WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     | 1 |   ...   | 28 | 29 || 31 | 32 |   ...   | 41 |

«Образование и просвещение в губернской Казани Выпуск 4 Казань – 2012 УДК 37(470.41)(091) ББК 74.03(2) О-23 Редколлегия: И.К. Загидуллин (сост.), Л.Ф. Байбулатова (отв. ...»

-- [ Страница 30 ] --

Имеются неточности даже у А.Ф. Можаровского, на которого в последующем ссылались многие исследователи13. В донесениях архиепископа Амвросия к президенту РБО А.Н. Голицыну названы переводчики чувашского и марийского языков: «Переводят на чувашский язык Новый Завет: Св. Евангелие от Матфея – священник села Пандикова Петр Яблонский и села Красных ЧеТам же. – Л.25.

Можаровский А.Ф.Указ. соч. – С.111.

тай Михаил Вознесенский, которое уже и переведено. Св. Евангелие от Марка села Чемеева священник Алексей Алмазов, которое уже также и переведено. Св. Евангелие от Луки – священник города Ядрина Касаткин, вместо села Шатьмы священника Василия Федорова. Св. Евангелие от Иоанна того же города священник Смеловский, вместо села Шатьмы священника Василия Федорова. Деяния Святых Апостолов села Шумшеваш священник Муратовский. Соборное послание Св. Апостола Иакова Ишаковское сотоварищество, которое уже переведено. На черемисский язык: Святое Евангелие от Матфея села Шапкилей священник Андрей Албинский, которое уже переведено. Св. Евангелие от Марка села Малого Сундыря священник Алексей Померанцев. Св. Евангелие от Луки вышеписанный священник Андрей Албинский. Св. Евангелие от Иоанна села Шапкилей священник Игнатий Албинский. Деяния Св. Апостолов села Арды священник Иван Ардатский»14. К этому донесению были приложены образцы марийских переводов и «Записка, учиненная в Казанской университетской типографии о том, чего будет стоить напечатание пяти тысяч экземпляров четырех Евангелий на черемисском языке». Согласно «Записке», на напечатание 5 тыс.

экз. марийских переводов предполагалось истратить 2468 руб. Расходы на чувашские переводы не были определены в связи с отсутствием оригиналов текста.

Рассмотрев образцы марийских переводов, Комитет РБО высказал ряд замечаний, которые носили преимущественно технический характер и касались соблюдения «возможной бережливости».

В документе, в частности, говорится, что «при печатании книги по представленным образцам четыре Евангелия будут составлять листа, а весь Новый Завет составит 82 листа. От сего экземпляры оных обойдутся Обществу весьма дорого, и потому чуваши и черемисы не в состоянии будут покупать оных. Когда же Общество расположилось бы раздавать те экземпляры желающим по бедности их безденежно, тогда и оно само обременится напрасно, излишне употребленными на сии издания издержками»16.

РГИА. Ф.808. Оп.1. Д.111. Л.29–29 об.

Там же. – Л.32.

Там же. – Л.45–45 об.

Первым работу над марийскими переводами завершил священник Андрей Альбинский. 10 февраля 1819 г. Амвросий донес президенту РБО об окончании перевода Св. Евангелия от Матфея.

«Смею уверять Ваше Сиятельство, – писал он, – что перевод с подлинником согласен во всех местах книги»17. Далее он сообщал о трудностях перевода на чувашский и марийский языки по причине «бедности в словах и необработанности языков». Амвросий уверял, что «преодолены будут все трудности и Новый Завет возможно будет переложить на чувашский и черемисский языки, кроме высокого послания Св. Апостола Павла к римлянам, которое … представит затруднение в переводе немаловажное»18.

