WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     | 1 |   ...   | 52 | 53 || 55 | 56 |   ...   | 82 |

«Русский язык на рубеже XX-ХХI веков Электронный ресурс URL: Перепечатка с сайта ...»

-- [ Страница 54 ] --

Глава 3. Русский язык в странах дальнего зарубежья Показатели изучения русского языка представителями Восточной Европы и Балкан русского языка в Государственном институте русского языка им. А. С. Пушкина в 2010/2011 академическом году (в сравнении с 2008/2009 годом), Босния говина Обращает на себя внимание малое число занимавшихся по долгосрочным программам бакалавриата (4 года) и магистратуры (2 года), а также аспирантуры и докторантуры. Подавляющее большинство (96%) приезжало в ГИРЯП в качестве русистов-стажеров по программам включенного обучения на срок от одного до двух семестров или же на месячные курсы повышения квалификации преподавателей русского языка и литературы.

Собранная в ходе настоящего мониторинга статистическая информация о функционировании русского языка странах Восточной Европы и бывших югославских республик свидетельствует о продолжающейся тенденции утраты русским языком своих прежних позиций в данном культурно, этнически и географически близком России регионе мира.

Восточно-европейские и балканские страны стали своеобразной ареной геолингвистического противоборства русского, немецкого, французского и английского языков, в котором последний достиг наибольших успехов и прежде всего – среди молодежи (его учат в качестве перГлава 3. Русский язык в странах дальнего зарубежья вого иностранного языка 100% школьников Чехии, 99,8% – Словакии, 96,4% – Румынии, 92,4% – Республики Сербской, 92,2% – Словении, 90,1% – Хорватии, 73,6% – Польши и т. д.) По мнению национальных ассоциаций русистов, основные проблемы (трудности) с распространением русского языка, следующими:

 Основная проблема – у нас почти нет новых интерактивных технологий и мультимедийных продуктов для обучения русскому языку, преподавателям-русистам не хватает актуализации знаний о России, а учащимся – встречи с ней (Болгария);

 Предпенсионный возраст преподавателей русского языка (Босния и Герцеговина);

 Вытеснение русского языка на фоне всех остальных языков, недостаточное количество уроков по русскому в неполных средних школах и гимназиях – всего 2 часа в неделю, 72 часа в год(Македония);

 Отсутствие перспективы с русским языком. Слабые связи между Румынией и Россией. Почти никакой поддержки от России нет. Русский язык вытеснен из школ английским – остались только начальные школы и гимназии, в основном в деревнях и на окраинах городов без возможности для учеников продолжения его изучения в лицеях, особенно престижных (Румыния);

 Проблемы связаны с экономическими трудностями – многое зависит от помощи страны изучаемого языка (России), а она недостаточна в смысле повышения квалификации учителей русского языка, качества учебников и пособий (Сербия);

 Устаревшая техника и недостаток кабинетов русского языка в школах, недостаток учебных пособий и литературы по русскому в школьных библиотеках (АК Косово и Метохия);

 У нас нет словарей, нет курсов повышения квалификации для учителей русского языка (Словения);

 Навязывание нашим Министерством школьного образования английского в качестве обязательного для изучения языка, недостаток русских журналов: например, учителя с радостью приняли бы журнал «Русский мир», но пока контакты словацких учителей с русскими образовательными институциями минимальна (Словакия);

 После начального энтузиазма многие покидают курсы русского языка в школах иностранных языков, потому что им русская грамматика, как только начинают посерьезнее в нее влюбляться, кажется слишком сложной и трудной (чтобы хорошо овладеть языком, а так как языки хорватский и русский родственные, многое можно понять и без систематического и долговременного изучения языка) (Хорватия);

См.: Lene Meller and others. Population and social conditions /.Statistics in Focus. 2010, №4, p.4.

Глава 3. Русский язык в странах дальнего зарубежья  У русского языка отрицательная популярность вследствие сильных идеологических предубеждений из прошлого. У нас абсолютно доминирует английский, привлекателен итальянский язык из-за близости Италии и очень активно популяризуется французский благодаря деятельности Французского культурного центра (Черногория);

 Мало информации в чешских СМИ (Чехия).

