WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 || 14 | 15 |   ...   | 20 |

«А. Я. Аноприенко АТЛАНТИДА И ИНДОЕВРОПЕЙСКАЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ НОВЫЕ ФАКТЫ, АРГУМЕНТЫ И МОДЕЛИ Донецк УНИТЕХ 2007 УДК 008 А69 Аноприенко А. Я. Атлантида и индоевропейская ...»

-- [ Страница 13 ] --

Через море это в те времена возможно было переправиться, ибо еще существовал остров, лежавший перед тем проливом, который называется на вашем языке Геракловыми столпами. Этот остров превышал своими размерами Ливию и Азию, вместо взятые, и с него тогдашним путешественникам легко было перебраться на другие острова, а с островов – на весь противолежащий материк, который охватывал то море, что и впрямь заслуживает такое название (ведь море по эту сторону упомянутого Приложение: «Тимей» и «Критий» _ пролива является всего лишь заливом с узким проходом в него, тогда как море по ту сторону пролива есть море в собственном смысле слова, равно как и окружающая его земля воистину и вполне справедливо может быть названа материком). На этом-то острове, именовавшемся Атлантидой (3), возникло удивительное по величине и могуществу царство (1), чья власть простиралась на весь остров, на многие другие острова и на часть материка, а сверх того, по эту сторону пролива они овладели Ливией вплоть до Египта и Европой вплоть до Тиррении (2). И вот вся эта сплоченная мощь была брошена на то, чтобы одним ударом ввергнуть в рабство и ваши, и наши земли, и все вообще страны по эту сторону пролива. Именно тогда, Солон, государство ваше явило всему миру – блистательное доказательство своей доблести и силы: всех превосходя твердостью духа и опытностью в военном деле, оно сначала встало во главе эллинов, но из-за измены союзников оказалось предоставленным самому себе, в одиночество встретилось с крайними опасностями и все же одолело завоевателей и воздвигло победные трофеи.

Тех, кто еще не был порабощен, оно спасло от угрозы рабства; всех же остальных, сколько ни обитало нас по эту сторону Геракловых столпов, оно великодушно сделало свободными. Но позднее, когда пришел срок для невиданных землетрясений и наводнений, за одни ужасные сутки вся ваша воинская сила была поглощена разверзнувшейся землей; равным образом и Атлантида исчезла, погрузившись в пучину (4). После этого море в тех местах стало вплоть до сего дня несудоходным и недоступным по причине обмеления, вызванного огромным количеством ила, который оставил после себя осевший остров (5)».

Ну, вот я и пересказал тебе, Сократ, возможно короче то, что передавал со слов Солона старик Критий. Когда ты вчера говорил о твоем государстве и его гражданах, мне вспомнился этот рассказ, и я с удивлением заметил, как многие твои слова по какой-то поразительной случайности совпадают со словами Солона.

Но тогда мне не хотелось ничего говорить, ибо по прошествии столь долгого времени я недостаточно помнил содержание рассказа; поэтому я решил, что мне не следует говорить до тех пор, пока я не припомню всего с достаточной обстоятельностью. И вот почему я так охотно принял на себя те обязанности, которые ты вчера мне предложил: мне представилось, что если в таком деле важнее всего положить в основу речи согласный с нашим замыслом предмет, то нам беспокоиться не о чем. Как уже заметил Гермократ, я начал в беседе с ними припоминать суть дела, едва только вчера ушел отсюда, а потом, оставшись один, восстанавливал в памяти подробности всю ночь напролет и вспомнил почти все.

Приложение: «Тимей» и «Критий» _ Справедливо изречение, что затверженное в детстве куда как хорошо держится в памяти. Я совсем не уверен, что мне удалось бы полностью восстановить в памяти то, что я слышал вчера; но вот если из этого рассказа, слышанного мною давным-давно, от меня хоть что-то ускользнет, мне это покажется странным. Ведь в свое время я выслушивал все это с таким истинно мальчишеским удовольствием, а старик так охотно давал разъяснения в ответ на мои всегдашние расспросы, что рассказ неизгладимо запечатлелся в моей памяти, словно выжженная огнем по воску картина. А сегодня рано поутру я поделился рассказом вот с ними, чтобы им тоже, как и мне, было о чем поговорить. Итак, чтобы наконец-то дойти до сути дела, я согласен, Сократ, повторить мое повествование уже не в сокращенном виде, но со всеми подробностями, с которыми я сам его слышал. Граждан и государство, что были тобою вчера нам представлены как в мифе, мы перенесем в действительность и будем исходить из того, что твое государство и есть вот эта наша родина, а граждане, о которых ты размышлял, суть вправду жившие наши предки из рассказов жреца.

Приложение: «Тимей» и «Критий» _ Критий (Воспроизводится по изданию «Платон. Собрание сочинений в 4-х томах.

Том 3. – М.: Мысль, 1994. С. 501-515». Жирным шрифтом выделены фрагменты, использованные для аргументации в четвертой главе, с добавлением в скобках соответствующей нумерации аргументов) Тимей, Критий, Сократ, Гермократ Тимей. Ах, Сократ, как радуется путник, переведя дух после долгого пути, такую же радость чувствую сейчас и я, доведя до конца свое рассуждение. Богу же, на деле пребывающему издревле, а в слове возникшему ныне, недавно, возношу молитву: пусть те из наших речей, которые сказаны как должно, обратит он нам во спасение, а если мы против воли что-то сказали нескладно, да будет нам должная кара! А должная кара для поющего не в лад состоит в том, чтобы научить его ладу; итак, дабы впредь мы могли вести правильные речи о рождении богов, пусть будет в ответ на нашу мольбу даровано нам целительное снадобье, изо всех снадобий совершеннейшее и наилучшее, — знание! Сотворив же молитву, по уговору передаем слово Критию.

Критий. Принять-то слово я приму, Тимей, но, как ты сам вначале испрашивал снисхождения, ссылаясь на необъятность твоего предмета, так и я сделаю то же самое. Принимая во внимание, о чем мне предстоит говорить, я думаю, что вправе требовать еще большего снисхождения. Сам знаю, что просьба моя, пожалуй, тщеславна и не в меру странна, однако ж приходится ее высказать. Тебе-то хорошо: кто, находясь в здравом уме, возьмется доказывать, что ты говорил неправильно? Но моя задача, как я попытаюсь доказать, труднее, а потому и требует большего снисхождения.

Видишь ли, Тимей, тому, кто говорит с людьми о богах, легче внушить к своим речам доверие, нежели тому, кто толкует с нами о смертных, ибо, когда слушатели лишены в чем-то опыта и знаний, это дает тому, кто вздумает говорить перед ними об этом, великую свободу действий. А уж каковы наши сведения о богах, это мы и сами понимаем. Чтобы яснее показать, что я имею в виду, приглашаю вас вместе со мной обратить внимание вот на какую вещь. Все, что мы говорим, есть в некотором роде подражание и отображение; между тем, если мы рассмотрим работу живописцев над изображением тел божественных и человеческих с точки зрения легкости или трудности, с которой можно внушить зрителям видимость полного сходства, мы увидим, что, если дело идет о земле, горах, реках и лесе, а равно и обо всем небосводе со всем сущим на нем и по нему Приложение: «Тимей» и «Критий» _ идущим, мы бываем довольны, если живописец способен хоть совсем немного приблизиться к подобию этих предметов; и, поскольку мы не можем ничего о них знать с достаточной точностью, мы не проверяем и не изобличаем написанного, но терпим неясную и обманчивую тенепись.

Напротив, если кто примется изображать наши собственные тела, мы живо чувствуем упущения, всегда бываем очень внимательны к ним и являем собою суровых судей тому, кто не во всем и не вполне достигает сходства.

То же самое легко усмотреть и относительно рассуждений: речи о небесных и божественных предметах мы одобряем, если они являют хоть малейшую вероятность, речи о смертном и человеческом дотошно проверяем. А потому вам должно иметь снисхождение к тому, что я ныне без всякой подготовки имею сказать, если я и не смогу добиться во всем соответствия: помыслите, что смертное не легко, но, наоборот, затруднительно отобразить в согласии с вероятностью. Все это я сказал ради того, Сократ, чтобы напомнить вам об указанном обстоятельстве и потребовать не меньшего, но даже большего снисхождения к тому, что имею поведать.

Если вам кажется, что я справедливо требую дара, дайте мне его, не скупясь.

Сократ. Ах, Критий, почему бы нам тебе его не дать? И пусть уж заодно тот же дар получит у нас и третий — Гермократ. Ясно же, что немного спустя, когда ему придет черед говорить, он попросит о том же самом, о чем и вы. Так вот, чтобы он смог позволить себе другое вступление, а не был принужден повторять это, пусть он строит свою речь так, как если бы уже получил для нее снисхождение. Так уж и быть, любезный Критий, открою тебе наперед, как настроены зрители этого театра: предыдущий поэт имел у них поразительный успех, и, если только ты окажешься в состоянии продолжить, снисхождение тебе обеспечено.

