WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 104 |

«ESSENTIAL SACRED WRITINGS FROM AROUND THE WORLD Мирча Элиаде СВЯЩЕННЫЕ ТЕКСТЫ НАРОДОВ МИРА МОСКВА КРОН-ПРЕСС ББК 86.37 СОЕ Э46 Перевод с английского В. ФЕДОРИНА ...»

-- [ Страница 1 ] --

АКАДЕМИЯMircea Eliade

ESSENTIAL SACRED

WRITINGS

FROM AROUND

THE WORLD

Мирча Элиаде

СВЯЩЕННЫЕ

ТЕКСТЫ НАРОДОВ

МИРА

МОСКВА

«КРОН-ПРЕСС»

ББК 86.37 СОЕ

Э46

Перевод с английского В. ФЕДОРИНА Оформление В. ОСИПЯНА Элиаде М.

Э46 Священные тексты народов мира / Пер. с англ. В. Федорина. - М.: КРОН-ПРЕСС, 1998. - 624 с. - Серия «Академия».

ISBN 5-232-01036- Один из властителей дум образованной публики шестидесятых— семидесятых, Мирча Элиаде (1907—1986), был оригинальнейшим исследователем мифологических традиций человечества. Он много лет преподавал историю религий в Чикагском университете.

«Священные тексты народов мира» — это обширная антология, в которую вошли сакральные тексты из огромного множества источников мировой культуры: Коран, египетская Книга Мертвых, Ригведа, Бхагавадгита, Пополь Вух и др.

Антология построена по тематическому принципу.

Каждая тема (например, «Боги, богини и сверхъестественные существа», «Смерть, загробная жизнь, эсхатология» или «Мифы о творении и происхождении») раскрывается посредством мифов, религиозных сюжетов, сказаний из самых разных уголков земного шара.

Настоящее издание представляет уникальную возможность русским читателям познакомиться с духовными исканиями цивилизаций и народов мира.

© 1967 by Mircea Eliade О КРОН-ПРЕСС, 52Р(03)—98 © Перевод. В. Федорнв, 199S Предисловие П оводом к составлению антологии религиозных текстов послужили для меня первые годы преподавания истории религий в Чикагском университете. Рассматривая одну специфическую проблему, я рассчитывал на то, что мои студенты прочтут по крайней мере некоторые основные первоисточники; но вскоре я обнаружил, что не в состоянии порекомендовать им ни одной монографии, где можно было бы найти собрание важнейших текстов, посвященных, например, верховным богам, космогоническим мифам, представлениям о смерти и загробной жизни и т. д. Хотя у нас имеется много сборников текстов (некоторые из них блестящи), посвященных важнейшим религиям, на английском языке нет ни одной всеобъемлющей антологии, в которой религиозные тексты были бы распределены по темам и рубрикам. Мне кажется, только прочитав некоторое количество религиозных текстов, посвященных одному и тому же предмету (космогонии, инициации, мифам о происхождении смерти), студент сможет уловить их структурные сходства и различия.

Любая тематическая классификация религиозных текстов чревата определенной произвольностью. Например, некоторые тексты, помещенные в главе о божественных существах, с таким же успехом могли войти в главы о космогониях или религиозных спекуляциях. Но эта книга написана для того, чтобы сначала быть прочитанной от начала до конца и только после этого использоваться в качестве справочника. Перекрестный указатель поможет читателю — при желании — последовательно изучить все тексты, относящиеся к отдельной религии или к особому культурно-географическому комплексу, будь то Месопотамия, Древняя ' реция, Индия (или только одну часть индийской религии — ведизм, брахманизм, буддизм и т. д.) или «первобытные» общества (посетив по отдельности Австралию, Океанию, Африку, Азию, Северную или Южную Америку).

6 Священные тексты народов мира Непросто было решить, в каких пропорциях должны быть приведены тексты, представляющие различные религии и культурно-географические комплексы. По понятным причинам я стремился включить наиболее репрезентативные религиозные тексты; с другой стороны, тематическая классификация побуждала меня иллюстрировать все важные религиозные верования, представления, обряды и институты. Так, например, обильно цитируя Даодэцзин, ведийские гимны и упанишады, я был вынужден экономить на китайских и индийских ритуалах.

