WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     | 1 |   ...   | 41 | 42 || 44 | 45 |   ...   | 76 |

«п Москва Прогресс” 1989 ББК81 У 58 Рецензенты: чл.-корр. АН СССР О. Н. Трубачев, доктор филологических наук А. В. Суперанская, доктор филологических наук В. К. Ж ...»

-- [ Страница 43 ] --

Великдвич в я л ік і ‘высокий’ ‘нечистокровный’ Жданович ждан ‘ожидаемый’ Непочалович непочалый Жукдвич, Жукёвич, Жучкёвич ж ук Последдвич паслёдак ‘преемник’ Солонёвич салбны ‘соленый’ Строгдвич стрдгі ‘строгий’ Хацкёвич хацько ‘тот, кто хочет’ (русифицировано в Хотькевич) Хилъкёвич хілько ‘тот, кто Здесь, как и в других категориях, фамилии на -кевич и -севич типично белорус­ ские. Реже встречаются фамилии на -ич:

Волдтич волат ‘великан’ Воронич вардна ‘ворона’ Кордвич кардва ‘корова’ Кджич кджа ‘кожа’ Кривич крйвіч ‘родственный’ (от кроу ‘кровь’) ЛяпичлАпа ‘рот у животного’ Смдлич смола ‘смола’ Стукалич стукаць ‘стучать’ Тетёрич (бел. Цяцёрыч) цяцёра (русск. тетёря) Щёрбич щарба ‘щербина’ Другие суффиксы:

-енко (в белорусском написании -енка/-анка) : здесь также в большинстве случаев невозможно провести четкое различие между белорусскими и украинскими фами­ лиями, если они выступают в русифицированной форме, например:

Кавченко каука ‘галка’ Примаченко прымйк букв, ‘приемный ребенок’ или ‘муж, вошедший в семью Соболёнко соболь ‘соболь’ Употребление ц или дз вместо т или д является доказательством белорусского происхо ждения:

Найдзёнко ‘найденыш’ РодзАнко радзіць ‘родить’, радзіцца ‘родиться’; существует форма с конечным -ёнок/-днок:

Королёнок кардлъ ‘король’ Спасибёнок спасіба ‘спасибо’ Лысёнок льісы ‘лысый’ Табачднок т 64 к а ‘нюхательный табак’ Примачднок прымйк (см. выше) Чернёнок чдрны ‘черный’ -еня:

Барадзёня барадй ‘борода’ Жданёня ждан ‘ожидаемый’ Сущёня суш кд ‘сухой’ •ко:

Будькд будзь, повел, накл. Рылькд різіла ‘рыло’ Жабкб жіба -ак/-Ак:

Беляк ‘белый’ Пестрак ‘пестрый’ Позняк ‘поздний’ чик:

Барйнчик барйн Крйвчик крывчык ‘родственник’ от кроу ‘кровь’ Скулъчик скула Удовйчик ‘вдовий сын’ -ан/-ян:

Витан ‘желанный’ Карабйн ‘покоробленный’, русифицировано в Короб&н (П) Фамилии в форме прилагательных. Весьма распространенный тип белорус­ ских фамилий. В русифицированной форме они обычно омонимичны русским прила­ гательным, если только их основа не является типично белорусской, как например:

Бобровнйчий баброуник ‘кто разводит бобров’ Глыбйнный ‘глубокий’ Кляшторный кляштар ‘католический монастырь’ Лазневый лазня ‘баня’ • Сиплйвый ‘сиплый’ Некоторые фамилии на -ский/-цкий (в белорусском написании -скі/-цкі) проис­ ходят непосредственно от прозвищ, а не от топонимов, от которых обычно образо­ вано большинство фамилий с этими суффиксами. К прозвищам, вероятно, восходят следующие фамилии:

Жукдвский жук Журавский журйу ‘журавль’ Крушйнский крушына ‘крушина’ Кунйцкий куніца Смдльский смала ‘смола’ И все же нет абсолютной уверенности в том, что такие фамилии в действитель­ ности не происходят от какого-нибудь не очень известного топонима, например, Крушина, Жукова и т.д.

