WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |   ...   | 40 |

«ASIATICA Труды по философии и культурам Востока Выпуск 2 Ответственный редактор С. В. Пахомов Издательство С.-Петербургского университета 2008 1 ББК 86.33 А35 Р е д к о ...»

-- [ Страница 9 ] --

© В. Н. Колотов, ности на другой, то это окажет определенное воздействие на носителей этой культуры и приведет к существенному изменению культурной идентичности.

До наших дней не дошло внятных и достойных доверия сведений о системе письменности в Древнем Вьетнаме. Первые упоминания связаны уже с периодом «северной зависимости» (111 г. до н. э. — 939 г. н.э.), когда Вьетнам фактически находился в зависимости от своего северного соседа Китая, который интенсивно проводил политику культурной ассимиляции. Именно в это время во Вьетнаме получила распространение китайская иероглифическая письменность. Этот процесс происходил в среде чиновничества и образованной части общества. Он был связан с процессами иного рода, а именно с распространением во Вьетнаме таких учений, как буддизм и конфуцианство, которые стали основой государственной жизни Вьетнама после завоевания им независимости. Полной культурной ассимиляции не произошло, однако происходила вьетнамизация китайских идеологических учений и китайской иероглифической письменности.

Бльшая часть вьетнамских средневековых источников была написана на ханване, или древнекитайском языке вэньяне. В несколько модифицированном виде он использовался в качестве государственного языка до начала ХХ в. После завоевания Вьетнамом независимости от Китая в 939 г. и становления национальной государственной власти стала активно развиваться национальная вьетнамская культура, начала разрабатываться собственная система иероглифического письма, которая получила название «ном»

(Nm, ). Характерно, что иероглиф «ном» состоял из ключа «язык» и детерминатива «юг», что следует понимать как южный язык, а именно — своя собственная, отличная от северной (китайской) система иероглифического письма. (Название страны Вьетнам переводится как Вьетский юг —. При записи иероглифа «ном» латиницей такой нюанс, как противопоставление своей, южной (нам, ) вьетнамской письменности чужой, северной китайской, уже не виден.) Именно с этого времени литература, написанная на номе, стала развиваться параллельно с литературой на ханване. На номе, кстати, написана поэма «Повествование о Киеу», 3 составляющая предмет национальной гордости вьетнамцев. Дальнейшее развитие вьетнамской письменности связано с латинизированной письменностью куок нгы. История ее создания, процесс введения во всеобщее употребление, сопровождавшийся отменой иероглифики, а также последствия, к которым это привело, уже рассматривались в научной литературе. Несмотря на наличие солидной историографии, существуют полярные, порой исключающие друг друга точки зрения на эту проблему. Для более полного и объективного рассмотрения вопросов, связанных с введением вьетнамской латинизированной письменности, по нашему мнению, необходимо дать описание политического и религиозного аспектов этого процесса, а не ограничиваться перечислением преимуществ латинизированной письменности и недостатков иероглифической, что наиболее часто встречается в литературе. Необходимость такого подхода объясняется тем, что в момент введения письменности куок нгы и одновременной отмены иероглифики колониальные власти и католические миссии исходили не из сравнительного анализа достоинств и недостатков латиницы и иероглифики, а из собственных долгосрочных политических интересов, стремясь обеспечить на долгие годы стабильность существования французского колониального режима.

В 1995–1996 гг. в связи с очередной юбилейной датой, 335летием со дня кончины католического миссионера Александра де Рода (1593–1660), которого часто не совсем справедливо считают создателем вьетнамской латиницы, во вьетнамской прессе было опубликовано множество статей, кратко рассказывающих об истории возникновения и развития так называемой национальной письменности. Подходы к изложению истории этой письменности настолько шли вразрез с известными фактами, что возникла настоятельная необходимость разобраться в этом вопросе, тем более что до сих пор еще нет специальных исследований, в которых разрабатывается настоящая тематика.

Для примера можно рассмотреть лишь несколько наиболее показательных подходов к этой проблеме. В своей статье «История вьетнамской письменности» Нгуен Ван Тиен, в частности, отмечаЭто произведение известно также под названием «Стенания истерзанной души». Автор — вьетнамский поэт Нгуен Зу (1765–1820).