По очевидным причинам только ограниченное число текстов могли быть перепечатаны целиком. Пропуски в тексте отмечены многоточиями. В случае с пространными текстами (например, «Энума элиш» и «Эпос о Гильгамеше») пропущенные места заменены кратким изложением. Изредка, когда текст оказывался необычайно длинным (например, классическое радловское описание алтайского конного жертвоприношения и восхождения шамана на небо, занимающее более пятидесяти книжных страниц), я давал резюме, включая в него большие цитаты. Что касается йогических техник, то я счел более уместным представить систематическое изложение, уснащенное обильными цитатами из первоисточников, чем публиковать фрагменты Иога-сутры — текста, сложного для понимания даже тогда, когда он снабжен классическим индийским комментарием. Объяснительные примечания даны только в случае крайней необходимости; во многих случаях я использовал или адаптировал примечания переводчика. При необходимости я предварял текст или группу текстов кратким комментарием (см., например, инициацию, шаманизм, мифы о происхождении смерти). Мои комментарии выделены курсивом. Комментарии других авторов печатаются тем же шрифтом, что и тексты, которые они сопровождают; при этом в названии указывается источник. Использование круглых и квадратных скобок в перепечатываемых текстах следует стилю издания, из которого взят соответствующий отрывок.

Я пытался избегать использования материалов из редких или труднодоступных книг и журналов. Таким образом, читатель, заинтересовавшийся отдельным предметом, сможет легко найти дополнительные тексты. Выборочная библиография в конце книги готовилась, исходя из тех же соображений: в ней перечислены только самые полезные и важные книги. Если я мог сослаться на свежую монографию, посвященную данному предмету и содержащую богатую и хорошо организованную библиографию, я считал излишним указывать другие работы.

Я использовал только существующие английские переводы священных текстов. В случае с древними ближневосточными, индийскими, греческими, китайскими и японскими текстами я выбирал из всех доступных грамотных переводов, чтобы открыть читателю многообразие возможных переводов столь трудных и непривычных текстов. При подборе текстов, относящихся к «первобытным», дописьменным обществам, я придерживался того же принципа: я ограничил свой выбор работами, написанными на английском или переведенными на английский. Спешу добавить, что, хотя термин «первобытный» вводит в заблуждение и должен быть заменен термином «дописьменный» или «архаический», я сохранил его, следуя большинству авторов, из соображений удобства.

Я попытался включить тексты практически из всех важных религиозных традиций, начиная от первобытной религии до Древнего Ближнего Востока, ислама, позднего буддизма и дзэн-буддизма. Я, однако, не включил хеттские и угаритские тексты, так как их фрагментарное состояние потребовало бы слишком обширного комментария; кроме того, имеется немало доступных и профессиональных переводов этих текстов. Более серьезным пропуском является отсутствие иудейских и христианских текстов. Однако представить эти религии без обильного цитирования из Ветхого и Нового Заветов невозможно, и я счел неразумным значительно увеличивать объем и цену антологии, воспроизводя столь хорошо известные тексты. Впрочем, сборник иудейских и христианских текстов, построенный по схожему тематическому принципу, был бы весьма своевременным. Теперь же отсутствие в антологии иудаизма и христианства может создать у читателя не вполне правильное представление о новизне и уникальности пророческого опыта Мухаммада, равно как и исламских мистических и богословских спекуляций о Едином Боге. Но конечно, я исхожу из того, что большинство читателей в той или иной мере знакомы с двумя другими, более древними монотеистическими традициями.

Составитель подобной антологии не может надеяться на то, что его работа удовлетворит всех его коллег и тем более всех его читателей. Не важно, сколь «объективен» составитель при сборе, классификации и подаче религиозных текстов, его выбор будет в конечном счете субъективным. Но я не могу не указать на то, что эту книгу следует судить как целое, а не с частной точки зрения антрополога, филолога-классика или востоковеда.

Как я уже говорил, книга задумывалась для чтения от начала до конца, а не просто как справочник. По той же причине я попытался ограничиться минимальным научным аппаратом. Я собирался издать не очередной ученый труд исключительно для специалистов, но простую и читаемую книгу, доступную каждому honnite homme, интересующемуся религиозными верованиями других людей.

Я должен поблагодарить моего друга и коллегу профессора Джозефа Китагава за помощь в подборе японских материалов, госпожу Рихову Артур за перепечатку значительной части рукописи, господина Элана Миллера за вычитку ряда исламских текстов, господина Дэвида Найпа за редактироваПорядочному человеку (фр.). — Прим. ред.

ние и комментирование индийских и скандинавских материалов. Я признателен мисс Нэнси Ауэр за перепечатку и редактирование ботлшинства месопотамских текстов, за помощь на различных стадиях работы, а также за чтение корректуры. Наконец, я благодарен моей жене — не только за перепечатку некоторых текстов, но особенно за поддержку, позволившую мне продолжать и закончить этот труд, которым я занимался с перерывами последние пять лет. Конечно, знай я раньше, что потребуется столько усилий, я не осмелился бы затеять подобный проект. Единственное, чем я утешаюсь при мысли о потраченном времени и энергии, так это тем, что такой сборник поможет исследователю и заинтересованному читателю лучше понять религиозную жизнь древнего и незападного человечества.

Университет Чикаго

ГЛАВА I

БОГИ, БОГИНИ И

СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННЫЕ

СУЩЕСТВА

ГЛАВА I

БОГИ, БОГИНИ И

СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННЫЕ

СУЩЕСТВА

БОЖЕСТВА

ПЕРВОБЫТНЫХ НАРОДОВ

АВСТРАЛИЙСКИЕ

СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННЫЕ СУЩЕСТВА

Верования племен Юго-Восточной Австралии Ниже излагаются верования племени кулин — как о том повествуют их легенды и рассказали мне оставшиеся в живых вурунджерри. Бунджиля они представляют себе стариком, благосклонным Нгурунгаета, или вождем племени. У него были две жены Ганаварра (Черные лебеди) и сын Бинбеаль (Радуга), чья жена — это вторая радуга, которую можно иногда наблюдать. Бунджиль обучил племя кулин важнейшим искусствам. Одна легенда гласит, что в то время представители племени вступали в брак, не обращая никакого внимания на родство. Два лекаря (виррарап) поднялись к нему в Тарангалк-бек, и он ответил им, что кулин должны разделиться на две части — «Бунджиль здесь и Ваанг там, и Бунджиль должны вступать в брак с Ваанг, а Ваанг — с Бунджиль».

Другая легенда сообщает, что в конце он [Бунджиль] поднялся на небесную землю со всем своим народом (легенда говорит, со своими «сыновьями»), и в этом ему помог вихрь, который был выпущен.мускусным вороном (беллин-беллин) из его кожаного меха по приказу Бунджиля. Старики рассказывают молодежи, что там он остается и поныне, наблюдая с высоты за кулин. В качестве хорошего примера может выступать следующая история:

когда Берак был еще ребенком («у него еще не было бороды»), кангун (дядя по матери) вывел его ночью из стана и, указав копьем на звезду Альтаир, сказал: «Смотри! Это — Бунджиль. Ты видишь его, а он видит тебя». Было это еще до того, как Бэтман поселился на берегах реки Ярра, что свидетельствует о первобытности этого представления...



Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 104 |
 


Похожие работы:

«Тайны кофе разных стран, или Кофейное путешествие по планете Сергей Реминный 2 Книга Сергей Реминный. Тайны кофе разных стран, или Кофейное путешествие по планете скачана с jokibook.ru заходите, у нас всегда много свежих книг! 3 Книга Сергей Реминный. Тайны кофе разных стран, или Кофейное путешествие по планете скачана с jokibook.ru заходите, у нас всегда много свежих книг! Сергей Реминный Тайны кофе разных стран или Кофейное путешествие по планете 4 Книга Сергей Реминный. Тайны кофе разных...»

«Содержание Лекция 1 Лекция 2 Лекция 3 О термине апокриф Лекция 4 Описание сложения Новозаветного канона Основные черты текстологии Нового Завета Лекция 5 Классификация редакций Нового Завета Переводы греческого текста Лекция 6 Переводы на русский язык Свидетельства нехристианских писателей о Господе нашем Иисусе Христе Лекция 7 Список сокращений Литература Лекция 1 Изучение Нового Завета - Четвероевангелия и Апостола - будет продолжаться 2 года, на лекциях - от зимы I курса до зимы III курса, и...»

«Вестник СГТУ. 2011. № 4 (60). Выпуск 2 УДК 316.33.4.5 Д.В. Михель МЕДИКАЛИЗАЦИЯ КАК СОЦИАЛЬНЫЙ ФЕНОМЕН Статья посвящена вопросу о социокультурной гегемонии медицины в современном обществе, которая рассматривается с помощью понятия медикализация. Анализируются идеи ряда западных исследователей, обсуждавших этот вопрос в 1970-2000-е годы, а также эволюция этих идей. Медикализация, общество, социология медицины, социальная критика, медицинская антропология, риски D.V. Mikhel MEDICALIZATION AS A...»

«Книга впервые была издана на английском языке в 2000 г. издательством Версо, Лондон. Перевод осуществлен с немецкого издания книги: издательство Пипер Ферлаг ГмбХ, Мюнхен, 2001 г. Возникла индустрия холокоста, которая наживается на страданиях евреев. Анализ Нормана Финкельштейна является одновременно страстным обвинением: • Американизация и превращение памяти в халтуру оскорбляв достоинство жертв. • Заинтересованные организации используют холокост в собственных целях — часто за счет жертв. •...»

«Аннотация Добрый мир. Возможен ли он в принципе? Наверное. Жаль если он, защищаясь от врагов, становится их подобием. Так тоже ведь бывает. Перед вами первая часть романа о борьбе с сагонами, о Боге, любви, светлом и красивом мире – Квирине. Поджанр – космическая опера. Йэнна Кристиана Дороги I ДОРОГИ. Я – солдат Вселенной в мировой войне добра и зла. Никольский, Воскресенье.. Моим детям, Кристиану и Алине, с любовью посвящаю. Выражаю благодарность моему терпеливому консультанту Grey, без чьей...»

«РЕЛИГИОЗНОЕ ПАЛОМНИЧЕСТВО И МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ С. Ю. Житенёв Статья выполнена при финансовой поддержке РГНФ, проект № 10-01-00524а. Длительные паломнические путешествия, являясь традиционным инструментом межкультурного общения, приобрели в мировой истории особое значение в качестве средства взаимообогащения культур различных народов и религиозных традиций. Религиозное паломничество напрямую связано с межкультурной коммуникацией. При контактах паломников с народами разных стран, по...»

«Текст книги предоставлен издательством Эксмоhttp://www.litres.ru/ Виктор Пелевин В. П5. Прощальные песни политических пигмеев Пиндостана: Авторский сборник: Эксмо; М.; 2008 ISBN 978-5-699-30532-2 Аннотация Прощальные песни политических пигмеев Пиндостана. В. О. Пелевин. П5: Прощальные песни политических пигмеев Пиндостана Содержание Зал поющих кариатид 3 Кормление крокодила Хуфу 44 Некромент 56 Пространство Фридмана 77 Ассасин 84 Комментарий суфия 100 Комментарий историка 101 Комментарий...»

«Б И Б Л И О Т Е К А А Л Е К С А Н Д Р А П О Г О Р Е Л Ь С К О Г О С Е Р И Я И С Т О Р И Я К У Л Ь Т У Р О Л О Г И Я ВЛАДИМИР ВАЛЬДЕНБЕРГ ДРЕВНЕРУССКИЕ УЧЕНИЯ О ПРЕДЕЛАХ ЦАРСКОЙ ВЛАСТИ ОЧЕРКИ РУССКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ОТ ВЛАДИМИРА СВЯТОГО ДО КОНЦА XVII ВЕКА МОСКВА И З Д А Т Е Л Ь С К И Й Д О М Т Е Р Р И Т О Р И Я Б УД У Щ Е Г О 2006 ББК 63.3 В 16 СОСТАВИТЕЛИ СЕРИИ: В. В. Анашвили, А. Л. Погорельский НАУЧНЫЙ СОВЕТ: В. Л. Глазычев, Л. Г. Ионин, А. Ф. Филиппов, Р. З. Хестанов Печатается по...»

«А. Ж. СЫРГАБАЕВ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ НОВОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ЭКОНОМИКИ: ФОРМИРОВАНИЯ УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ ЭКОНОМИКИ И ЭКОНОМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ НА ОСНОВЕ КОНЦЕПЦИИ НАЦИОНАЛЬНОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ДИСКОНТНОЙ СИСТЕМЫ Основной целью данной статьи это презентация новой системы устойчивого развития экономики и экономических отношений на основе концепции национальной социальной дисконтной системы научной общественности, Парламента, Правительства РК и других заинтересованных юридических и физических лиц...»

«АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ личныхъ и географическихъ именъ, упоминаемыхъ въ изданіи Ніевсиой Старины 1886 г., въ томахъ XIV, X V и X V I 1 ). Амфитеатровъ, Филаретъ, митр, кіев., XV, 387—389, 400, 518, 615, 616, 621, 635. Августъ Ш, кор. польскій, X I V, Анастасія Ярополковна, супруга 347 — 348. кн. Глба Мишжаго, XV, 37, Аггей, епископъ блгородскііі,ХГ, X V I, 504. 739. Андрей Владиміровичъ, кн., внукъ Акиндинъ, печерскій архим., X V, Ольгерда, XV, 294, XVI, 505. 41, 509, 633.. Андрей Юрьевичъ...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.