По нашим прогнозам, при неизменности нынешнего объема экономических и научно-технических связей с Российской Федерацией, число владеющих русским языком из-за отсутствия стимулов его применения в рассматриваемой группе государств сократится к 2015 году примерно до 8 миллионов человек, из которых активно владеть языком (то есть постоянно или периодически применять его в работе, учебе или в быту) смогут не более 5 миллионов человек (преимущественно в Польше, а также в Болгарии, Сербии и Чехии), остальные же будут неуклонно утрачивать прежние языковые навыки и знания русского, полученные в основном школе, но не закрепленные в их последующей профессиональной деятельности. В последующий период это сокращение может принять «обвальный»

характер, ввиду того, что русским языком в регионе сегодня продолжают владеть в основном люди среднего и пожилого возраста, выучившие его еще в период существования СССР (а этих людей, вследствие естественных демографических процессов, с каждым годом становится все меньше).

Pусский язык в странах Западной Европы Пиком интереса к русскому языку и культуре в странах Западной Европы стал конец 1980-х годов, что было связано с так называемой перестройкой и определенными ожиданиями от нее. В связи с большей открытостью СССР увеличился приток в Россию иностранных туристов и различных специалистов, в самих западных странах заметно возросло число изучающих русских язык в учебных заведениях и на языковых курсах.

В начале 1990-х годов, в связи с крахом перестройки и распадом самого СССР, интерес к России, превратившейся из мировой державы фактически в одну из развивающихся стран по многим социально-экономическим показателям, резко упал.

Число в той или иной мере владевших русским языком в Западной Европе в 1990 году, в сравнении с Восточной Европой, было относительно немного: оценочно менее двух миллионов человек. Ими являлись в основном российские эмигранты и их потомки от нескольких периодов эмиграции и прежде всего так называемой первой послереволюционной эмиграционной волны (1917-1938 годов), составившей от полутора до двухтрех миллионов человек, осевших в Европе преимущественно во Франции, а также в Германии, Греции, Финляндии, некоторых странах Восточной Европы и на Балканах, в Манчжурии, Латинской и Северной Америке, Канаде, Австралии. Участники второй по счету военной и послевоенной эмиграции (1939-1947 годов), в ходе которой в Западной Европе (Германии, Глава 3. Русский язык в странах дальнего зарубежья Австрии, Англии, Франции, Швеции, Бельгии и некоторых других странах региона) осталось примерно 500 тыс. чел. (бывшие военнопленные, «остарбайтеры», беженцы и другие перемещенные на Запад в ходе военных действий лица, не пожелавшие после окончания военных действий репатриироваться). В период третьей эмиграционной волны (1947- гг.) на Запад из СССР перебралось более 700 тыс. чел., почти половина из которых (в основном немцы) обосновались в Германии (эмигранты-евреи и армяне направлялись в основном в США). В ходе четвертой, «постперестроечной» эмиграции (1985-1990 гг.), СССР покинули еще несколько сот тыс. чел., в том числе свыше 300 тысяч этнических немцев, переселившихся в Германию, более 40 тысяч «понтийских греков», переехавших на свою историческую родину – Грецию и т. д. Продолжилась и эмиграция еврейской общины (в США, Израиль и ту же Германию, а также ряд других западноевропейских стран). Собственно русских по национальности эмигрировало из СССР в последние десятилетия его существования сравнительно немного. Их общую численность в 1990 году в так называемом дальнем зарубежье можно оценить максимально в 1,3 миллиона человек, в том числе странах Западной Европы – немногим более половины (в основном в Германии, а также Франции и некоторых других государствах).

За последующие 10-15 лет после распада СССР общее число жителей стран региона, в той или иной мере владеющих русским языком, стало быстро увеличиваться и достигло в начале 2000-х годов своего максимума в 7,5-8 миллионов человек исключительно благодаря миграционному фактору: только одна Германия приняла более двух миллионов выходцев из бывшего СССР – преимущественно этнических немцев из Казахстана и России, а также множество мигрантов с Украины (число которых на территории Германии составляет свыше полумиллиона человек). Не ослабевает их поток и в другие страны. Например, в Финляндии в 2010 году находилось более 50 тысяч выходцев из России и 25,5 тысяч – из Эстонии.

Значительно увеличилось число российских и русскоязычных эмигрантов и мигрантов, переехавших на жительство в Великобританию (более 350 тыс.