ет: «В конце XIX — начале XX в. в нашей стране одно за другим возникали социальные движения против французского колониализма: патриотическое движение Ван Тхан, Тонкинская общественно-просветительская школа, особенно движение, боровшееся за национальную независимость, КПИК 4... Эти движения считали пропаганду “национальной письменности” во всей стране своей самой важной задачей. Ввиду широкого распространения “национальной письменности” — изначально системы записи фонетического звучания, более научной — письменность Ном уступила» [4, tr. 35]. И далее: «Следует заметить одно обстоятельство, которое не учли французские колонизаторы: реформаторские движения, особенно КПИК того времени, стремились к тому, чтобы “национальная письменность” превзошла саму себя и широко распространилась в народных массах по одной политической причине:

национальной независимости. А после того, как наша страна стала независимой, «национальная письменность официально стала системой государственной письменности» [4, tr. 35]. При знакомстве с данной точкой зрения создается впечатление, что «национальная письменность» вводилась в соответствии с решениями КПИК, в то время как на самом деле она была введена в 1915– 1918 гг. КПИК была создана в 1930 г., а декларация независимости зачитана Хо Ши Мином в 1945 г. Отсюда следует, что внедрение «национальной письменности» не может быть результатом целенаправленной деятельности КПИК. Более того, эта проблема совершенно не связана с национальной независимостью Вьетнама, так как латинизированная письменность фактически стала государственной и общеупотребительной еще в 20-е годы ХХ в., т. е. в период французского колониального господства.



Апологетика латинизированной письменности и утверждения, что она якобы «более научная», чем иероглифическая, также не выдерживают никакой критики. Авторитетный вьетнамский лингвист Као Суан Хао в одной из своих статей [2, tr. 3–5] привел исчерпывающую аргументацию по данному поводу. Он, в частности, отметил, что система фонетической записи звучания слов сложилась на основе флективных языков, где имеются изменяемые словоформы. Вьетнамский и китайский языки таковыми не являются.

КПИК — Коммунистическая партия Индокитая.

Согласно морфологической классификации, это изолирующие языки, в них нет словоформ флективного типа. Слогоморфемы в них не изменяются, именно поэтому в этих языках исторически сложилась иероглифическая система письменности. Нет надобности использовать фонетическую транскрипцию для записи изменяющихся словоформ. Говоря о введении латинизированной письменности во Вьетнаме, мы имеем дело с использованием системы фонетической записи в изолирующем языке [2, tr. 5], что, с научной точки зрения, не совсем логично. Речь не о том, какая письменность лучше или хуже в принципе (везде есть свои «достоинства» и «недостатки»), а о том, соответствует ли она типу языка или нет. В рассматриваемом случае следует отметить, что исторически сложившееся соответствие (изолирующий язык и иероглифическая письменность) было нарушено по политическим мотивам.

Любопытные замечания содержатся также в статье известного еще со времен южновьетнамского марионеточного режима католика Шон Нама «Место для большого ученого». Статья написана по случаю очередной годовщины кончины Александра де Рода, который, по мнению автора, «внес существенный вклад в создание “национальной письменности”» [7, tr. 29]. Рассказывая о создании «национальной письменности», он пишет: «Эта работа действительно помогла нашему народу легче воспринимать культуру как внутри страны, так и за рубежом, в то время как другие азиатские страны до настоящего времени испытывают сложности в издании книг и газет, особенно в борьбе с неграмотностью» [7, tr. 29]. Говоря о проблемах азиатских стран, которые якобы испытывают сложности в деле издания книг и газет, Шон Нам имеет в виду прежде всего те страны, в которых господствующее положение занимает иероглифическая письменность. Несостоятельность утверждения о сложностях в издании газет и борьбе с неграмотностью в указанных странах очевидна настолько, что даже не стоит останавливаться на его критике. Вряд ли кто-то может поверить в то, что в Японии процент неграмотных значительно выше, чем во Вьетнаме и что связано это только с тем, что во Вьетнаме испольТочнее, изолирующе-аналитические языки, поскольку грамматические значения выражаются при помощи служебных слов, а слова до их использования в предложении как бы изолированы друг от друга.

зуется латинская письменность, а в Японии, Китае и Корее — иероглифическая.

Более того, в связи с приведенными выше цитатами возникают весьма закономерные вопросы: В чем кроется причина такого внимания к «национальной письменности»? Почему во вьетнамских средствах массовой информации появляются столь странные концепции, в то время как действительная история создания, развития и внедрения «национальной письменности» имеет мало общего с ними?

Странно видеть, как в научной литературе воспроизводится аргументация католической или партийной пропаганды. Но ведь пропаганда предполагает навязывание определенной точки зрения, а не действительное изучение проблемы. Причем обращает на себя внимание то, что здесь мы имеем дело с редким случаем, когда пропагандистские усилия как коммунистических властей, так и традиционно оппозиционным им католиков направлены в одну сторону. И те и другие используют однотипный набор аргументов:

Архаична, консервативна Прогрессивна, более научна Создает трудности при издании Оптимизирует издательское дело Культурно закрыта, замкнута Помогает воспринимать культуру, Порождает неграмотность Всеобщая грамотность Также особо отмечаются выдающиеся личные заслуги Александра де Рода, которому приписывается создание вьетнамской латинизированной письменности. На самом деле он, так же как и его коллеги, просто использовал известную ему систему письменности и диакритику для записи звучания слов другого языка. Ничего выдающегося в этом нет. Просто использование известного для описания неизвестного.