Работы над переводами Нового Завета продолжались более двух лет. 12 мая 1820 г. Амвросий донес А.Н. Голицыну: «С Божиею помощью Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа переводом на чувашский, черемисский и мордовский языки кончен и некоторые священнослужители Казанской епархии изъявили мне желание продолжить перевод и Ветхого Завета Божия на сии языки, к чему надеюсь убедить и других знающих сии языки»19. Книга на чувашском языке под названием «Святой Евангель» была опубликована в 1820 г. в типографии Казанского университета. Резкое увеличение нагрузки на типографию не позволяло ей справляться с новыми заявками. На отношение попечителя Казанского учебного округа начальник типографии в декабре 1819 г. ответил: «Затруднение в печатании 10000 экз. Нового Завета на чувашском и марийском языках в одно время состоит в следующем: а) в недостатке печатных станков..., б) в недостатке литер..., в) в недостатке наборщиков»20. В связи с тем, что по указанным причинам марийский и мордовский переводы печатать в Казани было затруднительно, Амвросий просил передать их в Московскую синодальную типографию, однако Комитет РБО 17 мая 1820 г. сообщил о решении «произвести печатание оных в Санкт-Петербурге»21.

Для наблюдения за печатанием марийского и мордовского переводов и чтения корректуры в Санкт-Петербург были направТам же. – Л.53.

Там же. – Л.54 об.

Там же. – Л.60–60 об.

НАРТ. Ф.92. Оп.1. Д.877. Л.15.

РГИА. Ф.808. Оп.1. Д.111. Л.86.

лены переводчики – священники Андрей Альбинский и Андрей Охотин. На отношение Казанского комитета РБО от 12 июля 1820 г. президент РБО А.Н. Голицын 31 августа того же года уведомил о своем согласии с кандидатурами командируемых священников и о разрешении выдать им 611 руб. 60 коп. из комитета Казанского отделения на проезд до Санкт-Петербурга и другие «путевые издержки»22. Здесь же Президент РБО писал о том, что «по прибытии их сюда будет назначено им от комитета Российского библейского общества приличное содержание и определена достаточная сумма на наем квартиры и отопление...»23.

В отношении А.Н. Голицына Хозяйственному комитету РБО от 31 октября 1820 г. о назначении содержания переводчикам указана точная дата приезда А. Альбинского и А. Охотина в СанктПетербург – 13 октября 1820 г. В документе президент РБО предлагал Хозяйственному комитету «учинить зависящее от него распоряжение о произвождении им из сумм Общества ежемесячно по сто рублей каждому и четыреста рублей в год за нанятую для жительства их квартиру...»24.

Во время пребывания священника в с. Напольное Алатырского уезда Андрея Охотина в Санкт-Петербурге обнаружилось, что его семья терпит «бедность и разорение» по причине того, что второй священник «не выдавал ни малейшей части доходов оставшемуся семейству, которое для содержания своего прибегает уже к распродаже малого своего имущества»25. Узнав о бедственном положении семьи А. Охотина, А.Н. Голицын 25 января 1821 г. лично обратился к архиепископу Амвросию с просьбой позаботиться о семьях священников. Он писал, что Андрей Охотин и Андрей Альбинский «примерным прилежанием и усердием их возложенному на них делу обратили на себя особенное внимание комитета Российского Библейского общества», и поэтому считает своей обязанностью «иметь попечение, чтобы сии достойные священнослужители, занимаясь здесь только полезным делом, были обеспечены содержанием себя и семейств своТам же. – Л.85–85 об.

Там же. – Л.85 об.

Там же. – Л.88 а.

Там же. – Л.105.

их»26. А.Н. Голицын предложил закрепить за сыном А. Охотина, находившимся тогда в Алатырском духовном училище, место второго священника в с. Напольное, а занимавшего эту должность священника перевести в другой приход.

