WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     | 1 |   ...   | 64 | 65 || 67 | 68 |   ...   | 78 |

«Substance, Structure, Style, and the Principles of Screenwriting ROBERT McKEE HC An Imprint of HarperCollinsPublishers ИСТОРИЯ НА МИЛЛИОН ДОЛЛАРОВ Мастер-класс для ...»

-- [ Страница 66 ] --

В театре внутренний конфликт выражается через подтекст. Когда актер преподносит своего персонажа, двигаясь изнутри наружу, аудитория видит в его словах и поступках скрытые мысли и чувства. Как в романе, написанном от первого лица, драматург может вывести персонаж на авансцену, чтобы во время своего монолога он мог поговорить непосредственно со зрителями. Однако это не значит, что при прямом общении персонаж обязательно будет говорить правду или, если он искренен, сможет в полной мере понять свою внутреннюю жизнь и рассказать обо всем. По сравнению с романом возможности театра в выражении внутреннего конфликта через подтекст достаточно хороши, но ограниченны. Сцена открыта и для внеличностных конфликтов, но какую часть общества она способна вместить? Какое окружение можно показать на ней с помощью декораций и театрального реквизита?

Непревзойденная сила и великолепие кинематографа определяются его способностью представлять внеличностные конфликты, а также огромные и яркие образы людей, противостоящие жизненным обстоятельствам в социальной и естественной среде. Это то, с чем фильм справляется лучше пьесы или романа. Если бы мы взяли единственный кадр из фильма «Бегущий по лезвию бритвы» (Blade Runner) и попросили лучшего в мире писателя-прозаика создать вербальный эквивалент этой части, он заполнял бы страницу за страницей словами, но никогда не смог бы передать ее суть. А это всего лишь один из множества тысяч сложных образов, которые проходят через восприятие зрителей.

Критики часто жалуются на эпизоды с погонями, словно это какое-то новое явление в кинематографе. Однако погоня стала первым великим открытием эры немого кинематографа, внеся разнообразие в фильмы Чарли Чаплина, тысячи вестернов, большинство работ Д. У. Гриффита, картины «Бен Гур» (Ben Gur), «Броненосец "Потемкин"», «Потомок Чингисхана» (Storm Over Asia) и «Восход солнца» (Sunrise).

Погоня — это рассказ о преследуемом обществом человеке, который борется с реальным миром, чтобы спастись и выжить. Это внеличностный конфликт в чистом виде, истинный кинематограф. Камера и звукомонтажный аппарат предназначены для передачи именно этого занятия.

Для показа личностного конфликта сценарист должен использовать понятные диалоги.

Когда мы прибегаем к театральной речи на экране, зрители вполне справедливо недоумевают: «Люди так не говорят». За исключением особых случаев, например при экранизации произведений Шекспира, сценарий требует естественного разговора. Тем не менее, фильм способен обрести особую силу благодаря невербальной коммуникации.

Крупный план, освещение и угол съемки придадут особую выразительность жестам героев и выражению их лиц. Но выразить личностный конфликт в той поэтической полноте, которая свойственна театру, сценарист не может.

На экране внутренний конфликт изображают исключительно через подтекст, когда камера показывает лицо актера, чтобы представить нам его мысли и чувства. Даже личное повествование прямо на камеру, как в фильме «Энни Холл» (Annie Hall), или признание Сальери в «Амадее» (Amadeus), имеют собственный подтекст. Внутренняя жизнь человека может найти впечатляющее выражение в фильме, но никогда не обретет той напряженности или сложности, которые присущи роману.

Таково положение вещей в целом. А теперь давайте поговорим о проблемах адаптации.

На протяжении десятилетий сотни миллионов долларов вкладываются в покупку прав на экранизацию литературных произведений. Потом сценаристы читают их и начинают бегать по комнате, выкрикивая: «Здесь же ничего не происходит! Вся книга описывает то, что творится в голове персонажа!»

Следовательно, первое правило адаптации следующее: чем безупречнее с литературной точки зрения роман или пьеса, тем хуже фильм.

«Литературная безупречность» не предполагает литературный успех. Безупречность романа означает, что рассказ разворачивается исключительно на уровне внутреннего конфликта при помощи сложных лингвистических приемов для стимулирования развития истории и достижения кульминационного момента при относительной независимости от личностных, социальных или связанных с окружающей обстановкой сил — именно таков роман «Улисс» Джеймса Джойса. Безупречность театральной постановки подразумевает, что рассказ разворачивается на уровне личностного конфликта, а устное слово используется в его поэтическом воплощении для стимулирования развития истории и достижения кульминационного момента при относительной независимости от внутренних, социальных или связанных с окружающей обстановкой сил — пьеса «Вечерний коктейль» Т. С. Элиота.