Разговоры насчет простоты новой системы письменности в таком контексте не очень уместны. В культуре это не аргумент: по наклонной плоскости всегда легче катиться, для этого не нужны усилия. Более того, реальный опыт, например, Китая, Японии и Кореи, показывает, что никаких особых проблем с обучением родному языку там не существует, а современная вьетнамская, вернее, католическая, критика по поводу сложностей в издании книг и газет, якобы имеющих место в странах, где распространена иероглифическая письменность, при современных компьютерных технологиях просто смехотворна.

В этом случае налицо попытка рассмотреть явление вне реального исторического контекста. При его описании надо учитывать прежде всего политический и религиозный аспекты, а не фонетику и лингвистику.



Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |   ...   | 40 |
 



Похожие работы:

«I. Пояснительная записка Рабочая программа составлена на основе федерального компонента государственного стандарта начального общего образования и примерной программы системы Л.В.Занкова, для преподавания в четырехлетней начальной школе в общеобразовательных классах. Роль литературного чтения в общем развитии школьников огромна. Литература может дать широкую картину мира, развернуть богатства внутренней духовной жизни человека, обогатить нравственное эмоционально, развить воображение, речь;...»

«T h e Z e n o f C S S D e s i g n : Visual Enlightenment for the Web Дэйв Ши Молли Е. Хольцшлаг Философия CSS-дизайна, : • Дэйв Ши. Молли Е. Хольцшлаг ] Философия -дизайна Школа Web-мастерства N T Press Москва, 2005 УДК 004.738.5 ББК 32.973.26-018.2 Ш55 Подписано в печать с готовых диапозитивов 27.07.2005. Формат 84xlO8V 16. Бумага офсетная. Гарнитура Миниатюра. Печат!, офсетная. Усл. печ. л. 32,76. Тираж 3000 экз. Заказ 1942. Ши Д., Хольцшлаг М. Е. Ш55 Философия CSS-дизайна / Дэйв Ши, Молли...»

«ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ для поступающих на обучение по программам подготовки научнопедагогических кадров в аспирантуре в 2014 году Направление подготовки 41.06.01 – Политические науки и регионоведение Профиль подготовки 23.00.02 – Политические институты, процессы и технологии Астрахань – 2014 г. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Программа вступительного экзамена в аспирантуру по специальности Политические институты, процессы и технологии представляет общий объем учебного курса Политология,...»

«Программа дисциплины Философия образования и педагогика Москва - 2011 I. Организационно-методический раздел 1. Цель курса. Целью курса является формирование представления о проблемном поле философии образования и педагогики как важнейших областей современного знания, в которых реализуется единство философского и научного подходов к образовательной сфере деятельности людей. 2. Задачи курса. Основная задача учебного курса – осуществить философский анализ образования как явления культуры в его...»

«Евгений Васильевич Спекторский был одним из преданнейших учеников отца поэта. По окончании юридического факультета Варшавского университета, в 1900 г. он был остав­ лен при кафедре для написания магистерской диссертации под руководством профессора государственного права Варшавского университета Александра Львовича Блока. За тридцатилетнюю педагогическую деятельность в стенах университета не одно поко­ ление правоведов и юристов было подготовлено' профессором Блоком, но, как правило, большинство...»

«РОССИЙСКАЯ КОСМОНАВТИКА НА НОВОМ ЭТАПЕ Выпуск 5 Москва- 1999 2 Издание подготовлено Московским космическим клубом ЗАО Центр передачи технологий Редакционно - издательская группа С.А. Жуков, Б.Н. Кантемиров, Е.Н. Костикова, СВ. Епифанцев, А.А. Гришутин Настоящий сборник продолжает серию научных публикаций, осуществляемых Московским космическим клубом и Академией' космонавтики им. К.Э. Циолковского. Он посвящен актуальным проблемам российской космонавтики, связанным с возможными вариантами её...»

«Публикации российско-американской проектной группы по правам человека Выпуск 2 Национальные проблемы и права человека Сборник материалов семинара Московской Хельсинкской группы (Харьков, июнь 1991 г.) Редактор Л.И. Богораз Москва. 1993 г. От редакции Семинар Московской Хельсинкской Группы Национальные проблемы и права человека проходил в Харькове с 14 по 17 июня 1991 года. Он собрал участников правозащитного движения и специалистовэтнографов, философов, юристов, политических деятелей из...»

«Перевод с немецкого ИЛЬИ ЖЕНИНА Издательский дом Высшей школы экономики МО СКВА, 2014 УДК 32.01 ББК 66.0 Б79 Составитель серии ВАЛЕРИЙ АНАШВИЛИ Научный редактор ЯКОВ ОХОНЬКО Дизайн серии ВАЛЕРИЙ КОРШУНОВ Больц, Н. Б79 Размышление о неравенстве. Анти-Руссо [Текст] / пер. с нем. И. А. Женина; под науч. ред. Я. Н. Охонько; Нац. исслед. ун-т Высшая школа экономики. — М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2014.  — 272 с. — (Политическая теория). — 1000 экз.  — ISBN 978-5-7598-1005-6 (в пер.). В своей...»

«Н. А. