«MUSENALMANACH —ф -В честь 80-летия Ростислава Юрьевича Данилевского Нестор-История Санкт-Петербург 2013 Содержание Ростислав Юрьевич Данилевский — человек пушкинодомский ...»
ИНСТИТУТ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
(ПУШКИНСКИЙ ДОМ) РАН
MUSENALMANACH
--------—ф-------- -----------В честь 80-летия
Ростислава Юрьевича
Данилевского
Нестор-История
Санкт-Петербург
2013
Содержание
Ростислав Юрьевич Данилевский — человек пушкинодомский
A. В. Ананьева. Память о далеком и близком. «Русское» в парках Германии первой половины XIX века
B. Е. Багно. Тюрьма — зеленый лес — сонный колодник («Евгений Онегин», 1,4 7 )
B. А. Доманский. Литературные и музыкальные микросюжеты в «Отцах и детях» И. С. Тургенева
К. Б. Егорова. Пражская лекция Рудольфа Штейнера и ее отражение в творчестве Марины Цветаевой
А. И. Жеребин. Шекспир в оценке немецкого романтизма
Предисловие и публикация П. Р. Заборова Из писем Ф. А. Брауна к А. Н. Веселовскому
C. А. Завьялов, К Ю. Лаппо-Данилевский. К истории текста Первой Пифийской оды в переводе Вячеслава Иванова
О. Б. Кафанова. Шиллеровский сюжет в творчестве H. М. Карамзина........... Публикация К. С. Корконосенко. Неопубликованный перевод Николая Гумилева: «Скандинавские народные песни»
Н.Д. Кочеткова. «Аркадский памятник» X. Ф. Вейсе и тема счастья у H. М. Карамзина
Е.Д. Кукушкина. «Коварство и любовь» Ф. Шиллера в переводе H.H. Сандунова
Предисловие и публикация А. В. Лаврова Ф. Ницше в переводах И. Коневского
М. Э. Маликова. Материалы к истории Западного отдела Пушкинского Дома (1935—1950)
Л. Е. Мисайлиди. Людвиг фон Майдель — иллюстратор «Ундины»
В. А. Жуковского. Новые материалы
С. И. Николаев. Из истории переводной политической сатиры 1730-х годов («Медицинские рассуждения о нынешнем состоянии здравия европейских дворов»)
JJ. Н. Полубояринова. Семиотика природы и природа семиотики в романе И. В. Гёте «Избирательное сродство»
Г. Е. Потапова. В. К. Кюхельбекер и Г. А. Бюргер (об источнике баллады «Рогдаевы псы »)
B. Д. Рак. Седьмая «посылка» в «анекдотах древних пошехонцев»
В. С. Березайского
Г. И. Смагина. Из истории частных учебных заведений Санкт-Петербурга во второй половине XVIII века
Г. В. Стадников. К истории литературных интересов К. Н. Батюшкова.......... М. Ю. Степина. Четвертый адресат «оплеухи» В. Г. Б елинского
Г. А. Тиме. О «модерности» русских путевых очерков 1930-х годов
Д. В. Токарев. Сибирские и парижские изгнанники, или Два русских сюжета в одном французском романе, трех французских пьесах и трех итальянских операх
C. А. Фомичев. Болдинский триптих Пуш кина
Peter Brang (Zrich). Zu den russischen Schicksalen von Gottfried Kellers „Abendlied“
Erwin Wedel (Regensburg). F. I. Tjutevs,bayerische1 Gedichte in neuen deutschen bersetzungen
Horst-Jrgen Gerigk (Heidelberg). Dostojewskijs Beziehungen zu Friedrich Schiller und E. Т. A. Hoffmann.Kontakt-Studie und typologischer Vergleich........ Jochen Golz (Weimar). Goethe und Wieland. Eine Betrachtung zum 200.
Todestag des groen deutschen Aufklrers, dem Jubilar in herzlicher Verbundenheit gewidm et
Erhard Hexeischneider (Leipzig). V. K. Kjuchel’beker 1820 in Berlin: seine Begegnungen mit J. M. Lappenberg, F. Mendelssohn und J. G. Schadow.......... Dirk Kemper. Kastriert die Genies!
Reinhard Lauer (Gttingen). Krners Moskau-Sonett
Gabriela Lehmann-Carli (Berlin / Halle). Russland und der Westen?!
