Научная библиотека

Pages:     | 1 |   ...   | 50 | 51 || 53 |

«Под общей редакцией: М. Абусеитовой, К. Исак, Л. Ерекешевой. Составители: Л. Ерекешева, А. Асадова. Составление резюме статей на англ. языке: А. Асадовой. Перевод с ...»

-- [ Страница 52 ] --

Article 5 – Cultural rights as an enabling environment for cultural diversity Cultural rights are an integral part of human rights, which are universal, indivisible and interdependent. The flourishing of creative diversity requires the full implementation of cultural rights as defined in Article 27 of the Universal Declaration of Human Rights and in Articles 13 and 15 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. All persons have therefore the right to express themselves and to create and disseminate their work in the language of their choice, and particularly in their mother tongue; all persons are entitled to quality education and training that fully respect their cultural identity; and all persons have the right to participate in the cultural life of their choice and conduct their own cultural practices, subject to respect for human rights and fundamental freedoms.

Article 6 – Towards access for all to cultural diversity While ensuring the free flow of ideas by word and image care should be exercised that all cultures can express themselves and make themselves known. Freedom of expression, media pluralism, multilingualism, equal access to art and to scientific and technological knowledge, including in digital form, and the possibility for all cultures to have access to the means of expression and dissemination are the guarantees of cultural diversity.



Article 7 – Cultural heritage as the wellspring of creativity Creation draws on the roots of cultural tradition, but flourishes in contact with other cultures. For this reason, heritage in all its forms must be preserved, enhanced and handed on to future generations as a record of human experience and aspirations, so as to foster creativity in all its diversity and to inspire genuine dialogue among cultures.

Article 8 – Cultural goods and services: commodities of a unique kind In the face of present-day economic and technological change, opening up vast prospects for creation and innovation, particular attention must be paid to the diversity of the supply of creative work, to due recognition of the rights of authors and artists and to the specificity of cultural goods and services which, as vectors of identity, values and meaning, must not be treated as mere commodities or consumer goods.

Article 9 – Cultural policies as catalysts of creativity While ensuring the free circulation of ideas and works, cultural policies must create conditions conducive to the production and dissemination of diversified cultural goods through cultural industries that have the means to assert themselves at the local and global level.

It is for each State, with due regard to its international obligations, to define its cultural policy and to implement it through the means it considers fit, whether by operational support or appropriate regulations.


Article 10 – Strengthening capacities for creation and dissemination worldwide In the face of current imbalances in flows and exchanges of cultural goods and services at the global level, it is necessary to reinforce international cooperation and solidarity aimed at enabling all countries, especially developing countries and countries in transition, to establish cultural industries that are viable and competitive at national and international level.

Article 11 – Building partnerships between the public sector, the private sector and civil society Market forces alone cannot guarantee the preservation and promotion of cultural diversity, which is the key to sustainable human development. From this perspective, the pre-eminence of public policy, in partnership with the private sector and civil society, must be reaffirmed. Article 12 – The role of UNESCO UNESCO, by virtue of its mandate and functions, has the responsibility to:

(a) Promote the incorporation of the principles set out in the present Declaration into the development strategies drawn up within the various intergovernmental bodies;

(b) Serve as a reference point and a forum where States, international governmental and non-governmental organizations, civil society and the private sector may join together in elaborating concepts, objectives and policies in favour of cultural diversity;

(c) Pursue its activities in standard-setting, awareness-raising and capacity-building in the areas related to the present Declaration within its fields of competence;

(d) Facilitate the implementation of the Action Plan, the main lines of which are appended to the present Declaration.




The Member States commit themselves to taking appropriate steps to disseminate widely the “UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity” and to encourage its effective application, in particular by cooperating with a view to achieving the following objectives:

1. Deepening the international debate on questions relating to cultural diversity, particularly in respect of its links with development and its impact on policy-making, at both national and international level; taking forward notably consideration of the opportunity of an international legal instrument on cultural diversity.

2. Advancing in the definition of principles, standards and practices, on both the national and the international levels, as well as of awareness-raising modalities and patterns of cooperation, that are most conducive to the safeguarding and promotion of cultural diversity.

3. Fostering the exchange of knowledge and best practices in regard to cultural pluralism with a view to facilitating, in diversified societies, the inclusion and participation of persons and groups from varied cultural backgrounds.

4. Making further headway in understanding and clarifying the content of cultural rights as an integral part of human rights.

5. Safeguarding the linguistic heritage of humanity and giving support to expression, creation and dissemination in the greatest possible number of languages.

6. Encouraging linguistic diversity – while respecting the mother tongue – at all levels of education, wherever possible, and fostering the learning of several languages from the youngest age.

7. Promoting through education an awareness of the positive value of cultural diversity and improving to this end both curriculum design and teacher education.

8. Incorporating, where appropriate, traditional pedagogies into the education process with a view to preserving and making full use of culturally appropriate methods of communication and transmission of knowledge.

9. Encouraging “digital literacy” and ensuring greater mastery of the new information and communication technologies, which should be seen both as educational discipline and as pedagogical tools capable of enhancing the effectiveness of educational services.

10. Promoting linguistic diversity in cyberspace and encouraging universal access through the global network to all information in the public domain.

11. Countering the digital divide, in close cooperation in relevant United Nations system organizations, by fostering access by the developing countries to the new technologies, by helping them to master information technologies and by facilitating the digital dissemination of endogenous cultural products and access by those countries to the educational, cultural and scientific digital resources available worldwide.

12. Encouraging the production, safeguarding and dissemination of diversified contents in the media and global information networks and, to that end, promoting the role of public radio and television services in the development of audiovisual productions of good quality, in particular by fostering the establishment of cooperative mechanisms to facilitate their distribution.

13. Formulating policies and strategies for the preservation and enhancement of the cultural and natural heritage, notably the oral and intangible cultural heritage, and combating illicit traffic in cultural goods and services.

14. Respecting and protecting traditional knowledge, in particular that of indigenous peoples; recognizing the contribution of traditional knowledge, particularly with regard to environmental protection and the management of natural resources, and fostering synergies between modern science and local knowledge.

15. Fostering the mobility of creators, artists, researchers, scientists and intellectuals and the development of international research programmes and partnerships, while striving to preserve and enhance the creative capacity of developing countries and countries in transition.

16. Ensuring protection of copyright and related rights in the interest of the development of contemporary creativity and fair remuneration for creative work, while at the same time upholding a public right of access to culture, in accordance with Article 27 of the Universal Declaration of Human Rights.

17. Assisting in the emergence or consolidation of cultural industries in the developing countries and countries in transition and, to this end, cooperating in the development of the necessary infrastructures and skills, fostering the emergence of viable local markets, and facilitating access for the cultural products of those countries to the global market and international distribution networks.

18. Developing cultural policies, including operational support arrangements and/or appropriate regulatory frameworks, designed to promote the principles enshrined in this Declaration, in accordance with the international obligations incumbent upon each State.

19. Involving all sectors of civil society closely in framing of public policies aimed at safeguarding and promoting cultural diversity.

20. Recognizing and encouraging the contribution that the private sector can make to enhancing cultural diversity and facilitating to that end the establishment of forums for dialogue between the public sector and the private sector.

The Member States recommend that the Director-General take the objectives set forth in this Action Plan into account in the implementation of UNESCO’s programmes and communicate the latter to institutions of the United Nations system and to other intergovernmental and non-governmental organizations concerned with a view to enhancing the synergy of actions in favour of cultural diversity.

Pages:     | 1 |   ...   | 50 | 51 || 53 |

Похожие работы:

«1 Монтескье Ш. Л. О духе законов // Монтескье Ш. Л. Избраные произведения. М.: Госполит- издат, 1955. - С. 160, 163-192, 196-218, 224-239, 253, 254, 263-265, 278-300, 316-318, 320-322,...»

«с. а. маретина, и. Ю. котин племена В индии санкт-петербург наука 2011 Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/03/03_03/978-5-02-025617-0/ © МАЭ РАН удк 392(540) ББк 63.5(3) м25 Рецензенты: д-р филол. наук я.В. Васильков, д-р ист. наук м.а. Родионов Маретина С.А., Котин И.Ю. М25 племена в индии. — спб.: наука, 2011. — 152 с. ISBN 978-5-02-025617-0 книга отечественных индологов докторов исторических наук...»

«Если мудрое слово услышит разумный, то он похвалит его и приложит к себе. Книга премудрости Иисуса сына Сирахова 21:18 Не думаете ли еще, что мы только оправдываемся перед вами? Второе послание Павла к Коринфянам 12:19 Приходилось ли нашему читателю хоть раз заблудиться в лесу? В какой момент ты, читатель, почувствовал, что действительно заблудился? Наверное тогда, когда, думая выбраться на пра вильную дорогу, или даже полагая, что ты уже на этой правильной дороге, ты внезапно обнару живал, что...»

«япония эпохиэдо Москва Вече УДК 94(100-87) ББК 63.3(0)5 М31 Изданш осуществлено при поддержхе Национа.лъного центра хниги Министерства хулътуры Франции Ouvrage puЫii avec k concours du Minist.ere Jraru;ais charge de la cultиre - Centre National dи Livre Перевод с французС'/Сого А.Н. Степановой Масе,Ф.иМ. М31 Япония эпохи Эдо / Франсуа и Миеко Масе. М. : Вече, 2013. - 384 с. - (Гиды циви­ лизаций). ISBN 978-5-9533-2074-0 Знак информационной продукции 16+ Эпоха Эдо в истории Японии является...»

«Том 3: Часть 3. Жизнь человечества: толпо-элитаризм — историко-политическая реальность и перспективы (Книга 2) Санкт-Петербург 2010 г. 2 Страница, зарезервированная для выходных типографских данных На обложке репродукция картины М.К. Чюрлниса (1875 — 1911) Rex. Взгляд на не вызывает в памяти слова из Корана: И Он тот, который создал небеса и землю в шесть дней, и был Его трон на воде, чтобы испытать вас, кто из вас лучше в деле (Коран, сура 11. Худ, аят 9 (7) в переводе И.Ю. Крачковского). ©...»

«Майкл Льюис. Покер лжецов Покер лжецов - это изумительная, легко читаемая, забавная, а местами и просто убийственная крига. Гротескный разгул созданных автором образов брокеров сильнее запечатлевается в памяти, чем стереотипные нюхатели кокаина новейших хроник Punch Обязательное чтение для обитателей Уолл-стрит. Всем остальным эта книга дает радостный шанс испытать негодование по поводу корыстной неразборчивости воротил Уолл-стрит Time Magazine Книга действительно читается на одном дыхании....»

«Вера Склярова Любовная магия Привороты, заговоры, личные амулеты и обереги () Вера Склярова Эту книгу можно было бы назвать настольной книгой для дам. Она станет полезной всякой даме, стремящейся к гармонии, пониманию, любви и страсти мужчин. Как бы ни менялось время, женщина так или иначе возвращается к искусству магии, интерес к которому сохраняется на протяжении многих веков. Искусство магии древнее, как сам мир, и, как мир, разнообразное. На страницах этой книги речь ведется о любовной и...»

«Азербайджанская Демократическая Республика (1918 - 1920) Издательство Элм Баку - 1998 Редакционная коллегия: Ф. Максудов, И. Алиев, Н. Агамалиева, Ш. Алышанлы Ответственный редактор: Н. Агамалиева ISBN 5-8066-0897-2 Азербайджанская Демократическая Республика. Баку: Елм, 1998, стр. 316 Предлагаемая вниманию читателей книга напечатана по решению созданной в соответствии с Распоряжением Президента Азербайджанской Республики Гейдара Алиева от 30 января 1998 года Государственной Комиссии по...»

«СПРАВОЧНИК ДЛЯ РАБОТНИКОВ СМИ Издание для стран Центральной и Восточной Европы, Соединенного Королевства Независимых Государств и Балтии Издано ПрессВайз в сотрудничестве с ЮНИСЕФ Подбор материалов Майк Джемпсон Денис Серл в сотрудничестве с Шарлоттой Берри Илэйн Брэсс Сарой МкНил Биллом Норрисом ответственный редактор Майк Джемпсон Март 1999 перевод на русский язык Розалия Солодовник Адаптация издания для российской аудитории Маша Гессен Сентябрь 2000 Март 1999 2 СМИ и Конвенция ООН о Правах...»

«А.М. Руткевич Сомнительные блага российского образования (inferior goods) А.М. Руткевич СОМНИТЕЛЬНЫЕ БЛАГА Статья поступила в редакцию в июне 2008 г. РОССИЙСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ (INFERIOR GOODS) Сравнение систем высшего образования в США, Западной Евро Аннотация пе, Китае и в современной России приводит к выводу о необходи мости безотлагательных реформ отечественных университетов. На основании известной теории низкокачественных благ автор де лает заключение, что значительный сегмент российских...»

© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.