«п Москва Прогресс” 1989 ББК81 У 58 Рецензенты: чл.-корр. АН СССР О. Н. Трубачев, доктор филологических наук А. В. Суперанская, доктор филологических наук В. К. Ж ...»
8.1. Адаптированные фамилии (I) Фамилии украинского и белорусского происхождения. Передавая на письме иностранные фамилии, русские при переходе от латинского алфавита к кириллице пользуются фонетической транскрипцией. Они не колеблясь переводят ЗЬакезреаге в Шекспир и, в свою очередь, не возражают, чтобы их поэт Пушкин транскрибировал ся как РизЬкіп, РоисЬкіпе, РизсЬкіп, Рое^кіп, Ризхкіп и т.д. Любопытно, что те же принципы действуют при переходе с украинского или белорусского на русский и наоборот. В каждом из этих трех языков, использующих при письме ки риллический алфавит, есть звуки и комбинации звуков, которые отсутствуют в двух других. Есть также несколько букв, которые встречаются только в одном из алфави тов этих языков. Наконец, имеются сходные по написанию буквы, которые в каждом языке произносятся по-разному.
Тем не менее орфографическая близость позволяет довольно легко осуществлять кириллическую транскрипцию фамилии при переводе с одного языка на два других.
Но адаптация идет дальше простой транскрипции, допуская модификации одной и той же фамилии, на основе фонологических и морфологических особенностей каждо го языка. Этим обусловлен тот странный факт, что фамилия одного и того же писате ля пишется кириллицей тремя различными способами в соответствии с языком, на котором публикуется его книга. Так, фамилия, которая по-русски пишется Остров ский (м. р.), Островская (ж. р.), по-украински выглядит как Острдвський (м. р.), Островська (ж. р.), а по-белорусски как Астрбускі (м. р.), Астроуска (ж. р.). Изме нения в суффиксах основаны на правильном ощущении того, что -ский/-ская, -ський/ -ська й -скі/-ска —происходят из одного и того же славянского прототипа. В белорус ском языке принята фонетическая орфография, которая, в отличие от русской, при нимает в расчет различие в произношении ударных и безударных гласных. Хотя и рус ские, и белорусы произносят начальный звук в приведенной выше фамилии как а, русские сохраняют в написании этимологическое о, тогда как белорусы в соответст вии с произношением изменяют его в а. После гласной в произносится как [у] и в украинском, и белорусском, но только последний выражает это орфографически.
Фамилия украинского филолога Білодід выступает в русском как Белодёд, потому что оба і отражают славянский звук, которому в современном русском соответствует буква е. Если эту фамилию написать по-белорусски, то она предстанет как Беладзёд, потому что в белорусском неударное о пишется как а и мягкое д как дз.
Имя украинского писателя Глібів становится в русском Глебов, потому что пер вое і происходит от, а второе / от о в закрытом слоге. Равенство укр. -ів и русск.
-ов не является двусторонним, и русские фамилии на о в, украинизируясь, не из меняют свои окончания на -ів, поскольку и в украинском тоже есть фамилии на -ов.
Так, украинская форма фамилии Тихонов —Тихонов (где буква и произносится как ьі), а белорусская —Ціханау, поскольку неударное конечное о в в белорусском становится -ау, а мягкое г изменяется в ц. Эта формальная гибкость восточносла вянских фамилий далека от традиционной устойчивости западноевропейских фа милий.
3- Русификация украинских и белорусских фамилий в полном объеме рассматри вается в главах X и XI.
(II) Фамилии из других славянских языков. Другие славянские фамилии со сходными окончаниями адаптируются более прямым путем, чем украинские и бело русские.
Болгарские патронимические фамилии на -ов/-ев (которые образуют доминирую щую модель) являются точными эквивалентами соответствующих русских фами лий; они перешли в русский без изменений. И теперь необходим этимологический или морфологический анализ, если мы хотим установить болгарское происхождение фамилий типа Димитров, Дрйнов, Георгиев или Иорданов. В фамилии Димитрдв на болгарское происхождение указывает суффикс -ов и конечное ударение (в рус ском будет Димитриев), тогда как фамилия Георгиев только ударением отличается от русской Георгиев (относящаяся, как правило, к числу искусственных фамилий, принятых в среде духовенства). Некоторые фамилии типа Иванов, Николаев, естест венно, одинаковы в обоих языках.
Болгарские фамилии на -ски, польские на -зкі, -скі и чешские на -зку, -ску легко укладываются в русскую модель на -ский, -цкий. Например, болг. Романски, польск.
Ьеіскі, Т\агс1о\зкі, чешек. Зігапзку, Кореску в русском соответственно становятся Романский, Левицкий, Тварддвский, Странский, Копёцкий.
-ехісг и сербохорватским на-овиН/-евиП.Путем субституции ст и Ъ на ц они просто включаются в украинскую и белорусскую модель на -ович/-евич. Польские фамилии Казргохісг, Разгкіе\іС2 и сербохорватскиеМилорадовиЬ,КнежёвиТі соответственно становятся Каспрович, Пашкевич, Милорадович, Кнежёвич.
Русификация славянских фамилий иная, чем украинских и белорусских, и подробно рассматривается в главе XII.
8.2. Неадаптированные фамилии. Следует немного остановиться на формальных аспектах неадаптированных иностранных фамилий, независимо от их славянского или какого-либо другого происхождения. Они просто передаются кириллицей настолько точно, насколько это возможно, и с формальной точки зрения относятся к бессуффиксальным фамилиям.
Поэтому единственным показателем их русификации может служить способность адаптироваться к русскому склонению. Далеко не все из них склоняются. Функцио нируя в целом как русские бессуффиксальные фамилии, они, если оканчиваются на согласный, склоняются в единственном числе только в том случае, когда относятся укр. Бажан, род. п. Бажана и т.д.
нем. Шмидт, род. п. Шмидта и т.д.
арм. Микоян, род. п. Микояна и т.д.
лит. Гуданис, род. п. Гуданиса и т.д.
И не склоняются, если относятся к женщинам. Во множественном числе они мо гут склоняться.
Из фамилий, оканчивающихся на гласный, только украинские и белорусские на -а, -я склоняются независимо от того, падает на окончание ударение или нет:
укр. Шульга, род. п. Шулъгй укр. Полётика, род. п. Полётики бел. Адамёня, род. п. Адамёни бел. Бирала, род. п. Биралы Другие фамилии на -а, -я обычно склоняются только в том случае, если оконча ние безударное:
груз. Чикобава, вин. п. Чикобаву лит. Рймша, вин. п. Рймшу Но франц. Бенуа (Вепоіз) не склоняется.
Фамилии на -о, -е, -и,,у, -ы не склоняются. Это относится, например, к украинс ким'фамилиям на -енко таким, как, например, Шевченко. Склонение, следовавшее женской модели (вин. п. Шевчёнку, род. п. Шевчёнки и т.д.) и существовавшее в XIX в., в настоящее время не принято.
Склонение этих фамилий в украинском языке как существительных среднего рода на -о (род. п. Шевчёнка, дат. п. Шевчёнку и т.д.) в русском не адаптировалось.
Примеры других несклоняемых фамилий:
Фамилии этого типа не могут считаться русскими, даже несмотря на то, что их носители не говорят ни на каком другом языке, кроме русского.
ФАМИЛИИ, ОБРАЗОВАННЫЕ ОТ КРЕСТИЛЬНЫХ ИМЕН (I)
ФАМИЛИИ, ОБРАЗОВАННЫЕ ОТ КРЕСТИЛЬНЫХ ИМЕН (II)
ФАМИЛИИ, ОБРАЗОВАННЫЕ ОТ НАЗВАНИЙ ПРОФЕССИЙ
ФАМИЛИИ, ОБРАЗОВАННЫЕ ОТ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ
ФАМИЛИИ, ОБРАЗОВАННЫЕ ОТ ПРОЗВИЩ (I)
ФАМИЛИИ, ОБРАЗОВАННЫЕ ОТ ПРОЗВИЩ (II)
ИСКУССТВЕННЫЕ ФАМИЛИИ
ФАМИЛИИ, ОБРАЗОВАННЫЕ
ОТ КРЕСТИЛЬНЫХ ИМЕН (I)
Имена, получаемые детьми вскоре после рождения, делятся на две категории:(1) официальное имя, даваемое священником при крещении, и (2) внутрисемейное имя, даваемое родителями. Оба типа имен употребляются либо (а) в полной, либо (б) в уменьшительной форме, и фамилии могут производиться от любой из них.
Фамилий, образованных от крестильных имен, значительно больше, чем фамилий, образованных от внутрисемейных имен.
Внутрисемейные имена, данные родителями, морфологически и семантически сходны с прозвищами, данными соседями, хотя первые могут обнаруживать ряд мел ких, характерных черт, свойственных только им. Фамилии, образованные от внутри семейных имен, рассматриваются отдельно в главе VIII (разд. 3).
Рассматривая русское официальное крестильное имя, восходящее к греческому прототипу, следует иметь в виду два соображения: (а) древнерусская форма по су ществу была древнецерковнославянской формой и (б) эта древнецерковнославян ская форма отражала поздневизантийское, а не классическое произношение, на осно ве которого —обычно через посредство латинского языка*—формировались соответ ствующие имена в западноевропейских языках. Важно отметить, что иногда при пере ходе от греческого в древнецерковнославянскому, но чаще при переходе от древне церковнославянского к русскому происходит сдвиг ударения.** Различия между византийским произношением, как оно зафиксировано в славян ских формах, и классической нормой состоят в следующем:
77, бі,оі произносились как и:
Тртцорюя Григорий (ср. Сге§огу) 'НХіас Илья (ср. Е1і]аЬ) Еіргіархо; Иринарх си. произносилось как е:
АІціКіадяУ Емельян ’ЕХшасйоч Елисей после согласных обычно произносилось как и:
Шрш Мир6н Тхш Тйхон, но в ряде случаев произносится как у, и отсюда двойная форма таких имен, как КіЗріХХос Кирйл и Курил (ср. Сугіі) Кттршоя Киприан и Куприан (ср. Сургіап) после гласного произносилось как в:
Еіууеюя Евгений (ср. Еи§епе) Ларётюс; Лаврентий (ср. Ьагепсе) ГІоХйеиктос Полиёвкт р произносилось как в:
Гарріг/Х Гавриил (ср. СаЬгіеІ) 'Іакороя Яков (ср. ІасоЬ) ВааІКею; Василий (ср. Вазіі) ВарХт Вавйла и оба произносились как ф:
Троідоос Трофим іХ 7гос Филипп (ср. РЬШр) еоьраг}; Феофан соіла Фома (ср. ТЬошаз) Греческие имена с окончанием -с и причастным -соу были адаптированы древне церковнославянской морфологией.
Окончание -ос исчезает после согласного:
Кшататіоя Константин и замещается -] после гласного, например:
-юс -ий: Іуатюс; Игнатий -еюс -ий: ВааіХеюя Василий аюя -ей: ’ЕХюааюс Елисей -еос -ей: Дсороіеос Дорофей -ао -ай: 'ЕрдбХаос Ермолай Окончания -а? и -юс передаются соответственно -а и -ия:
'Ааіая Анания* 'Іереціая Иеремия В порядке исключения -ас может также исчезать**, например, 'А8роаяАндрон и Парцеск; Пармён, и час может давать -ий, как в случае Гоиріас Гурий.
Славянская форма -ай Ма^/ас образована от формы косвенного падежа: Мамант.
Только одно имя на -еас — ’Аибрёас —адаптировало окончание -ей: Андрёй***.
Безударное -77с исчезает после согласного:
еара77с Феофан в 2 многие оно становится -й: Сисой****.
Ударное -77с становится -ис в еокХт?с Феоклйс и -ей в Мсоуот?с Моисёй *****.
Окончание -йс в Ътссухк становится -ий: Стйхий.
Причастное окончание -со обычно дает -онт, что является отражением основы греческого имени в косвенном падеже (род. п. -ото? и т.д.) :
ералш Ферапднт Ыеіуш Нифонт* Греческие имена различного происхождения с иными окончаниями, чем и о, не подвергаются морфологической адаптации, как например, 'А/Зраад Авраам, /\ащК Даниил, 'Ісоакеук Иоаким, 'Ішаааір Иоасаф, 'Ісб/3 Иов, №каусор Никанор, Ицеш Симеон.
Греческие имена передавались в древнецерковнославянском путем простой транскрипции и никогда не переводились, за исключением всего трех случаев, когда переведенные формы существуют наряду с транскрибированными: Леон и Лев, род. п. Льва (греч. Аесо), Феофйл и Боголюб (греч. еб^іХос), Федот и Богдан (греч. ебдоточ). Из трех переведенных имен только первое Лев оказалось более распространенным, чем соответствующая транскрибированная форма. Четвертое переведенное имя встречается крайне редко — Разумник (греч. 2со рроюч или Еурооск;) **.