WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     | 1 |   ...   | 97 | 98 || 100 | 101 |   ...   | 104 |

«Изучение древней истории Вьетнама началось давно. Старая историография Вьетнама насчитывает ряд крупных работ, содержащих описание древней истории и созданных в ...»

-- [ Страница 99 ] --

Мы пожелали [заново] утвердить [южные границы] земель [по образу вхождения друг в друга] зубов у собаки для [Когда] Лу Цзя прибыл в Наньюэ, ван [Чжао То] очень испугался. В письменном виде принес извинения, которые звучали так: «Я, старший над варварами, старец26, [Ваш] подданный [Чжао] То, в прежние дни, когда Гао-хоу отделила Наньюэ, осмелился подозревать, что ван Чанша оклеветал [меня, Вашего] подданного. Кроме этого, издалека дошла новость, что Гао-хоу уничтожила весь клан [Чжао] То, раскопала могилы предков и сожгла [их кости], потому-то я отделился и напал на пограничные районы Чанша. Кроме этого, на юге [почвы] скудные и [климат] сырой, среди варваров на востоке, в Миньюэ, несколько тысяч человек, собравшись, провозгласили вана; на западе, в Оуло, этой стране Голых, и то провозгласили вана СИ: ло [голые] по [системе] фаньце звучит как хуо и означает „быть голым“. Я, [Ваш] подданный, необдуманно осмелился назваться императором просто для собственного удовольствия. О, разве посмел бы [я] сообщить об этом самому Небесному владыке!» И тогда, склонив голову, [Чжао То] извинился, выразил желание навечно стать иноземным подданным и подносить дань28. Тогда издал указ по стране, гласящий: «Я слышал, что два героя не взаимного контроля и спросили об этом у секретаря-ли. Он [Нам] ответил: „Земли вана [Намвьета] суть то, с помощью чего император Гао провел границу Чанша“. И [Мы] не посмели самовольно произвести изменения здесь. [А еще он сказал]: „Если захватите земли вана, то этого недостаточно, чтобы достичь величия; если завладеете имуществом вана, то этого недостаточно, чтобы стать богатым. Пусть уж к югу от Фулина ван [Намвьета] сам управляет ими (землями)“.

И все же, ван, [вы] называете себя императором. А когда два императора утвердятся [на престолах] одновременно и ни один посол на колеснице не сможет ездить по этим дорогам, сие и [будет] соперничеством. Что же касается соперничества, то при нем нет уступок, гуманный-жэнь так не поступает.

Надеюсь, что и [Мы], и ван, каждый из нас, забудем прежние обиды и отныне и навеки станем обмениваться посольствами, как раньше.

По этой причине [Мы] посылаем Лу Цзя объявить вану [Наши] подлинные намерения. [Ах], если бы ван принял их и более не причинял бед и не разбойничал. Пользуемся случаем, дабы послать вану пятьдесят штук ватных одежд высшего [качества], тридцать ватных одежд — среднего и двадцать ватных одежд — низшего.

Надеюсь, что вы, ван, послушав [достойную] музыку, избавитесь от беспокойства и поприветствуете и утешите соседние царства» (пер. К.Ю.Леонова и А.В.Никитина) [ХШ, цз. 95].

Значение выражения «старец» ( ) можно понять из Ли цзи, где сказано: «Когда дафу исполняется 70 лет, он оставляет службу. Если не уходит в отставку, то ему непременно вручают чайный столик и посох. В передвижениях берет с собой супругу, отправляясь в дальний путь, едет в безопасной повозке. Себя называет старцем. Если в своем царстве, то называет себя по имени» [Ли цзи: 12]. Это показывает, что Чжао То, вначале считавший себя равным императору, позднее обращался к ханьскому императору как к своему государю, называя себя старцем, подданным и упоминая свое имя.