Kulturelle bersetzungen und geschichtsphilosophische Konzepte
Hans Rothe (Bonn). Zum Schluss (заключение) von Puskins „K Ovidiju“.............. Peter Thiergen (Bamberg)., Moderne Themen4 im „alten Oblomov“
C. A. Завьялов, K. Ю. Лаппо-Данилевский К истории текста Первой Пифийской оды в переводе Вячеслава Иванова Перевод Первой Пифийской оды Пиндара — одна из первых масштаб ных публикаций Вячеслава Иванова и одновременно — важнейший манифест его переводческих принципов. Ее появление на страницах столь влиятельного академического органа, как «Журнал М инистер ства народного просвещения»1 указывает на то, что поэт хотел видеть, свой перевод не модернистским поэтическим экспериментом, а ре спектабельным высказыванием в пользу расширения уже сложившейся практики на область более сложных размеров. Именно в таком ключе можно интерпретировать авторское предисловие к публикации. В нем, отмечая свою приверженность сути этого подхода, заключающегося в передачи античных долгот ударными слогами, он все же считал необ ходимым подчеркнуть, что «арсис древнего стиха и русский ударяемый слог — не одно и то же». Вполне резонно поэт вел речь не о собственно переводах, но о «метрических подражаниях» античной лирике. Система передачи античных размеров посредством квалитативных аналогов ста ла общепринятой в Германии во второй половине XVIII в., а в России — 1 Журнал Министерства народного просвещения. 1899. Ч. 324, август.
С. 49— (4-я паг.). Уже в этой публикации обнаружилось неизменно присущее Иванову стремление к обособлению колонов. Так, издавая стихи Алкея и Сафо, он делил большие асклепиадовы стихи на три строки, в то время как Зелинский предпочитал внутристрочные интервалы для обозначения колонов. Нетрадиционность строфики ивановского переложения объясняется в значительной мере тем, что он пользовался при переводе изданием Пиндара, подготовленным Вильгельмом Кристом: Pindari Carmina / Ed. W. Christ. Lipsiae: B. G. Teubner, 1896. См. подробнее: Завьялов C. Вячеслав Иванов — переводчик греческой ли рики / / Новое литературное обозрение. 2009. J fe 95. С. 163-184. Здесь же рас смотрена специфика передачи Ивановым метров Пиндара.
К истории текста Первой Пифийской оды в переводе Вячеслава Иванова в первой половине XIX столетия2. Но если русская поэзия «золотого века» освоилась главным образом с двумя размерами — с гекзаметром и с элегическим дистихом, то Иванов, обращаясь к Пиндару, взялся за переложение крайне усложненных логаэдических строф.
При жизни Вячеслава Иванова Первая пифийская ода Пиндара была перепечатана целиком один раз — в 1920 г., в собрании образ цов, подготовленном Ф. Ф. Зелинским3. Небольшой отрывок (в общей сложности 20 стихов) был воспроизведен в антологии Я. Голосовкера 1935 г.4; куда более пространен текст в объемном томе В. О. Нилендера5.
Учитывая непростые условия послереволюционного существования и последовавшей в 1924 г. эмиграции Иванова, нельзя не задаться во просом о взаимоотношениях этих текстов, об их большей или меньшей авторитетности.
В первую очередь это касается двух полных воспроизведений пере вода — самой первой публикации 1899 г. и текста, напечатанного Зе линским в 1920 г. Прежде чем дать их сравнительную характеристику, имеет смысл коснуться истории их появления.
Из письма Вяч. Иванова жене от 10 (22) июня 1899 г. известно, что поэт, раздосадованный правкой его стихов М. М. Стасюлевичем в «Вестнике Европы», искал иных возможностей публиковать свои 2 Первые попытки создать русский эквивалент греческой метрике в русской поэзии нового времени относятся еще к XVIII столетию и связаны с именами Тредиаковского, Сумарокова, Радищева и Муравьева, но они имели, скорее, характер эксперимента. В первой половине XIX в. стали общепринятыми лишь русский гекзаметр и производный от него элегический дистих, но в наименее соответствующем греческому облику виде, а именно — шестистопного ката лектического дактиля. Таков перевод «Одиссеи» Жуковского (1849) и «Илиа ды» Минского (1896). Гекзаметр Гнедича и Фета был ближе к подлиннику, был в большей степени «дактило-хореическим», но во многом уступал в смелости поиска аналогам XVIII в. Как уже отмечалось, у Жуковского процент откло нений от чистого дактиля составляет 1 %, у Гнедича — 20 %, в то время как у Гомера — 90 % (см.: Гаспаров М. J1. Очерк истории русского стиха: Метрика, ритмика, рифма, строфика. М., 2000. С. 126).