Между тем работы над переводами продолжались. 23 января 1821 г. архиепископ Амвросий донес Комитету27 РБО об отправке в Санкт-Петербург новых переводов на марийском: а) «Деяния Апостольские», б) «Соборные послания св. Иакова, Петра, Иоанна и Иудино», в) «Послания св. Апостола Павла 1 и 2-е к Коринфянам и к Галатам» – и на мордовском: а) «Деяния Апостольские», б) все соборные послания св. Апостолов. При этом отмечалось, что на марийский язык и прочие книги Нового Завета переведены, а «Послание св. Апостола к Римлянам» отправлено в Санкт-Петербург прямо от переводчика Игнатия Альбинского. В этом же документе сказано, что «на мордовский же язык Новый Завет еще не весь переведен, но комитет Казанский имеет желание, чтобы начатые некоторыми священнослужителями переводы на тот язык, сколько можно скорее приведены были к окончанию»28. Район деятельности Казанского комитета не ограничивался территорией епархии: книги отправлялись в Вятку, Симбирск, Пермь и в другие города. За пять лет деятельности (1818–1823) было продано и роздано ежегодно бесплатно от до 20 тыс. экземпляров книг Св. Писания.

Вскоре в издании переводов наступил спад, который был продиктован многими причинами и, прежде всего, негативным отношением к переводческому делу некоторых высокопоставленных лиц. В Казанском отделении РБО возмутителем спокойствия стал попечитель Казанского учебного округа М.Л. Магницкий, который в письме к митрополиту Санкт-Петербургскому и Новгородскому Серафиму от 24 мая 1824 г. писал о своем возмущении по поводу некачественных переводов Нового Завета, в частности, перевода на персидский язык, в котором содержались «богохульные выражения». М.Л. Магницкий высказал предположение, что «таковые могут быть и в других переводах, осоТам же. – Л.106 об.

Там же. – Д.221. Л.1–2.

бенно на языках диких народов»29. Его возмутил факт, что персидские переводы распространяются, несмотря на обнаруженные ошибки, и он просил принять «торжественное отречение.... от всех богопротивных... действий Библейского общества и исходатайствовать совершенное от оного увольнение»30. Смелость заявления М.Л. Магницкого, скорее всего, объяснялась изменением состава руководства РБО. Тем не менее, письмо М.Л. Магницкого вызвало переполох в РБО. Митрополит Серафим в донесении к А.Н. Голицыну от 2 июня 1824 г. выразил возмущение членов Комитета РБО заявлением М.Л. Магницкого, называя его «как по содержанию, так и по выражению оскорбительным и поносительным для всех членов сего сословия и для всех участников в деле его: почему и положено довести оное до высочайшего сведения Государя Императора…»31. Ознакомившись с донесением Серафима, самодержец поручил сделать М.Л. Магницкому строгое замечание32. Возможно, мнение Магницкого сыграло свою роль в сворачивании переводческого дела в Казанском отделении РБО. До самого закрытия Общества в 1826 г. новые переводные издания Казанским комитетом не предпринимались.

Следует, видимо, отметить особую роль архиепископа казанского Амвросия, который был приверженцем просветительских мер в утверждении новокрещеных народов в христианской вере.

Еще до открытия Казанского отделения РБО в 1817 г. им были инициированы учреждение классов чувашского и марийского языков при духовных учебных заведениях и организация переводческого дела. Многими своими начинаниями Амвросий предвосхитил миссионерские идеи последующих эпох. Например, он писал: «Необходимо нужно, чтобы природный язык их (новокрещеных – Л.Т.) знали священнослужители... дабы могли на оном поучать их и наставлять в христианской вере, без чего навсегда останутся они полуобращенными христианами»33. Для обучения новокрещеных Амвросий предлагал «учредить обучение чтению... хоть во дни воскресные и праздничные и свободТам же. – Л.2.

Там же. – Л.3.

ный от работы для скорости и удобности по системе ланкастерской»34. Вплоть до оставления Казанской кафедры Амвросий содействовал делу христианского просвещения нерусской паствы.