В тексте ХШ, более позднем, чем ШЦ, помещен развернутый текст ответного письма Чжао То, в то же время не содержащий многого, что есть в версии Сыма Цяня. Складывается впечатление, что если Сыма Цянь, более близкий к времени событий, кратко пересказывал доступный ему оригинал, то Бань Гу текст «верноподданнически» отредактировал. Приведем перевод позднего изложения текста в ХШ:

«[Я], лаофу, подданный [Чиеу] Да, главный предводитель [варваров]-маньи, многократно кланяюсь и, заслуживая казни, [осмеливаюсь] преподнести Вашему Величеству императору [это] послание.

Я — старый чиновник из Вьета, коему Гао-ди даровал печать со шнуром и пожаловал [титул] вана Намвьета. Когда на престол вступил император Сяо-хуй, ради справедливости он [не только] не позволил прервать [отношения], но и весьма щедро одарил меня. Когда дела стала вести [императрица] Гао-хоу, она, разделяя хуася и [варваров]-и, издала такое распоряжение:

„Запретить поставлять в Намвьет железные орудия [для обработки] полей. Что же касается поставки коней, быков и баранов, то поставлять самцов, самок — не давать“.

Я живу в захолустье, а [мои] кони, быки и бараны состарились. И я подумал, что не совершать жертвоприношений будет преступлением, достойным смерти. [И тогда я] послал [ко двору] нэйши Паня, чжунвэя Гао, юйши Пина — всего трех [человек]. Они повезли послание с признанием [моих] преступлений, но никто из них не вернулся.

А еще дошел [до меня] слух, что могилы моих родителей уже осквернены и уничтожены, что братья и родичи наказаны и погублены. Поэтому [мои] чиновники, посоветовавшись друг с другом, сказали: „Поскольку в данном случае, с одной стороны, [нам] не получить поощрения от Хань, то, с другой стороны, [у нас] нет иной возможности как самим возвеличить себя, подобно [царству] У“. И тогда я сменил [свой] титул на императорский и провозгласил себя императором этого царства, не смея [при этом] нанести ущерб Поднебесной.

Узнав об этом, императрица Гао сильно прогневалась. Она исключила Намвьет из списков и сделала так, что послы перестали приезжать. Я же, поразмыслив, стал подозревать, что [все дело] в кознях и клевете вана Чанша. И тогда я послал армию покарать его пределы.

Я живу во Вьете уже сорок девять лет и теперь няньчу здесь внуков. Однако [до сих пор] встаю с рассветом, ложусь [поздно] ночью. Во сне не нахожу покоя на циновке, за едой не чувствую вкуса [пищи]. Глаза мои не смотрят на красоту прелестниц, уши не внемлют звукам колокола и барабана. [А все потому], что нет возможности послужить Хань.



И вот теперь [Вы], Ваше Величество, осчастливили [меня] жалостью и сочувствием: вернули старый титул и [дозволили] обмениваться посольствами, как прежде, чем оживили мои мертвые кости. Я меняю [свой] титул, не осмеливаясь более именоваться императором.

С почтением преподношу [Вам] через посла пару дисков из белой яшмы, перья из хвостов тысячи зимородков, десять штук носорожьих рогов, пятьсот раковин цзыбэй... сорок пар живых зимородков, две пары павлинов.

Многократно кланяюсь и, заслуживая казни, довожу до сведения Вашего Величества императора» (пер. К.Ю.Леонова и А.В.Никитина) [ХШ, цз. 95].

Возможно, здесь тонкий ход Чжао То или компромисс китайцев, поскольку, как представляется, термин «иноземный подданный» уже тогда подразумевал статус правителя государства, а не варварской области, где едва ли могло быть государство. Об этом же говорит и желание подносить дань, а не посылать подарки. Иными словами, Чжао То добился признания своего государства, хоть и на правах младшего. В ХШ в письме императора Вэнь-ди Чжао То называн ваном, а Намвьет — соседней страной. Сопоставление ШЦ и ХШ позволяет сделать вывод о том, что текст письма у Сыма Цяня занимают равного положения, два мудреца не появляются в одно время. Августейший император является мудрым Сыном Неба. Отныне и в дальнейшем отказываюсь от императорской системы управления, коляски с желтым верхом и бунчуком с левой стороны».