чел.), Грецию (более 300 тыс. чел.), Италию (более 250 тыс. чел.), Испанию (более 200 тыс. чел.), Францию (более 150 тыс. чел.), Австрию (более тыс. чел.) и т. д. Причем среди эмигрировавших в Европу русскоговорящих выходцев из бывшего СССР жителей России и русских по национальности – меньшинство1. Об этом свидетельствуют, например, данные по Италии (см. ниже таблицу 3.21).

Практически такая же ситуация и в Испании (см. ниже таблицу 3.22).

Представляется, что доля русских по национальности среди всех русскоговорящих в Европе – от 1/4 до 1/3. Абсолютное большинство русскоговорящих – это казахстанские и российские немцы, евреи, армяне, украинцы и т. д.

Глава 3. Русский язык в странах дальнего зарубежья Другие (Азербайджан, Туркмения, Таджикистан) Составлено по данным Института национальной статистики Италии. – Источник: URL: http:// www.italia.ru.com/page/immigratsiyaitalia.

Составлено по данным Национального института статистики Испании (INE) – Источник: URL:

http://www.italia.ru.com/page/immigratsiyaitalia. Данные относятся к проживающим в Испании легально, имеющим гражданство или вид на жительство, иные разрешительные на пребывание в стране документы.

Одновременно, по экспертным оценкам, в Испании насчитывается ещё около 250 тысяч выходцев из бывшего СССР (из них 4/5 – с Украины),проживающих и работающих там на нелегальных или полулегальных условиях.

Ещё в одной стране Пиренейского полуострова – Португалии, официально зарегистрированных выходцев из бывшего СССР насчитывалось в 2010 году более 90 тыс. чел., из них доля россиян составляла лишь 7% (6,8 тыс. чел.), в то время как граждан Украины насчитывалось почти тыс. чел., Молдавии – 20 тысяч и т. д. Русскоязычных стало немало даже в такой стране, как Ирландия, куда, после присоединения стран Балтии к ЕС в 2004 году стали приезжать многие тысячи их жителей (так, В 2010 году в Ирландской Республике насчитывалось 36,4 тыс. чел., эмигрировавших из Литвы и 19,8 тыс. из Латвии и часть из них, несомненно, хорошо владела русским языком, а также являлась русскими по происхождению). Небольшую русскоязычную общину в Исландии также составляют в основном выходцы из балтийских республик. Динамика изменения численности владеющих русским языком в странах Западной Европы за последние семь лет отражена в данных таблицы 3.23.

См.: Anuario Estatico de Portugal. 2010. Lisboa, 2011, p. 96.

См. подробнее: Main countries of citizenship and birth of the foreign/foreignborn population, //URL; http://epp.eurostat.ec.europa.eu.

Обращает на себя внимание, что наряду с увеличением в первом десятилетии ХХI века числа русскоговорящих в подавляющем большинстве стран Западной и Северной Европы (иногда весьма значительным, как, например, в Испании, Италии, Ирландии и т. д.), одновременно произошло их некоторое снижение (на 10-12%) в двух крупнейших по населению стран континента – Германии и Франции, а также Греции.



Pages:     | 1 |   ...   | 52 | 53 || 55 | 56 |   ...   | 82 |
 


Похожие работы:

«1 ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Рабочая программа разработана на основе федерального государственного образовательного стандарта начального общего образования, Концепции духовно-нравственного развития и воспитания личности гражданина России, авторской программы А.А.Плешакова и М.Ю.Новицкой, планируемых результатов начального общего образования. В настоящее время основные задачи российского образования в целом и начального общего образования в частности можно определить следующим образом: формирование...»

«ИСТОРИЯ НИЖНЕВАРТОВСКОГО РАЙОНА 1 Герб района утвержден решением Думы района от 22.05.2007 № 62, зарегистрирован в Государственном Геральдическом совете при Президенте Российской Федерации и внесен в Государственный геральдический регистр Российской Федерации с присвоением регистрационного номера 3354. В зеленом поле с лазоревой, зубчато вызубренной и окантованной серебром в стиле хантыйского орнамента оконечностью, золотое отвлеченное стропило, сопровождаемое внизу и внутри золотым отвлеченным...»

«АЗЕРБАЙДЖАНСКАЯ ВЕРСИЯ ИСТОРИИ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КРИТИЧЕСКОМ РАССМОТРЕНИИ ГРАЧИК МИРЗОЯН, НАТАЛИЯ ГОНЧАР В последнее время нам случайно предоставилась возможность ознакомиться с довольно внушительного объема сборником под названием Звездная гроздь. Фольклор и памятники литературы Азербайджана. Сборник этот издан в 2009 году в Москве издательством Художественная литература при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ в серии Классика...»

«THE PHILOSOPHICAL AGE ALMANAC 6 RUSSIA AT THE TIME OF NICHOLAS I: SCIENCE, POLITICS, ENLIGHTENMENT To the 275 anniversary of the Academy of Sciences and the 200 anniversary of Nicholas I St. Petersburg 1998 Институт истории естествознания и техники РАН Санкт-Петербургский филиал Санкт-Петербургский Центр истории идей ФИЛОСОФСКИЙ ВЕК АЛЬМАНАХ 6 РОССИЯ В НИКОЛАЕВСКОЕ ВРЕМЯ: НАУКА, ПОЛИТИКА, ПРОСВЕЩЕНИЕ К 275-летию Академии наук и 200-летию со дня рождения Николая I Санкт-Петербург 1998 St....»

«Аннотация Горькая и смешная история, которую рассказывает Марина Левицкая, – не просто семейная сага украинских иммигрантов в Англии. Это история Украины и всей Европы, переживших кошмары XX века, история человека и человечества. И конечно же – краткая история тракторов. По-украински. Книга, о которой не только говорят, но и спорят. Через два года после смерти моей мамы отец влюбился в шикарную украинскую блондинкуразведенку. Ему было восемьдесят четыре, ей – тридцать шесть. Она взорвала нашу...»

«1 - PETKAU STAMMBAUM Verfasst von Viktor Petkau Происхождение фамилии Петкау. Фамилия Петкау имеет много вариантов написания: Peterchkau, Paethkeau, Pthkeau, Paettkau, Pttkau, Paethkau, Pthkau, Paetkau, Ptkau, Pethaus, Patkau, Petkau. Эти варианты отображают историю семьи на фоне истории меннонитов, к которым они принадлежали. В записях церковной книги меннонитской общины Тигенгаген (Tiegenhagen) встречаем следующие варианты написания фамилии: Petkau, Ptkau, Pethkau, Ptckau, Peterckau 1). В...»

«История печатного дела Как известно, в древности для изготовления рукописных книг требовался труд многочисленных переписчиков. В средние века начал использоваться способ печа ти, при котором применялись так называемые...»

«ШАФРАННАЯ МАНТИЯ 1 Т. Лобсанг Рампа. Шафранная мантия. Шафранная мантия Лобсанга Рампы, астрального путешественника, ясновидца, целителя и одного из самых интересных и противоречивых мистиков нашего времени — это история его необыкновенного детства в монастырях Тибета. Под руководством своего наставника доброго и мудрого Ламы Мингьяра Дондупа (о невероятной жизни которого за пределами этой Земли, в Стране Золотого Света, вы узнаете из следующей книги, История Рампы) мальчик Лобсанг учится...»

«Сведения об участниках конкурса на замещение должностей научно-педагогических работников, объявленного 05.12.2012 Профессор (1,0), Кафедра романской филологии Марусенко Михаил Александрович 1. Год рождения: 1946 2. Место работы в настоящее время (организация, должность): СПбГУ, Кафедра романской филологии, профессор 3. Ученая степень (с указанием научной специальности): доктор филологических наук; 10.02.21 Структурная, прикладная и математическая лингвистика 4. Ученое звание: профессор 5. Стаж...»

«Под редакцией проф. Н. В. Мотрошиловой Учебник для студентов высших учебных заведений Третье издание * Греко-латинский кабинет® Ю. А. Шичалина Москва 2000 Все имеющиеся в наличии издания Греко-латинского кабинета можно приобрести, а планируемые издания — заказать по адресу: 119435 Москва, Новодевичий проезд, д. 6а. Тел. (095) 246-9726, 246-8347. Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина ЛР № 040433 от 3 июня 1997 г. Подписано в печать 26.08.99. Формат 60 х 90 '/ )6. Гарнитура Петербург. Печать...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.