WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     | 1 |   ...   | 34 | 35 || 37 | 38 |   ...   | 53 |

«Под общей редакцией: М. Абусеитовой, К. Исак, Л. Ерекешевой. Составители: Л. Ерекешева, А. Асадова. Составление резюме статей на англ. языке: А. Асадовой. Перевод с ...»

-- [ Страница 36 ] --

Более 50 представителей, экспертов и специалистов данной области из Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Узбекистана и зарубежных стран встретились для обсуждения, анализа и обмена передовым опытом в целях содействия межкультурному диалогу.

Мы, участники Центральноазиатского круглого стола по обмену передовым опытом в области межкультурного диалога и популяризации Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии, выражая благодарность акимату г. Алматы, Ассамблее народа Казахстана, Институту востоковедения, Коалиции Осло по свободе религии или вероисповедания, Национальным комиссиям Республики Казахстан, Кыргызской Республики, Республики Таджикистан и Республики Узбекистан по делам ЮНЕСКО, Центральноазиатской Ассоциации в поддержку ремесел и ЮНЕСКО за успешную организацию круглого стола, принимаем следующее:

Вовлечь страны-участницы, ЮНЕСКО, региональные и неправительственные организации и гражданское общество поощрению и содействию межкультурному диалогу и культурному разнообразию на всех уровнях.

Поощрять дальнейшую популяризацию Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии и интеграцию ее принципов и Плана действий в национальную политику развития культуры в регионе Центральной Азии и во всем мире.

Осуществлять активный сбор и распространение информации о передовом опыте и в частности опыте, рассмотренном во время проведения круглого стола.

Поощрять расширение рамок передового опыта, обсужденного во время круглого стола, принимать во внимание данный опыт при формировании и осуществлении политики в сфере культуры, и обеспечивать наибольшую доступность информации о данном опыте.

Укреплять диалог среди экспертов и профессионалов в сфере культуры и способствовать взаимодействию и обмену знаний, межкультурной компетенции, навыков и передового опыта среди представителей гражданского общества, в частности людей, задействованных в сфере искусства, культуры и науки.

Поощрять и укреплять существующие сети (например, Центральноазиатскую ассоциацию в поддержку ремесел, Центральноазиатскую культурную женскую сеть, сеть ассоциированных школ ЮНЕСКО, ассоциаций молодежи и сеть кафедр ЮНЕСКО) и сотрудничать для достижения общих целей, таких, а как устойчивое развитие, взаимопонимание и межкультурный диалог во всех аспектах, а также для сохранения культурного разнообразия.

Рекомендовать правительствам оказывать всестороннюю поддержку в формулировании законодательной базы, налогообложения и кредитования для развития народных ремесел как специфического вида деятельности, отражающего культурную самобытность людей, так же как и в организации специальных мероприятий на национальном и региональном уровнях.

Способствовать разработке и изданию педагогических и образовательных материалов в различных формах – печатных или цифровых, используя междисциплинарный подход и повышать знания об общей истории Центральной Азии, которая основывается на взаимодействии внутри и за пределами региона (например, Шелковый путь). Для этого необходимо осуществить перевод и в последующем содействовать распространению сокращенной версии “Истории цивилизаций Центральной Азии”, изданной ЮНЕСКО.

Поддерживать мультикультурное и гражданское образование, нацеленное на повышение и улучшение знаний о культурах, религиях, традициях и ценностях, которое может быть достигнуто через разработку и широкое распространение учебных руководств и образовательных моделей (кафедры ЮНЕСКО и другие организации).

Рекомендовать Национальным комиссиям по делам ЮНЕСКО изучить содержание веб-сайта “educationforpeace.no” для его возможного перевода на различные языки с тем, чтобы он был доступен для студентов и учителей в странах Центральной Азии.

Поощрять различные тренинги для инструкторов и кураторов в сфере меж/внутрикультурного и меж/внутрирелигиозного диалога и посредничества между различными культурными сообществами в целях достижения взаимопонимания. Это может быть достигнуто через ряд различных инициатив, включая обмен передовым опытом, тренинги, образование и развитие сетей.

Укреплять сеть кафедр ЮНЕСКО по “Межрелигиозному диалогу в целях достижения межкультурного согласия” через дальнейшую активизацию связей между кафедрами ЮНЕСКО в Центральной Азии и их сотрудничества с такими партнерами, как Международный институт центральноазиатских исследований (МИЦАИ), Международный институт по изучению кочевых цивилизаций (MIIKZ), Центр международной информации и документации (CIDOB), Коалиция Осло по свободе религии или вероисповедания, проектом RedCo и другими организациями. Это также направлено на разработку и издание учебных материалов для молодежи посредством познания культурной общности, признания и уважения различий. Необходимо мобилизовать молодежь для того, чтобы она восприняла ценности диалога и культурного разнообразия с целью содействия плюрализму, основанного на общем уважении культурной самобытности, верованиях и образе жизни.

Обратить внимание на поддержку проекта по созданию Центральноазиатской платформы по культурному сотрудничеству и диалогу (веб-портал), согласно рекомендациям круглого стола “Центральная Азия – пересечение культур и цивилизаций”, состоявшегося в г. Париже 26 мая 2005 г.: “Популяризовать идею создания Центральноазиатской лаборатории для культурного сотрудничества в качестве платформы для партнеров в целях обеспечения практической реализации вышеперечисленных рекомендаций с учетом европейского и международного опыта в создании подобных культурных трансграничных обсерваторий/лабораторий”. Делегация Узбекистана воздержалась от поддержки и предложила изучить данный проект.



Поощрять взаимодействие между партнерами Центральной Азии и всего мира для обмена опытом в сфере межкультурного и межрелигиозного диалога. Отметить важность перевода на английский и другие языки научно-исследовательских трудов ученых Центральной Азии в сфере межкультурного диалога. Изыскивать источники для поддержки столь важной работы, как перевод.

Поддержать сбор и анализ примеров межкультурного и межрелигиозного диалога и сотрудничества между культурными сообществами региона и мира в целом (например, Конгрессы лидеров мировых религий, Соглашение о мире 1997 г. в Таджикистане, Ассамблея народа Казахстана, Ассамблея народа Кыргызстана, Общественный совет Таджикистана и Республиканский интернациональный культурный центр Узбекистана) с целью популяризации инициатив, которые могут послужить образцами и способствовать диалогу внутри и за пределами научного мира.

Включить в проекты по межкультурному и межрелигиозному диалогу мероприятия, в которых сделан акцент на творчество, духовность и на художественную, литературную, театральную, кинематографическую и музыкальную формы самовыражения, культурные фестивали и выставки. Обратить внимание в сравнительном разрезе на литературу Центральной Азии, подчеркивая межкультурный характер некоторых местных литературных традиций.

Содействовать изучению ярких примеров встреч Востока и Запада в области литературы, художественного творчества и научных исследований в Центральной Азии. К возможным инициативам относятся исторические и литературные альманахи Центральной Азии, киноархивы Центральной Азии, изучение общего культурного наследия и т. д. Для этого необходимо обратиться с призывом о привлечении финансирования таких инициатив.

Продолжать изучать значения и применение терминов, которые используются на разных языках для характеристики явлений, связанных с межкультурным диалогом на международном и региональном уровнях.

Всеобщая декларация ЮНЕСКО о культурном разнообразии Принята 31-й сессией Генеральной конференции ЮНЕСКО Париж, 2 ноября 2001 г.

Генеральная конференция, будучи привержена цели обеспечения в полном объеме прав человека и основных свобод, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека и в других общепризнанных правовых актах, таких, как два Международных пакта 1966 г., один из которых касается гражданских и политических прав, а другой – экономических, социальных и культурных прав, напоминая о Преамбуле Устава ЮНЕСКО, которая гласит, что “...для поддержания человеческого достоинства необходимо широкое распространение культуры и образования среди всех людей на основе справедливости, свободы и мира; поэтому на все народы возлагается в этом отношении священная обязанность, которую следует выполнять в духе взаимного сотрудничества”, напоминая также о статье I Устава, в которой перед ЮНЕСКО, среди прочего, ставится задача рекомендовать заключение “международных соглашений, которые она сочтет полезными для свободного распространения идей словесным и изобразительным путем”, ссылаясь на положения, касающиеся культурного разнообразия и осуществления культурных прав, которые указываются в принятых ЮНЕСКО международных правовых актах1, вновь подтверждая, что культура должна рассматриваться как совокупность присущих обществу или социальной группе отличительных признаков духовных и материальных, интеллектуальных и эмоциональных – и что помимо искусства и литературы она охватывает образ жизни, “умение жить вместе”, системы ценностей, традиции и верования2, К их числу относятся, в частности, Флорентийское соглашение 1950 г.