5.2. Семантика. Диапазон значений белорусских фамилий столь же широк, как и в любом другом языке. В белорусском, как и в украинском, в качестве фамилий ис­ пользуются многочисленные нарицательные существительные без добавления спе­ циального ономастического суффикса. Многие фамилии идентичны соответствующим украинским. Ниже в качестве примеров дается лишь небольшое число фамилий и, в частности, таких, которые омонимичны нарицательным существительным и нети­ 1 6- пичны не только для русской, но и в большинстве случаев даже для украинской ономастики.

Слова, которые стали фамилиями, могут означать:

а) социальное положение:

Богачук ‘богатый человек’ Дворак ‘землевладелец’ Жебрак, Жабрак, Жабрук ‘нищий’ Приблуда ‘пришлый человек’ Примак, Примака и уменьш. Примачдк б) внешность:

Клыпа ‘хромой’ в) особенности поведения:

Жарун ‘горячий’ Жиг&ло ‘язвительный’ г) птиц:

Воробёй, Верабёй Глушёц ‘глухарь’ Жавррк ‘жаворонок’ Жорів, Журавёль, ЗезіЬлька ‘кукуш ка’ д) млекопитающих:

Вджик ‘еж’ (русск. ежик) Кажан ‘летучая мышь’ Румак ‘рысак’ аргамак, искаж. Шур ‘крыса’ тюрк, происхожд. (польск.

е) рыб:

Печкурдв пячкур ‘пескарь’ Судак, Сондйк СелАва, Селявка ‘уклейка’ ЩупАк ‘щука’ ж) насекомых:

Мурашка, Муравёйка ‘муравей’ Овадзёнь ‘овод’ з) растения:

Аравина (русск. рябііна) Багун ‘дикий розмарин’ Без ‘сирень’ Валдшка ‘василек’ Верес ‘вереск’ Горбшко, уменып. ‘горошек’ и) продукты питания:

Бохан ‘буханка’ Валбга ‘мясное блюдо’ Верещака ‘омлет’ Груца ‘ячневая каша’ Жур, Журдк, Журик ‘овсяный кисель’ к) различные предметы:

Бёрестень ‘туесок’ Брыль ‘шапка’ (польск. Ьгуі) Витка ‘пучок сплетенных прутьев’ Гладыш ‘кувшин’ Деркач (бел. дзяркіч) ‘метла’ Дьіля ‘толстая доска’ Каптур ‘картуз’ Кац^ба ‘кочерга’ (укр. коцюба) Ковнер ‘ожерелье’ Крыжбв крыж ‘крест’ Лихтар ‘лампа, фонарь’ л) абстрактные понятия:

Грук ‘шум’ Жальбй ‘горе’ Пасаг, Пасах ‘приданое’ ПолторАк ‘полтора’ В белорусской ономастике широко представлены литературные псевдонимы.

Многие известные белорусские писатели публикуют свои работы под вымышленны­ ми именами.

Все псевдонимы состоят из крестильных имени и фамилии. Крестильное имя обычно дается в уменьшительной народной форме: Ивйн становится Л и га; Михаил Михась-, Александр —Алёсь и т.д.

Довольно часто крестильные имена, используемые в псевдонимах, отличаются от настоящих имен авторов, а вымышленной фамилии, как правило, придается народный, крестьянский или романтический оттенок — естественное явление для молодой литературы, сравнительно недавно вышедшей из фольклора.

Ниже приводятся несколько примеров (фамилии в псевдонимах даются в алфа­ витном порядке, подлинное имя автора —в скобках) :

Едзі Агняцвёт ‘огнецвет’ (Едзи Кага'н) Канстанцыя Буйло (Констанция Калёчиц) Змятрбк Бядуля ‘бедный’ (Самуил Плавник) Міхась Василёк (Михаил Костёвич Кость уменып от Константин) Васіль Вг'тка ‘пучок прутьев’ (Тимофёй Крыськб крысд) Анатбль Вольны ‘свободный’ (Анатбль Ажгирёй, татарск. фамилия) Цішка Гартны ‘упругий’ (Змицер Жилунбвич) 16* Сергей Дарджны ‘бродяга’ (Сергёй Серада, русск. Середа ‘среда’) Анатдлъ Дзяркач ‘метла’ (Анатбль Зимиёнко) Алёсь Д уд ір ‘волынщик’ (Александр Дайлидович ддйлід ‘плотник’ лит.