[Когда] Лу Цзя вернулся и доложил, Сяо Вэнь-ди очень обрадовался. И вплоть до времени [правления императора] Цзин-ди (156–140 гг. до н. э.) [Чжао То] назывался подданным, направлял людей на осенние и весенние приемы во дворце. Однако в Наньюэ, в стране, где он жил, осмеливался называться прежним титулом. Его посол к Сыну Неба именовал его ваном, а в приказах правящего двора он был наравне с удельными правителями (чжухоу).

В четвертый год правления под девизом Цзянь-юань (137 г. до н. э.) [Чжао То] умер29. [Чжао] Ху, внук [Чжао] То, стал ваном Наньюэ у Сюй Гуана говорится: «Хуан пу ли сообщает, что юэский ван Чжао То в четвертый год эры Цзянь-юань (137 г. до н. э.) умер. К этому времени от начала Хань прошло 70 лет. [Чжао] То, следовательно, исполнилось сто лет». В это время30 ван Миньюэ, Ин, начав военные действия, напал на пограничные населенные пункты Наньюэ 31. [Чжао] Ху послал к императору человека с письмом, в котором говорилось: «Оба Юэ вместе являются иноземными подданными, не имеют права по своему произволу начинать военные действия и нападать друг на друга. Ныне Миньюэ, начав военные действия, вторглось [к Вашему] подданному. [Ваш] подданный не смеет [cам] начинать военные действия. Только Сын Неба отдает такие указы». Сын Неба одобрил верность Наньюэ. Соблюдая обязанности государя, поднял войска. Направил двух полководцев идти покарать Миньюэ СИ: [Имеются в виду] Ван Хуй и Хань Ань-го. Войска еще не перевалили через горный хребет, когда младший брат вана Миньюэ, Юй Шань, убил Ина и сдался. И тогда войска вывели.

Сын Неба послал Чжуан Чжу поехать и объяснить намерения [династии] вану Наньюэ. [Чжао] Ху, склонив голову, сказал: «Сын Неба, начав военные действия ради [своего] подданного 32, покарал Миньюэ. [Даже] жизнью не отплатить за [его] добро!» Направил наследника престола [Чжао] Ин Ци в личную охрану [императора]. Обращаясь к [Чжуан] Чжу, [Чжао Ху] сказал: «Страна только что подверглась нападению, поезжайте первым, а я, [Чжао] Ху, днем и ночью буду готовиться к тому, чтобы посетить Сына Неба».

После отъезда [Чжуан] Чжу высшие сановники, советуя [Чжао] Ху, говорили: «Хань, начав войну, уничтожили Ина. Их действия должны обеспокоить Наньюэ. Ведь прежний ван, бывало, говорил, что, служа Сыну Неба, надо стремиться придерживаться сроков, не нарушать требований ритуала. Нельзя, поддавшись на уговоры, отправляться на аудиенцию СИ: В ХШ вместо иероглифа, обозначающего «уговоры», употреблен другой. У Вэй Чжао сказано: «Соблазняться заманчивыми и хорошими словами». Если поедете, тогда можете не вернуться. Это обстоятельство [приведет к] гибели государства». Тогда [Чжао] Ху сказался больным, чтобы не ехать.

Через десять с лишним лет [Чжао] Ху действительно сильно заболел. Наследник престола [Чжао] Ин Ци испросил [позволения] вернуться. [Чжао] Ху скончался. Его посмертное имя — Вэнь-ван. [Чжао] Ин Ци, заменив его на престоле, сохранил государственную печать, [дарованную] прежде правящим императором У-ди СИ: В Ли хэ говорится: «Сохранил, узурпировав титул, печать».