Гермократ. Конечно, Сократ, твои слова относятся и ко мне, не только к нему. Ну что ж, робкие мужи еще никогда не водружали трофеев, Критий, а потому тебе следует отважно приняться за свою речь и, призвав на помощь Пеона и Муз, представить и воспеть добродетели древних граждан.

Критий. Хорошо тебе храбриться, любезный Гермократ, когда ты поставлен в задних рядах и перед тобою стоит другой боец. Ну да тебе еще придется испытать мое положение. Что до твоих утешений и подбадриваний, то нужно им внять и призвать на помощь богов — тех, кого ты назвал, и других, особо же Мнемозину. Едва ли не самое важное в моей речи целиком зависит от этой богини. Ведь если я верно припомню и перескажу то, что было поведано жрецами и привезено сюда Солоном, я почти буду Приложение: «Тимей» и «Критий» _ уверен, что наш театр сочтет меня сносно выполнившим свою задачу.

Итак, пора начинать, нечего далее медлить.

Прежде всего, вкратце припомним, что, согласно преданию, девять тысяч лет тому назад была война между теми народами, которые обитали по ту сторону Геракловых столпов, и всеми теми, кто жил по эту сторону: об этой войне нам и предстоит поведать. Сообщается, что во главе последних вело войну, доведя ее до самого конца, наше государство, а во главе первых — цари острова Атлантиды; как мы уже упоминали, это некогда был остров, превышавший величиной Ливию и Азию, ныне же он провалился вследствие землетрясений и превратился в непроходимый ил, заграждающий путь мореходам, которые попытались бы плыть от нас в открытое море, и делающий плавание немыслимым. О многочисленных варварских племенах, а равно и о тех греческих народах, которые тогда существовали, будет обстоятельно сказано по ходу изложения, но вот об афинянах и об их противниках в этой войне необходимо рассказать в самом начале, описав силы и государственное устройство каждой стороны. Воздадим эту честь сначала афинянам и поведаем о них.

Как известно, боги поделили между собой по жребию все страны земли.

Сделали они это без распрей: ведь неправильно было бы вообразить, будто боги не знают, что подобает каждому из них, или будто они способны, зная, что какая-либо вещь должна принадлежать другому, все же затевать об этой вещи распрю. Итак, получив по праву жребия желанную долю, каждый из богов обосновался в своей стране; обосновавшись же, они принялись пестовать нас, свое достояние и питомцев, как пастухи пестуют стадо. Но если эти последние воздействуют на тела телесным насилием и пасут скот посредством бича, то боги избрали как бы место кормчего, откуда удобнее всего направлять послушное живое существо, и действовали убеждением, словно рулем души, как им подсказывал их замысел. Так они правили всем родом смертных.



Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 || 14 | 15 |   ...   | 20 |
 


Похожие работы:

«А. А. Х Л Е В О В МОРСКИЕ ВОЙНЫ РИМА ИЗДАТЕЛЬСТВО С.-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 2005 ББК 63.3(0)32 Х55 Х л е в о в А. А. Х55 М о р с к и е войны Р и м а. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. — 496 с. ISBN 5-288-03738-8 Книга рассказывает об истории древнеримского флота от Первой Пунической войны до эпохи упадка Империи. Подробно рассматриваются боевые действия римлян на море во время Пунических войн, борьба со средиземноморским пиратством, морские экспедиции Цезаря, участие флота в...»

«НЕОЛИТ — ЭНЕОЛИТ ЮГА И НЕОЛИТ СЕВЕРА ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ (новые материалы, исследования, проблемы неолитизации регионов) Санкт-Петербург 2003 Издание подготовлено в рамках Программы фундаментальных исследований Президиума РАН Этнокультурное взаимодействие в Евразии, при финансовой поддержке Программы, РФФИ (проект № 02-06-80469а) и спонсорской помощи Донского Археологического Общества (г. Ростов-на-Дону). Утверждено к печати Ученым Советом ИИМК РАН. Р е д к о л л е г и я : В. И. Тимофеев...»

«МНОГОАСПЕКТНЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ИСТОРИИ: ПОСОБИЕ ДЛЯ УЧИТЕЛЕЙ Др Роберт Страдлинг Multiperspectivity in History Teaching: a Guide for Teachers, by Dr Robert Stradling Russian version Multiperspectivity in History Teaching: a Guide for Teachers, by Dr Robert Stradling Russian version -3ВВЕДЕНИЕ И ИСТОРИЯ ВОПРОСА До 1990-х годов термин мультиперспективность редко использовался в контексте преподавания истории в школе, хотя профессор Бодо фон Борриес отмечал, что это понятие обсуждалось и...»

«Пророчество Тиеобы (Thiaoouba Prophecy) Впервые опубликовано как Похищение на 9-ю планету (Abduction to the 9-th planet) Верить недостаточно. Надо ЗНАТЬ. Перевод с английского. Электронная книга Thiaoouba Prophecy, ISBN 0 9577882 3 1, впервые выпущена в 2000 году. Издательство: Scientific Engineering Research Pty. Ltd. Адрес издательства: PO Box 1135, North Caulfield, Melbourne, Victoria, Australia. Первоначально перевод на английский с авторского манускрипта (ныне утраченного) на французском...»

«К ВОПРОСУ О ПРОИСХОЖДЕНИИ САМАНИДОВ Проф., докт. Ш.С. КАМОЛИДДИН Ташкентский Государственный институт востоковедения, Ташкент/Узбекистан E-mail: shamskamol@gmail.com Аннотация Работа посвящена исследованию истории династии Cмнидов, правивших в конце IХ – Х вв. в качестве наместников Хорасана и Мавераннахра в составе ‘Аббасидского халифата. В частности, рассматриваются такие вопросы, как происхождение Cмнидов, система управления, правовой статус, внешние связи Cмнидов, а также культура народов...»

«О МАКРОСОЦИОЛОГИЧЕСКИХ ОСНОВАНИЯХ СТРАТЕГИЙ РОССИИ В XXI в. Автор: В. Д. ТРУБИЦЫН ТРУБИЦЫН Виктор Дмитриевич - кандидат философских наук, доцент Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н. Г. Чернышевского, Чита (Email: dvtrubiysyn@yandex.ru). Аннотация. Анализируя книгу Н. С. Розова Колея и перевал: макросоциологические основания стратегий России в XXI веке, автор подчеркивает значение теоретической истории и макросоциологии для современной российской...»

«Аннотация Французская новелла эпохи Возрождения В издание вошли новеллы из анонимных сборников Сто новых новелл, Некоторые из прекрасных историй. и произведения наиболее выдающихся новеллистов XVI века: Филиппа де Виньёля, Никола де Труа, Бонавантюра Деперье, Маргариты Наваррской, Жака Ивера и др. Содержание Предисловие. Французская новелла эпохи 11 Возрождения Сто новых новелл[12] 63 Новелла XIV[13] 63 Новелла XXXI 73 Новелла XXXVII 84 Новелла L[21] 92 Новелла LVI 95 Новелла XCVI[25] 100...»

«М.: Изд-во Институт социологии РАН, 2000. ISBN 5-89-697-051-X Книга подготовлена в рамках проекта JEP программы Европейского сообщества TEMPUS/TACIS © Издательство Института социологии РАН, 2000 © Е. Омельченко, 2000 Содержание: От автора Предисловие Тема 1. Введение в основные понятия: проблемы и определения Тема 2. Часть 1. Различные теоретические предпосылки исследования молодежной культуры Часть 2. Классовый, гендерный и расовый подходы Тема 3. Девианты Тема 4. Потребители Тема 5. Бунтари и...»

«Рон Джонс ТРЕТЬЯ ВОЛНА Из книги: Jones, Ron. Third Wave. Из: Jones, Ron. No Substitute for Madness. A Teacher, His Kids & The Lessons of Real Life. Island Press, Covelo, California, 1977 (San Francisco, Calif.: Zephyros, 1977). Примечание редактора. Часто замечают, что группа может стать чем-то большим, чем совокупность ее отдельных членов, и превратиться в организм, поведение которого в корне отличается от обычного индивидуального поведения этих членов. Это может произойти в результате...»

«Шестаков В. П. Ш51 Английская литература и английский национальный характер. — СПб. : Нестор-История, 2010. — 312 с., ил. ISBN 978-5-98187-520-5 Эта книга посвящена культурологическим аспектам английской литературы. В ней анализируются литературные тексты, связанные с традиционными феноменами английской культуры и национального характера: спортом, образованием, путешествием, юмором. Книга рассчитана на всех, кто интересуется историей Англии, литературой и культурой. УДК 83.3(4) ББК 82.091 На...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.