сіаіМё) Міхась Зарёцкі ‘за рекой’ (Михаил Касьянков) Васіль Каваль ‘кузнец’ (Василь Ковалёв) Я кубК длас ‘колос’ (Константин Мицкевич) Кондрат Крапіва (Кондрат Атрахбвич) Янка Купала, народное название праздника св. Иоанна 24 июня (Иван Луцёвич) Максім Лужанін ‘луговой человек’ (Алзксандр Каратйй) Юрка Лявднны Л явдн, русск. Ледн (Леонид Юркёвич) Аркадзь Мауздн (Арон Мовшензон, еврейск. фамилия) Янка Маур ‘мавр’ (Иван Фёдоров) Язёп Щшча ‘пуща’ (Язёп Плащйнский) Мікдла Ракітны ракіта ‘ива’ (Николай Новиков) Максім Танк (Евгений Скуркб скура ‘шкура’) Мікдла Хведардвіч (Николай Фёдорович Чернышёвич) Міхась Чардт ‘тростник’ (Михаил Кудзелька ‘кудель’) Кузьмй Чдрны ‘черный’ (Николай Романовский)

ФАМИЛИИ, ВОСХОДЯЩИЕ К ДРУГИМ

СЛАВЯНСКИМ ЯЗЫКАМ

1.1. Общие замечания. В русской ономастике фамилий польского происхождения значительно меньше, чем украинского или белорусского, и ассимиляции они подверг­ лись в значительно меньшей степени. Это объясняется несколькими причинами. Вопервых, польская территория была включена в состав Российской империи сравни­ тельно поздно — в 1795 г., и находилась в ее пределах немногим более века — до революции 1917 г. Во-вторых, высокоразвитая культура, сильное национальное само­ сознание и другая, римско-католическая, церковь создавали серьезные препятствия на пути ассимиляции. И наконец, латинский алфавит польского языка сильно ослож­ нял русификацию польских фамилий по сравнению с украинскими и белорусскими, которые записывались кириллицей. Известно, однако, что значительное число поль­ ских помещиков проживало на территории Украины и Белоруссии и их фамилии могли войти в русскую ономастику в более ранний период. Некоторые из них были украинизированы еще до воссоединения Украины с Россией. Но гораздо чаще украин­ ские и белорусские фамилии подвергались полонизации из-за того, что приобщение к польской культуре в период польского владычества на Украине и в Белоруссии считалось престижным. Между польской, украинской и белорусской этническими группами постоянно происходил взаимообмен фамилиями, так что теперь порой трудно и даже невозможно четко разграничить их происхождение, особенно когда мы сталкиваемся с фамилиями на -ский и на -ович.

1.2. Типичные суффиксы. В фамилиях польского происхождения два типичных суффикса:

-ский/-цкий и -бвич/ёвич.

Суффикс -ский/-цкий — самый распространенный. Его польская нерусифицированная форма —-$кі/-скі. Первоначально фамилии с этими суффиксами принадлежа­ ли дворянству и образовывались от названия владения. Такое происхождение прида­ вало фамилиям на -$кі/-скі социальную престижность, в результате чего данный суф­ фикс распространился в низших социальных слоях, утвердившись в итоге как пре­ имущественно польский ономастический суффикс. Этим объясняется и его популяр­ ность внутри других этнических групп, живущих в Польше, —украинцев, белорусов и евреев. Следует отметить, что украинским, белорусским и еврейским фамилиям на -ский/-цкий свойственно польское ударение на предпоследнем слоге. Та же тен­ денция может быть отмечена и среди русских фамилий, ведь, как было сказано выше, очень немногие из старых русских аристократических фамилий сохраняют ударение не на предпоследнем слоге, например, Вяземский и ТрубецкЬй.

Другой типичный для польских фамилий суффикс — -двич/-ёвич, в польском написании -о\ісг/-е\іс2. Интересно отметить, что он не польского, а украинско-белорусского происхождения. Исконно польской была форма этого суффикса -оіс/ -еіс. Если фамилии на -$кі/-скі рассматривались в основном как дворянские, то социальное звучание фамилий на -о\іс/-е\іс расценивалось ниже.

На Украине и в Белоруссии, напротив, соответствующие фамилии на -ович/-ёвич (по-украински произносились как [-овыч/-евыч]) считались дворянскими. Когда после Люблинской унии 1569 г. привилегии польского дворянства распространились также на украинских и белорусских феодалов, суффикс -о\ісг/-е\іс2, наряду с суффиксом -зкі/-скі, стал указывать на благородное происхождение и быстро вытес­ нил польский суффикс -о\іс/-е\іс. Последний социально дискредитировал себя еще тем, что во многих польских диалектах произносилось с [ц] вместо сг [ч], приня­ того в литературном языке, и по сравнению с суффиксом -о\ісг/-е\іс2 суффикс -о\іс/-е\іс стал оцениваться как диалектный, "простонародный” и, следовательно, со­ циально низкий. Начавшееся в XVI в. распространение суффикса -о\іс2/-е\ісг приве­ ло к тому, что в 1574 г. в польской дворянской фамилии суффикс -оіс был зафик­ сирован в последний раз.

Таким образом польские фамилии на -о\ісг/-е\іс2 делятся на три группы:

а) Ассимилированные украинские фамилии типа Богозгеісг, ІисЬпоісг, Кііто\іС2, 8іеро\іс2.

б) Ассимилированные белорусские фамилии типа Ресіогоіс/, Міскіеісг, 8іепкіеісг, 8іапкіе\ісг.

в) И с к о н н о польские фамилии типа Апіопіеісг, Вагіозгеісг, Сгге^оггеіс/, Но во многих случаях невозможно установить, откуда на самом деле происходят такие фамилии на -0\ісг/-е\іс2, как, например:

Все эти фамилии, естественно, имеют обычное для польского языка ударение на предпоследнем слоге. Несмотря на непольское происхождение суффикса -ович/-евич, польское влияние на фамилии с этим суффиксом было столь сильным, что теперь во всех без исключения исконно украинских и белорусских фамилиях на -ович/-евич представлено польское ударение.



Pages:     | 1 |   ...   | 41 | 42 || 44 | 45 |   ...   | 76 |
 


Похожие работы:

«Оглавление. Пророки и пророчества. Имя. Сущность пророчества. Особенности пророческого созерцания. Цель пророческого служения. Содержание пророчеств. Пророки и прорицатели. Язык пророков. История пророчества. Значение пророческих книг. Распределение пророческих книг в Библии. О книге пророка Исаии. Личность пророка. Эпоха Исаии. Книга Исаии. Подлинность книги. Текст книги Исаии и переводы. Толкования на книгу пророка Исаии. Книга пророка Исаии. Глава 1. 1. Надписание книги. 2. Неблагодарность...»

«Материалы творческих встреч с писателями, организованных кафедрой русской литературы Белорусского государственного университета Дмитрий Галковский Всеволод Некрасов Андрей Курейчик Елена Попова Егор Радов Константин Михеев Дмитрий Кузьмин Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by СТЕНОГРАММА ВЫСТУПЛЕНИЯ ДМИТРИЯ ЕВГЕНЬЕВИЧА ГАЛКОВСКОГО НА ВСТРЕЧЕ СО СТУДЕНТАМИ И ПРЕПОДАВАТЕЛЯМИ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА БЕЛОРУССКОГО ГОСУДАРСТВННОГО...»

«Кирюшин Юрий Федорович Биобиблиографический указатель Барнаул 2010 КРАТКИЙ ОЧЕРК ЖИЗНИ И ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Юрий Федорович Кирюшин родился 13 января 1946 г. в Новосибирской области в Бердске (в так называемом старом Бердске, сейчас затопленном водохранилищем). В 1953 г. Юрий Федорович начал учиться в школе поселка Шлюз, но 11-й класс он уже заканчивал в школе № 125 в Академгородке г. Новосибирска. Свою трудовую деятельность Юрий Федорович начал еще школьником в качестве сезонного рабочего Сибирского...»