[Чжао] Ин Ци, находясь в личной охране [императора] в Чанъани, взял [в жены] женщину из рода Цзю из Ханьданя. [Она] родила сына [Чжао] Сина у Сюй Гуана сказано: «Также пишется дянь». СИ:

Цзю по [системе] фаньце звучит как fiu.33 Фамилия Цзю происходит из Ханьданя». Когда он вступил на престол, то в письме [императору] просил утвердить женщину из рода Цзю в качестве хоу (жены вана), а [Чжао] Сина — в качестве наследника.

Хань несколько раз посылали послов предостеречь [Чжао] Ин Ци. [Чжао] Ин Ци находил удовольствие в произволе и убийствах. Совершенно распоясавшись, опасался приезжать [ко двору].

Требовали [ввести] использование ханьских законов, приравнять [Чжао Ин Ци] к удельным правителям (чжухоу) внутренних [территорий]. Упорно ссылался на болезнь, так никогда и не поехал [на аудиенцию], но сына своего, [Чжао] Цы Гуна, отправил в личную охрану [императора].

[Чжао] Ин Ци скончался. Его посмертное имя — Мин-ван. Наследник престола [Чжао] Син сменил [его], вступив на престол. Его мать стала императрицей-матерью (тайхоу).

Тайхоу, до того как стала придворной наложницей [Чжао] Ин Ци34, была в связи с человеком из Балина Аньго Шао-цзи СИ: Аньго — это фамилия. Шао-цзи — имя. После кончины [Чжао] Ин Ци, в претерпел бльшую переработку, был сокращен и олитературен (в основном за счет добавления грамматически значимых и поясняющих смысл знаков); но он сохранил факты, опущенные Бань Гу.

В ХШ дополнительно указано имя ханьского императора, У-ди, при котором происходили события данной части текста, и опущен иероглиф со значением «умер».

В ХШ вместо иероглифов со значением «в это время» помещены иероглифы со значением «на третий год после вступления на престол».



Pages:     | 1 |   ...   | 97 | 98 || 100 | 101 |   ...   | 104 |
 



Похожие работы:

«Albin Michel 1996 роже Шартье Письменная культура и общество НОВОЕ 2 ооб издательство УДК 002.2 ББК76.Ю Ш25 Серия А издается с 2003 года Издатель Евгений Пермяков Продюсер Андрей Курилкин Дизайн серии Анатолий Гусев РГО; Издание осуществлено в рамках программы Пушкин при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России Перевод с французского и послесловие Ирина Стаф Редакторы Майя Лавринович, Михаил Велижев В оформлении обложки использован фрагмент росписи Корреджо в...»

«Предисловие научного редактора перевода Книга, которую вы держите в руках, призвана изменить ваше представление о науке как о неоправданно сложной и скучной сфере человеческой деятельности. Многие просто не догадываются о том, что наука может быть увлекательной — годы обучения в школе убедили их в обратном. И такой эффект характерен не только для российского среднего образования. О сходных проблемах рассказывает по своему опыту и британец Билл Брайсон. Видимо, это общая проблема массовой школы...»

«ЛЕНИН I 5 ФЕР ДИНАНД ОССЕНДОВСКИЙ ЛЕНИН ШОКИРУЮЩАЯ ИСТОРИЯ МОСКВА 2006 ПАРТИЗАН ISBN 5-91114-002-0 Рисунки перепечатаны с первого оригинального издания книги.Лении. на поль­ ском языке в году_ 1930 Книга Фердинанда Оссендовского.Ленин. на русском языке публикуется впер­ вые. Польский революционер и писатель, который лично хорошо знал вождя мирово­ го пролетариата, написал еще в году подробное исследоваиие о жизни, поступках 1928 и человеческой сути Владимира Леиина. Это уникальиое...»