с Найробийским протоколом к нему 1976 г., Всемирная конвенция об авторском праве 1952 г., Декларация принципов международного культурного сотрудничества 1966 г., Конвенция о мерах, направленных на запрещение и предупреждение незаконного ввоза, вывоза и передачи права собственности на культурные ценности 1970 г., Конвенция об охране всемирного культурного и природного наследия 1972 г., Декларация о расе и расовых предрассудках 1978 г., Рекомендация о положении творческих работников 1980 г. и Рекомендация о сохранении фольклора 1989 г.

Определение соответствует выводам Всемирной конференции по политике в области культуры (МОНДИАКУЛЬТ, Мехико, 1982 г.), Всемирконстатируя, что культура находится в центре нынешней дискуссии по вопросам самобытности, сплоченности общества и развития экономики на базе знаний, утверждая, что уважение разнообразия культур, терпимость, диалог и сотрудничество в обстановке доверия и взаимопонимания являются лучшим залогом международного мира и безопасности, стремясь к утверждению более широкой солидарности, основанной на признании культурного разнообразия, осознании единства человечества и развитии межкультурных обменов, считая, что процесс глобализации, стимулируемый быстрым развитием новых информационных и коммуникационных технологий, хотя и представляет вызов для культурного разнообразия, вместе с тем создает условия для нового диалога между культурами и цивилизациями, сознавая, что в рамках Организации Объединенных Наций на ЮНЕСКО возложены конкретные полномочия обеспечить сохранение и содействие плодотворному разнообразию культур, провозглашает следующие принципы и принимает настоящую Декларацию:

Самобытность, разнообразие и плюрализм Статья 1. Культурное разнообразие как общее достояние человечества Формы культуры изменяются во времени и пространстве. Это культурное разнообразие проявляется в неповторимости и многообразии особенностей, присущих группам и сообществам, составляющим человечество. Будучи источником обменов, новаторства и творчества, культурное разнообразие так же необходимо для человечества, как биоразнообразие для живой природы. В этом смысле оно является общим достоянием человечества и должно быть признано и закреплено в интересах нынешнего и будущих поколений.



Pages:     | 1 |   ...   | 34 | 35 || 37 | 38 |   ...   | 53 |
 

Похожие работы:

«СУДОУСТРОЙСТВО Допущено Министерством образования Республики Беларусь в качестве учебника для студентов юридических специальностей высших учебных заведений Минск Издательство Право и экономика 2001 1 УДК 347.97 ББК 67.7 Б-59 Рецензенты: Кафедра уголовного процесса и криминалистики Гродненского государственного университета имени Янки Купалы С. В. Борико - кандидат юридических наук, профессор кафедры уголовного процесса Академии МВД Республики Беларусь, заслуженный юрист Республики Беларусь...»

«IT'S ME О LORD DODD, MEAD AND COMPANY NEW YORK 1955 Перевод И. КУЛАКОВСКОЙ u К. ЧУГУНОВА Редактор H. БАННИКОВ Вступительная статья и подбор произведений Рокуэлла Кента А. ЧЕГОДАЕВА Заставки, рисунки на титуле и шмуцтитулах выполнены Року¬ эллом К е н т о м для американского издания 1955 года. В на­ стоящем издании инициальные буквицы в части заставок изменены. О РОКУЭЛЛЕ КЕНТЕ И ЕГО АВТОБИОГРАФИИ Рокуэлл Кент написал и издал свою большую автобиографию в 1955 году. Тогда ему было семьдесят три...»

«А. П. Килин ИЗ ИСТОРИИ КУРГАНХИММАША: ЭПОХА ИЛЮШИНА Город Курган и Курганская область в целом воспринимаются значительной частью населения как аграрная провинция Урала. Однако это не совсем так. В области существуют отрасли специализации, характерные для горнозаводского Урала. Литературы, посвященной истории машиностроителей Зауралья, немного1, именно поэтому при подготовке книги о Курганхиммаше, помимо использования материалов периодической печати, возникла необходимость привлекать...»