Попытки адаптировать «безупречную» литературу, как правило, заканчиваются неудачей по двум причинам. Во-первых, это невозможно с точки зрения эстетики. Образ является паралингвистическим средством коммуникации; в кинематографе не существует равнозначных или даже приближенных к ним средств отображения конфликтов, выраженных богатым языком выдающихся писателей и драматургов. Во-вторых, когда человек, обладающий меньшим талантом, пытается адаптировать работу гения, чем это может закончиться? Сможет ли он подняться до высот гения, или гениальное произведение будет сведено до уровня того, кто его адаптирует?

В мировом кинематографе нередко появляются амбициозные создатели фильмов, которые хотят, чтобы их считали новыми Феллини или Бергманами. Предложить оригинальную работу они не способны, поэтому отправляются в не менее амбициозные учреждения, занимающиеся финансированием, имея на руках экземпляр романа Пруста или Вульф и обещая принести искусство в массы. Чиновники выделяют деньги, политики хвалятся перед избирателями, что несут искусство в народ, режиссер получает чек, а фильм ждет забвение уже после первой недели показа.

Если все-таки приходится заниматься адаптацией, обратитесь к литературе, которая находится на одну или две ступени ниже «безупречной», и поищите истории, где конфликт распространяется на все три уровня, но особенно ярко выражен во внеличностной сфере. Роман Пьера Буля «Мост через реку Квай» (The Bridge on the River Kwai) не изучают на занятиях в аспирантуре наряду с Томасом Манном и Францом Кафкой, но это прекрасная работа, представляющая множество сложных характеров, которыми управляют внутренние и личностные конфликты, и показаны они главным образом на внеличностном уровне. Именно поэтому адаптация, сделанная Карлом Форманом, позволила Дэвиду Лину создать, как мне кажется, его лучший фильм.

Прежде чем приступить к адаптации, перечитайте произведение несколько раз, не делая никаких записей, пока не почувствуете, что прониклись его духом. Вы не должны принимать какие-либо решения или планировать действия до тех пор, пока не начнете тесно общаться с населяющими его людьми, не начнете разбираться в выражениях их лиц, не почувствуете запах их одеколона. Как в случае с историей, которую вы придумываете с нуля, необходимо достичь почти божественного знания этого мира и никогда не думать о том, что автор оригинала уже все сделал за вас. Затем охарактеризуйте каждое событие фразой, состоящей из одного или двух предложений, описывая происходящее и не более того. Никакой психологии, никакой социологии. Например: «Он вошел в дом, ожидая ссоры с женой, но нашел записку, в которой она сообщала, что уходит к другому мужчине».

Сделав это, прочитайте описание событий и задайте себе вопрос: «Хорошо ли рассказана история?» Но сначала наберитесь храбрости, так как в девяти случаях из десяти вы поймете, что это не так. Тот факт, что автор добился того, чтобы его пьеса была поставлена на сцене или роман напечатан, не означает, что он в совершенстве владеет мастерством рассказчика. Создание истории — самое сложное из всего, что нам приходится делать. Многих романистов нельзя назвать сильными рассказчиками, а среди драматургов они встречаются еще реже. С другой стороны, вы обнаружите, что перед вами прекрасно рассказанная история, которую можно сравнить с совершенным часовым механизмом, но она занимает четыреста страниц текста, что в три раза превышает норму, установленную для сценария, а если вы удалите хотя бы одну мелкую деталь, часы перестанут показывать время. И в том, и в другом случае задача заключается не в адаптации, а в переосмыслении.

Второй принцип адаптации можно сформулировать следующим образом: будьте готовы к переосмыслению и переделке.

Расскажите историю, применив ритмическое построение фильма, но сохранив дух оригинала. Займитесь переделкой. Неважно, в каком порядке были рассказаны события в романе, — расположите их в хронологическом порядке, словно они образуют жизнеописание. На их основе создайте поэтапный план, используя там, где это важно, структуры из оригинального произведения, но не стесняйтесь удалять сцены и, в случае необходимости, придумывать новые. Последнее окажется самым сложным, но вы должны дать материальное воплощение тому, что существует в умах персонажей. Не заставляйте героев произносить диалоги с пояснениями, а постарайтесь найти визуальные средства для выражения их внутренних конфликтов. От того, как это будет сделано, зависит, что вас ждет — успех или поражение. Ищите структуру, которая позволяет выразить дух оригинала, оставаясь в рамках ритмических особенностей фильмов, и не обращайте внимания, если критики скажут, что фильм совсем не похож на роман.

Эстетика кинематографа часто требует, чтобы история создавалась заново, даже если в оригинале она прекрасно рассказана и соответствует по своей продолжительности размерам художественного фильма. Когда Питер Шэффер переделывал свою пьесу «Амадей» (Amadeus) для экрана, Милош Форман сказал ему: «Тебе придется произвести на свет своего ребенка во второй раз». В результате мир получил два великолепных варианта одной и той же истории, и каждый подчиняется правилам определенного вида искусства. Когда будете заниматься адаптацией, всегда помните следующее: если ваш вариант значительно отличается от оригинала — «Пеле-завоеватель» (Pelle The Conqueror), «Опасные связи» (Dangerous Liaisons), — но фильм прекрасный, критики промолчат. Но если вы безжалостно разделаетесь с литературным произведением — «Письмо Скарлет» (The Scarlet Letter), «Костер тщеславия» (The Bonfire of the Vanities), — и не сможете предложить взамен такую же хорошую или даже лучшую работу, берегитесь.

Для того чтобы научиться адаптации, советую обратить внимание на творчество Рут Прауэр Джабвала. На мой взгляд, за всю историю кинематографа лучшего специалиста по созданию адаптированных сценариев не было. Полька по происхождению, она родилась в Германии, живет в Индии и пишет на английском языке. Несколько раз обновив свою национальную принадлежность, она стала настоящим мастером по переделыванию литературных произведений в фильмы и, словно хамелеон или медиум, чутко воспринимает и передает колорит и дух других писателей. Прочитайте такие романы, как «Квартет» (Quartet), «Комната с видом» (A Room with а View), «Бостонцы» (The Bostonians), составьте для каждого общий поэтапный план, а затем сцена за сценой сравните то, что у вас получилось, с работами Джабвалы. Вы сможете многому научиться.

Обратите внимание: она и режиссер Джеймс Айвори ограничивают свой выбор произведениями социальных писателей (Джейн Рис, Э. М. Форестер, Генри Джеймс), зная, что они предпочитают внеличностные конфликты, более всего подходящие для показа на экране. Никакого Пруста, Джойса или Кафки.

Действительно, экспрессивность, присущая кинематографу, связана с показом внеличностных конфликтов, но это не должно нам мешать. Следует отметить, что великие кинематографисты всегда ставили перед собой сложные задачи и успешно их решали.

Они начинали с показа социальных конфликтов и/или конфликтов, связанных с внешним окружением, и подводили нас к хитросплетениям личностных отношений, двигаясь от слов и поступков к восприятию внутренней жизни, то есть плыли против течения и показывали в фильмах то, что драматурги и романисты воплощали с большей легкостью.



Pages:     | 1 |   ...   | 64 | 65 || 67 | 68 |   ...   | 78 |
 


Похожие работы:

«СБОРНИК ЗАДАНИЙ для государственной итоговой аттестации по истории Украины Рекомендовано Министерством образования и науки, молодежи и спорта Украины 11 класс Киев Центр учебно-методической литературы 2013 ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА ГОСУДАРСТВЕННАЯ ИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИЯ Вы раскрыли сборник, цель которого – выяснить, насколько основательно изучен курс истории Украины ХХ – начала ХХІ в., и установить уровень личных учебных достижений. Полистав страницы, вы заметите, что в сборнике немного заданий на...»

«В. Н. ВАСИЛЕНКО НООСФЕРНЫЕ ОСНОВАНИЯ ЖИЗНЕСПОСОБНОСТИ ПОКОЛЕНИЙ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА И ГРАЖДАН РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВА Глобальный кризис цивилизации и ноосферный статус Человека в жизнеустройстве территории государств планеты В 2008 г. сходятся мировоззренчески актуальные в развитии научных знаний человечества даты. 250 лет назад человек в царстве видов биоразнообразия природы присвоил себе наименование Человека разумного – Homo sapiens. Его после 30-летних раздумий ввел Карл Линней (1707–1778) в...»

«Тулепберген Каипбергенов ДАСТАН О КАРАКАЛПАКАХ Трилогия Том 1 СКАЗАНИЕ О МАМАН-БИЕ Перевод с каракалпакского А. Пантиелева и З. Кедриной Действие романа Т.Каипбергенова Дастан о каракалпаках разворачивается в середине второй половины XVIII века, когда каракалпаки, разделенные между собой на враждующие роды и племена, подверглись опустошительным набегам войск джунгарского, казахского и хивинского ханов. Свое спасение каракалпаки видели в присоединении к России. Осуществить этот план взялся...»

