНИЕ в жизнь крЕстьянской рЕформы 1861г. ИЗДАТЕЛЬСТВО СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ МОСКВ А-1958 Настоящая книга профессора Московского универ­ ситета П. А. Зайончковского посвящена проведению в жизнь крестьянской реформы с 1861 по 1870 г. На основе изучения широкого круга исторических источни­ ков автор характеризует реализацию реформы и ее ре­ зультаты в различных экономических районах России, в том числе на Украине, в Белоруссии и Литве. Книга является также ценным пособием для...»

«Аннотация Эти биографические очерки были изданы около ста лет назад в серии Жизнь замечательных людей, осуществленной Ф.Ф.Павленковым (1839–1900). Написанные в новом для того времени жанре поэтической хроники и историко-культурного исследования, эти тексты сохраняют ценность и по сей день. Писавшиеся для простых людей, для российской провинции, сегодня они могут быть рекомендованы отнюдь не только библиофилам, но самой широкой читательской аудитории: и тем, кто совсем не искушен в истории и...»

«Serge Moscovici L'AGE DES FOULES Un traite historique de psychologie des masses Ouvrage realise avec I 'appui et le soutien du Ministere frangais des Affaires Entrangeres et du Centre culturel frangais de Moscou. Paws 1981 БИБЛИОТЕКА СОЦИАЛЬНОЙ ПСИХОЛОГИИ Серж Московичи ВЕК ТОЛП Исторический трактат по психологии масс Издание осуществлено при поддержке Министерства иностранных дел Франции и Французского Культурного Центра в Москве Москва Центр психологии и психотерапии 1998 ББК 88.2 УДК 159.92...»

«развилки новейшей истории россии МосквА оги 2011 УДК 330.837 ББК 63.3(2)632-2+65.03 Г12 Гайдар Е., Чубайс А. Г12 Развилки новейшей истории России / Егор Гайдар, Анатолий Чубайс. — М.: ОГИ, 2011. — 168 с. ISBN 978-5-94282-606-2 В книге Развилки новейшей истории России авторы на основе документов, фактов, экономической статистики делают ретроспективный обзор тех исторических развилок, которые прошла Россия со времени отказа от продолжения НЭПа до настоящего времени. История предстает перед...»

«РЕЛЬЕФ И ЧЕЛОВЕК О.А. Борсук1, Э.А. Лихачева2, Д.А. Тимофеев2, Г.Ф. Уфимцев3 1 Московский госуниверситет, 2Институт географии РАН, 3 Институт земной коры СО РАН ОПЫТ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРЕДМЕТА И ЗАДАЧ СОЦИАЛЬНОЙ ГЕОМОРФОЛОГИИ В круге проблем и задач общей темы Человек и среда, задач, решаемых различными науками естественно-исторического, гуманитарного, экономического, социологического направлений, находится место и геоморфологии, поскольку человек живет в рельефе земной поверхности – основе...»

«А. А. Чибилев. В ГЛУБЬ СТЕПЕЙ. ОЧЕРКИ ОБ ЕСТЕСТВОИСПЫТАТЕЛЯХ ОРЕНБУРГСКОГО КРАЯ От первых упоминаний об южноуральских и прикаспийских степях у древнегреческого историка Геродота (V в. до н. э.) до географических описаний Оренбургского края учеными начала XX в. такова история исследований огромного степного региона, представленная в очерках книги. Читатель узнает о жизни и экспедициях П. И. Рычкова, П. С. Палласа, Э. А. Эверсманна, С. С. Неуструева и др. Их маршруты проходили по территории...»

«Программа учебно-практического семинара Музейный учет и описание фондов редкой книги музейных библиотек Оглавление Темы для обсуждения на семинаре: Доклады и презентации: Задачи по модернизации АС-Библиотека-3 в части музейного описания фонда редкой книги О создании страхового фонда учетной документации и интеграции электронных образов в систему АСБиблиотека- 3, реализация музейного учета Решение научно-исследовательских задач в рамках АС-Библиотека-3 и модуля Редкая книга Создание электронного...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.