«Люди, нравы и обычаи Древней Греции и Рима Лидия Винничук Книга состоит из серии очерков, посвященных описанию быта, нравов и материальной культуры Древней Греции и Рима. Автор прослеживает все этапы развития Греции и Рима, их особенности, проводит сравнительный анализ. В результате возникает реальная и живая историческая картина. Книга снабжена иллюстрациями и списком источников. Оглавление ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Открывая эту книгу, мы как бы входим в пестрый мир повседневности, быта, простых...»

«Чтобы собрать Библиотеку Российской Империи, нужно было вооружиться авторитетными источниками, которые бы давали возможность объективно выбрать лучшее. Нужна целая библиотека справочников по книговедению, чтобы сделать правильный отбор. И такая коллекция у нас есть! Это — библиотека Наследие библиографа. В нее вошли известные справочные издания XIX–XX веков по книговедению. Здесь представлены знаковые издания, отражающие развитие библиографической науки в дореволюционный период. Сегодня в...»

«ИСТОРиЯ УКРАиНы 1011 В соответствии с программой, утвержденной Министерством образования и науки Украины (письмо № 1/11—2646 от 08.06.2001 г.) Р е ц е н з е н т: Н. И. Харьковская, учитель высшей категории, учитель-методист гимназии № 23 г. Харькова Издание продолжает серию пособий по школьным дисциплинам, которые помогут учащимся систематизировать и углубить полученные знания и умения, а также приобщить их к активной самостоятельной работе. Структура и содержание пособия в полной мере...»

«Аннотация Книга раскрывает секреты мастеров маникюра и педикюра. Советы по уходу, средства и приемы могут быть использованы как в домашних условиях, так и в том случае, если вы работаете в салоне. Современные стили маникюра, обзор средств для ухода за ногтями, техника наращивания ногтей и нанесения на ногтевые пластинки сложных узоров перестанут быть секретом для вас. А если вы намерены оказывать такого рода услуги книга поможет сориентироваться в выборе аппаратуры и методов работы на ней....»

«Барановский А. И. Маймонид. Учитель и целитель / А. И. Барановский. — Б24 Ростов-на-Дону: Феникс, 2011. — 336 с. ISBN 978-5-9902677-1-8 Почти 1000 лет судьба и идеи героя нашей книги будоражили всё мыслящее человечество: иногда его книги даже сжигали публично, но в конце концов историческая справедливость взяла своё. Впервые на русском языке автор попытался рассказать об этом недюжинном человеке и его книгах понятно, доступно, занимательно и в контексте современности. Читателя несомненно...»

«Библиотека-филиал № 11 ГБ ДАЙДЖЕСТ С Ц УК ВМ Волгоград 2012 ББК 91.9:63 Э 41 Составитель Копанева Вера Петровна Редактор Зоткина Вера Юрьевна ГБ Ответственный за выпуск Копанева Вера Петровна С Ц В оформлении обложки использовано фото с сайта Daypic. УК Экскурс в историю армянской культуры города-героя ВМ Волгограда : дайджест / [сост. В.П. Копанева ; ред. В. Ю. Зоткина] ; Э ВМУК ЦСГБ, Библиотека-филиал № 11. – Волгоград, 2012. – 31 с. : ил. 41 – Библиогр.: с. 30–31 (17 назв.). Издание освещает...»

«Посвящается 70-летию фармацевтического факультета Иркутского государственного медицинского университета Геллер Л.Н. Вехи истории : становление, формирование и развитие аптечной службы и фармацевтического образования Иркутской области Цикл лекций Иркутск-2010 Содержание Лекция 1. Становление медицинской и фармацевтической помощи Иркутской губернии 1.1. Состояние медицинской лекарственной помощи в дореволюционной Сибири и Иркутской губернии 1.2. Появление первых врачей-специалистов в Иркутске....»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.