«20 Глобальные технологические трансформации Л. Е. Гринин Интерес к глобальным технологическим переворотам в истории человечества возник достаточно давно. В эпоху глобализации рост интереса к глобальным явлениям вырос и приобрел особый аспект. Однако для глубокого понимания глобальных процессов совершенно недостаточно описания лишь наблюдаемых явлений, необходимы объяснительные теории. В настоящей статье представлена одна из таких новых объяснительных концепций, релевантная при анализе причин и...»

«От автора Родился в 1950 году в ауле Байгул в Татарстане. По образованию инженернефтяник, вся жизнь практически прошла в ОАО Татнефть, но сейчас там не работаю. Был одним из самых сильных инженеров. Некоторое время читал лекции в институте по истории мирового менеджмента, причинах доминирования и упадка цивилизаций. Некоторые его части легли в основу книги. В данное время занимаюсь производственным менеджментом. Не секрет, что главной проблемой общества, обрекающего его на нищету, является его...»

«Проблемы теории государства и права Учебно-практическое пособие Рекомендовано экспертным советом по дистанционному образованию Института экономики, управления и права в качестве учебно-практического пособия для системы высшего и дополнительного образования КАЗАНЬ 2006 I. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Авторы программы: к.ю.н., доцент Краснов А.В. (Темы 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10). Окончил Казанский государственный университет по специальности Юриспруденция в 1996г. с отличием. Обучался в аспирантуре при...»

«АЗЕРБАЙДЖАНСКАЯ ВЕРСИЯ ИСТОРИИ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КРИТИЧЕСКОМ РАССМОТРЕНИИ Грачик Мирзоян, Наталия Гончар В последнее время нам случайно представилась возможность ознакомиться с довольно внушительного объема сборником под названием Звездная гроздь. Фольклор и памятники литературы Азербайджана. Сборник этот издан в 2009 году в Москве издательством Художественная литература при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ, в серии Классика...»

«Галина Комарова Сила антропологического подхода1 Проблема интеграции и взаимовлияния не только отечественной, но и в целом мировой этнологии и смежных с ней дисциплин имеет давнюю и непростую историю. Специалисты то разграничивают предметы исследований, то заимствуют друг у друга знания и методы. Но главное, в чем прогрессивные ученые, выступающие за расширение этнографической практики и зон междисциплинарных исследований, единодушны, — это понимание силы антропологического подхода,...»

«СОВЕТСКАЯ ЭТНОГРАФИЯ Ж У Р Н А Л О С Н О В А Н В 1926 Г О Д У ВЫ ХОДИТ 6 РАЗ В г о д 2 Март — Апрель 1971 ИЗДАТЕЛЬСТВО НАУКА Москва Редакционная коллегия: Ю. П. Петрова-Аверкиева (главный р е д а к то р ), В. П. Алексеев, Ю. В. Арутюнян, Н. А. Баскаков, С. И. Брук, J1. Ф. Моногарова (зам. главн. ред а к тор а), Д. А. Ольдерогге, А. И. Першиц, JI. П. Потапов, В. К. Соколова, j С. А. Токарев, Д. Д. Тумаркин (зам. главн. редак тор а) О тветствен ны й секретарь редакции Я. С. С об ол ь I Адрес р...»

«япония эпохиэдо Москва Вече УДК 94(100-87) ББК 63.3(0)5 М31 Изданш осуществлено при поддержхе Национа.лъного центра хниги Министерства хулътуры Франции Ouvrage puЫii avec k concours du Minist.ere Jraru;ais charge de la cultиre - Centre National dи Livre Перевод с французС'/Сого А.Н. Степановой Масе,Ф.иМ. М31 Япония эпохи Эдо / Франсуа и Миеко Масе. М. : Вече, 2013. - 384 с. - (Гиды циви­ лизаций). ISBN 978-5-9533-2074-0 Знак информационной продукции 16+ Эпоха Эдо в истории Японии является...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.