«ПРОВЕДЕНИЕ в жизнь крЕстьянской рЕформы 1861г. ИЗДАТЕЛЬСТВО СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ МОСКВ А-1958 Настоящая книга профессора Московского универ­ ситета П. А. Зайончковского посвящена проведению в жизнь крестьянской реформы с 1861 по 1870 г. На основе изучения широкого круга исторических источни­ ков автор характеризует реализацию реформы и ее ре­ зультаты в различных экономических районах России, в том числе на Украине, в Белоруссии и Литве. Книга является также ценным пособием для...»

«К 700-летию со Дня рождения преподобного Сергия Радонежского методическое письмо для библиотек Красноярск 2014 К 700-летию со Дня рождения преподобного Сергия Радонежского : методическое письмо для библиотек / Сост. : Л. Н. Озолина. – Красноярск : ГУНБ Красноярского края, 2014. – 24 с. С электронной версией издания можно ознакомиться на сайте Государственной универсальной научной библиотеки Красноярского края: www.kraslib.ru Составитель: Л. Н. Озолина Дизайн, верстка: Ф. А. Пуштарекова Техн....»

«УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе _ проф. Н.К.Замов ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ “Сделки с недвижимостью” Цикл ДС – дисциплины специализации Специальность: 021100 – “Юриспруденция” Принята на заседании кафедры гражданского права и процесса КГУ (протокол №_ от 2003 года) Заведующий кафедрой доц. З.Ф. Сафин Утверждена Учебно-методической комиссией юридического факультета КГУ (протокол №_ от 200 г.) Председатель комиссии доц. Е.К. Алексашкин КАЗАНЬ – 2003 г. 2 Рабочая программа дисциплины Сделки с...»

«Введение. В поисках единого взгляда на единый мир Л. Е. Гринин, А. В. Коротаев, И. В. Ильин О названии и структуре Хрестоматии Перед вами Хрестоматия, которая называется Универсальная и глобальная история (эволюция Вселенной, Земли, жизни и общества). Универсальная и глобальная история – это история универсума (Вселенной), насколько ее может реконструировать современная наука и история земного шара (от лат. globus – шар), жизни и человечества. В соответствии с этим замыслом Хрестоматия имеет...»

«Эколого - краеведческий путеводитель села Палатово Красногвардейского района Прогулка по русской деревне Выполнила: Щербинина Татьяна Михайловна, ученица 9 класса МБОУ Палатовская средняя общеобразовательная школа Научный руководитель: Емельяненко Тамара Ивановна, учитель православной культуры МБОУ Палатовская средняя общеобразовательная школа Палатово Красногвардейский район 2012 год 2 Содержание : стр. Приветствуем вас на земле Палатовской. Родина начинается с малого 3 Пункт I. Возникновение...»

«Т. Б. Д Л У Г А Ч ДЕНИ ДИДРО Второе, доработанное издание М ОСКВА М Ы С Л Ь 1986 Б Б К 87.3(3) Д51 РЕДАКЦИИ ФИЛОСОФСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Д л у 1ач Тамара Борисовна — кандидат фило­ софских наук, научный сотрудник сектора ис­ тории философии стран Зап адн ой Европы и Америки И нститута философии А Н СС СР. Является автором книги Человек в мире тех­ ники и техника в мире человека (М., 1 9 7 8 ) и ряда статей по истории философии. Рецензенты: доктор философских наук В. Н. Куз не цо в, доктор...»

«ОБЩАЯ ПСИХОЛОГИЯ Ответственный редактор И. В. Имедадзе Москва • Санкт-Петербург • Нижний Новгород • Воронеж Ростов-на-Дону • Екатеринбург • Самара • Новосибирск Киев • Харьков • Минск 2004 ББК 88.3я73 УДК 159.9(075.8) У34 Серия Живая классика Перевод с грузинского Е. Ш. Чомахидзе Данное издание выпущено в рамках проекта Восток—Восток при поддержке института Открытое общество (Фонд Сороса) — Россия и института Открытое общество — Будапешт ОХРАНЯЕТСЯ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ....»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.