«А.Ю. Мельвиль, М.В. Ильин Е.Ю. Мелешкина, М.Г. Миронюк, Ю.А. Полунин И.Н. Тимофеев,О.Г. Харитонова, Я.И. Ваславский Как измерить и сравнить уровни демократического развития в разных странах? (По материалам исследовательского проекта Политический атлас современности) Москва МГИМО-Университет 2008 Научнокоординационный совет по международным исследованиям МГИМО (У) МИД России А.Ю. Мельвиль, М.В. Ильин, Е.Ю. Мелешкина, М.Г. Миронюк, Ю.А. Полунин, И.Н. Тимофеев, О.Г. Харитонова, Я.И. Ваславский Как...»

«Параллельно двум сцепкам иль связкам понятий: 1) СЛОВЕНЫ РУССКИЙ ЯЗЫК ОБРЯДОВЫЙ ЯЗЫК ЯЗЫК БЫТОВОЙ ЯЗЫК КНИГИ (ПИСЬМО) ЯЗЫК УСТНЫЙ АРМА (ГРАМОТА) РЕЧЬ ЛЕМЕЗ 2) СЛОВЕНЫ ВСЕРОССКИЙ ЯЗЫК ОБРЯДОВЫЙ ЯЗЫК и ЯЗЫК БЫТОВОЙ РУССКИЙ ЯЗЫК ЯЗЫК ГРЕЧЕСКИЙ ОФЕНЬСКИЙ ЯЗЫК ЯЗЫК АФЕНЬСКИЙ КИРИЛЛИЦА (ГРАМОТА, АРМА) (РЕЧЬ) ГЛАГОЛИЦА ПИСЬМЕННО УСТНО ЛЕМЕЗ И пришел он (Пётр царевич Ордынский) с владыкою в Ростов и увидел церковь, украшенную золотом, и жемчугом, и драгоценными каменьями, словно невесту нарядную. И...»

«Всемирная Организация Скаутского Движения 1993 Всемирная Организация Скаутского Движения 1993 2 Настоящая книга - вторая из трех учебников, которые издает Всемирное Скаутское Бюро от имени Всемирной Организации Скаутского Движения. Первая - это книга для скаутских лидеров Что есть Скаутинг. В ней говорится о Цели, Принципах и Методе Скаутского Движения. Следующая - третья книга будет написана для родителей о том, что такое Скаутинг. Их понимание Скаутинга может быть очень важным для развития...»

«ХРОМАТОГРАФИЯ Курс лекций в двух частях Часть 1. Газовая хроматография Винарский В.А. Хроматография [Электронный ресурс]: Курс лекций в двух частях: Часть 1. Газовая хроматография. — Электрон. текст. дан. (4,1 Мб). — Мн.: Научно-методический центр “Электронная книга БГУ”, 2003. — Режим доступа: http://anubis.bsu.by/publications/elresources/Chemistry/vinarski.pdf. — Электрон. версия печ. публикации, 2002. — PDF формат, версия 1.4. — Систем. требования: Adobe Acrobat 5.0 и выше.— № гос....»

«В 1996 году у меня возникло желание описать с моей точки зрения, как происходил развал Коммунистической партии и Советского Союза. И это я постарался осветить на примере нашей семьи. В основном это будет наличие документов и воспоминаний моей матери и старшего брата. Это освещение капитализма в России до революции, небольшой отрезок революции и послереволюционного периода до 1936 года. Далее все будет только то, что отложилось в моей памяти и сохранившихся документах. Старался все время...»

«Аннотации дисциплин учебного плана направления подготовки 080100.62 Экономика Профиль Экономика предприятий и организаций Дисциплина Аннотация Гуманитарный, Б1 социальный и экономический цикл Б1.Б Базовая часть История как наука; Киевская Русь. IX–середина XII вв.; Русь в эпоху феодальной раздробленности; образование Российского государства; Россия времен Ивана Грозного; Россия в XVII веке; Петр I и его время; дворянская империя XVIII в.; Российская империя в первой половине XIX в.; Российская...»

«УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе В.Л. Клюня _ (подпись) 7 12_2011г. (дата утверждения) Регистрационный № УД-4964/баз. ГЛОБАЛЬНАЯ ПОЛИТЭКОНОМИЯ Учебная программа для специальности: 1-25 01 01 Экономическая теория 2011 г. СОСТАВИТЕЛЬ: Т.И. АДАМОВИЧ, доцент кафедры теоретической и институциональной экономики, кандидат экономических наук, доцент. (И.О.Фамилия, должность, степень, звание) РЕЦЕНЗЕНТЫ: О.Н. ШКУТЬКО, доцент кафедры мировой экономики факультета международных экономических...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.