Были ли успехи от использования переводов? Архивные документы не дают на этот вопрос однозначного ответа. В рапортах священников и отчетах местных комитетов РБО можно встретить разные мнения о пользе книг Св. Писания. Например, в 1822 г. священник с. Шигали Цивильского уезда В. Хатирнинский сообщал казанскому архиерею, что в течение июня и июля читал новокрещеным чувашам переводы, «но прихожане поняли все мало»35. В отчетах Казанского комитета содержались более оптимистические заявления об использовании переводов. В отчете за 1823 г. было написано: «Любовь к слову Божию в сердцах человеческих наконец возбуждена до того, что, как видно из отчетов Козмодемьянского сотоварищества, многие, принимая душеспасительные книги, в несказанном восторге лобызают оные неоднократно, иные плачут и сердечно соболезнуют, что не умеют читать таких чудесных книг, другие, наконец, получая, едва от радости уверяются, что оные книги делаются их собственностью»36. Об успехах чтения книг на родном языке сообщали и священники Чистопольского уезда. Например, священник с.



Pages:     | 1 |   ...   | 28 | 29 || 31 | 32 |   ...   | 41 |
 


Похожие работы:

«Рецензенты: доктор философских наук, профессор (Томск) В.Н.Сыров доктор философских наук, профессор (Волгоград) Н.В.Омельченко Красиков В.И. Синдром существования. – Томск, 2002, - 260 с. Монография представляет собой философское сочинение, посвященное обсуждению проблем смысла присутствия человека в мире. Исследуются сущностные причины внутренних душевных разладов и кризисов, переживаемых людьми в разных возрастах. Предпринята попытка дать портрет основных страстей и пороков как имманентных...»

«Прочитала книгу, которую выслал мне Георгий Муратов. Написана женщиной, с которой мы выросли, такое ощущение, в одном дворе, на соседней площадке, ходили в одну музыкалку и художку.)) общее впечатление - читаешь не дневник, а исторические миниатюры. Странно, но возникло желание тоже писать, а еще решила наконец купить мольберт, о котором все время думаю. Анжелика Гембарская (директор Института предпринимательства Уральского федерального округа) Новая книга тюменки о своей жизни и немного о...»

«А.П. Лисицын, В.П. Шевченко, Н.В. Политова (Институт океанологии им. П.П. Ширшова РАН, Москва) XVII Международная Научная Конференция (Школа) по морской геологии Геология морей и океанов A.P. Lisitzin, V.P. Shevchenko, N.V. Politova (P.P. Shirshov Institute of Oceanology RAS, Moscow) XVII International Scientific conference on Marine geology Впервые Школы по морской геологии начали собираться в 1974 году на берегах Черного моря в г. Геленджике. Необходимость в их провелдении была связана с...»

«РОССИЙСКОЕ ВИЗАНТИНОВЕДЕНИЕ Традиции и перспективы Тезисы докладов XIX Всероссийской научной сессии византинистов Москва 27–29 января 2011 года Издательство Московского университета 2011 УДК 94.4 ББК 63.3 Р 76 Оргкомитет XIX Всероссийской научной сессии византинистов: Председатель С.П. Карпов (член-корреспондент РАН, доктор исторических наук, профессор, декан исторического факультета МГУ) Заместитель председателя М.В. Бибиков (доктор исторических наук, ректор Государственного академического...»

«Серж Моро ПОД СЕНЬЮ АКАЦИИ Книга первая ЦАРЬ СОЛОМОН ВСЕЯ ВЕЛИКИЕ И МАЛЫЕ И БЕЛЫЕ РОССИИ САМОДЕРЖЕЦ Содержание ВВЕДЕНИЕ Часть первая ЦАРЬ СОЛОМОН ВСЕЯ ВЕЛИКИЕ И МАЛЫЕ И БЕЛЫЕ РОССИИ САМОДЕРЖЕЦ Глава 1. СОЛОМОН 1. ЦАРЬ СОЛОМОН В РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ 2. И БЫЛО У СОЛОМОНА СОРОК ТЫСЯЧ СТОЙЛ ДЛЯ КОНЕЙ. 3. И БЫЛО У НЕГО СЕМЬСОТ ЖЕН И ТРИСТА НАЛОЖНИЦ. 4. И ВОЗДВИГ БОГ ПРОТИВ СОЛОМОНА ПРОТИВНИКА РАЗОНА. 5. И СДЕЛАЛ СОЛОМОН КОРАБЛЬ. 5.1. ЗАГАДОЧНАЯ ЗЕМЛЯ ОФИР 5.2. СОЛОМОНОВЫ ОСТРОВА 6. И ПОСЛАЛ ХИРАМ К...»