3 Зелинский Ф. Ф. Древнегреческая литература эпохи независимости. Пг.:
Изд-во «Огни», 1920. Ч. 2: Образцы. С. 117-123.
4 Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов / Собр. и коммент.
Я. Голосовкер. М.; Я.: Academia, 1935. С. 50-51.
5 Греческая литература в избранных переводах / Сост. В. О. Нилендер. М.:
Советский писатель, 1939. С. 120-125.
произведения и просил И. М. Гревса завязать контакты с «Журналом Министерства народного просвещения» в связи с переложением пер вой оды Пиндара. В. К. Ернштедт, ответственный за античную часть, благосклонно принял это ходатайство и просил выслать ему перевод по почте или же зайти для личной встречи. Через два дня поэт навестил маститого антиковеда. Из описания их разговора, сделанного для жены 12 (24) июня, узнаем, что к этому моменту был переведен лишь отрывок Первой Пифийской оды и что Ернштедт предложил закончить весь пе ревод скорейшим образом («до следующей субботы»), чтобы напечатать его уже в июле. И все это несмотря на то, что Ернштедт признался, что он лично является принципиальным противником «подражаниям ан тичным размерам». Во время следующего посещения — 15 (28) июня — Ернштедт снабдил Иванова «тяжелейшей кучей книг»; многие из них поэт «тщетно повсюду искал». 20 июня (3 июля), в воскресенье, с опо зданием на один день против оговоренных сроков Иванов отвез наконец рукопись Ернштедту (накануне он напряженно работал и до последней минуты обильно вносил изменения в рукопись)6. Корректура была по лучена Ивановым уже за границей7.
О замысле «Древнегреческой литературы эпохи независимости»
Ф. Ф. Зелинского и о его реализации известно немного. Из обширной переписки двух друзей в эти годы до нас дошло лишь несколько пи сем Зелинского. Впервые о своем намерении «издать в „Огнях“ новую 6 Иванов Вячеслав, Зиновьева-Аннибал Лидия. Переписка: 1894-1903 / Подгот. текста Д. О. Солодкой и Н. А. Богомолова при участии М. Вахтеля; Вступ.
ст. М. Вахтеля и Н. А. Богомолова; Коммент. Н. А. Богомолова и М. Вахтеля при участии Д. О. Солодкой. М., 2009. Т. 1. С. 605, 608-609, 612-613, 619.
7 В фонде Ернштедта сохранилось два письма Вяч. Иванова 1899 г. (СПФ АРАН, ф. 321, ед. хр. 87). Их содержание отреферировано в обзоре корреспон денции ученого: первым из писем, от 20 июня 1899 г. из Петербурга, поэт сопро водил оставленный Ернштедту перевод и возвращенные книги, а также изви нился за задержку при представлении рукописи. Вторым письмом, от 24 июня, уже с дороги в Германию, Иванов известил о получении корректуры и просил о простановке ударений в III эподе: «суд то был вёчных судёб!..» (ст. 56), а также просил сообщить ему в Лейпциг о времени выхода оды из печати и об оттисках (см.: Куклина И. В. В. К. Ернштедт: Обзор переписки с учеными и современни ками / / Мир русской византинистики: Материалы архивов Санкт-Петербурга / Под ред. И. П.Медведева. СПб., 2004. С. 421). 2 июля Ернштедт извещал Ивано ва об исполнении этих пожеланий (письмо опубликовано в кн.: Иванов Вячес лав, Зиновьева-Аннибал Лидия. Переписка: 1894—1903. С. 619— 620).
К истории текста Первой Пифийской оды в переводе Вячеслава Иванова книжку» он сообщал Иванову в письме из Петрограда от 17 октября 1918 г. Уже на этом этапе планировался отдельный томик «образцов» — «другими словами, хрестоматия греческой поэзии и прозы от Гомера до эпохи Александра Великого». Крайне высоко оценивая заслуги Иванова в области перевода древних авторов, Зелинский просил разре шить поместить в своей хрестоматии переводы Первой Пифийской оды Пиндара, Вакхилидова «Тесея», подборки из Алкея и Сапфо, а также несколько отрывков из трагедий Эсхила — из «Агамемнона», «Евменид»