«В ТЫЛУ НЕМЕЦКОФАШИСТСКИХ ЗАХВАТЧИКОВ 1941 -1944 Ответственный редактор академик А. М. САМСОНОН МОСКВА НАУКА 1986 Книга является многоплановым исследованием всенарод­ ной борьбы в тылу немецко-фашистских захватчиков па всей временно оккупированной территории нашей страны. В монографии раскрываются роль Коммунистической наи­ тии Советского Союза как организатора и руководителя партизанской и подпольной борьбы, вопросы централизации руководства партизанским движением, организации пар­ тизанских...»

«Роберт Т. Киосаки и Шарон Лечтер Богатый папа, Бедный папа Книга посвящается родителям всего мира - самым главным учителям ребенка. СОДЕРЖАНИЕ Введение. Есть такая потребность УРОКИ: ГЛАВА I: Богатый папа, бедный папа ГЛАВА II УРОК 1: Богатые не работают на деньги ГЛАВА III УРОК 2: Зачем обучаться финансовой грамотности? ГЛАВА IV УРОК 3: Думайте о своем собственном бизнесе ГЛАВА V УРОК 4: История налогов и сила корпораций ГЛАВА VI УРОК 5: Богатые изобретают деньги ГЛАВА VII УРОК 6: Работайте,...»

«ТОМ 1 Собрание сочинений в восьми томах Иммануил КАНТ Собрание сочинений в восьми томах Юбилейное издание 1794—1994 Под общей редакцией проф. А.В.Гулыги ИЗДАТЕЛЬСТВО ЧОРО 1994 Иммануил КАНТ Собрание сочинений в восьми томах том 1 Докритические произведения ИЗДАТЕЛЬСТВО ЧОРО 1994 ББК 87.2 К 19 Настоящее восьмитомное собрание сочинений Канта приуро­ чено к 200-летию избрания его членом Петербургской академии наук. Юбилейное издание отличается от предыдущего своей пол­ нотой: практически здесь...»

«Аннотация Эта книга для человека, который хочет написать сценарий, поставить фильм и сыграть в нем главную роль. Содержание ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. СДЕЛАЙ КЛАССНОЕ 11 КИНО ОТ ШЕКСПИРА ДО ТОЛСТОГО 11 ПОЧЕМУ ЛЕВ ТОЛСТОЙ ТЕРПЕТЬ НЕ 19 МОГ ШЕКСПИРА СТРАТЕГИЯ ВОВЛЕЧЕНИЯ 36 ПЕРВЫЙ ШАГ. ЛЮБОПЫТСТВО – 40 ВОРОТА ЛЮБВИ ВТОРОЙ ШАГ – СОПЕРЕЖИВАНИЕ 48 ТРЕТИЙ ШАГ – САСПЕНС 51 ВОЛШЕБНОЕ ВРЕМЯ ЭЙЗЕНШТЕЙНА 58 САСПЕНС ИЛИ УДИВЛЕНИЕ 61 ЧАСТЬ ВТОРАЯ. СТРУКТУРНЫЕ 65 ЭЛЕМЕНТЫ ЭНЕРГИИ ФИЛЬМА ДРАМАТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ 65...»

«Н.С.Розов ФИЛОСОФИЯ И ТЕОРИЯ ИСТОРИИ Книга первая. ПРОЛЕГОМЕНЫ Москва 2002 Глава 4. Раздел 4.3. Социальные революции и распад государств: реконструкция исследовательской программы Т.Скочпол 4.3.1. Значение работ Т.Скочпол для современной теории социальных революций. Одним из наиболее признанных достижений социально-исторических наук последних десятилетий является исследование социальных революций Теды Скочпол [Skocpol 1979, 1994]. Ее книга Государства и социальные революции 1979 г. не только...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.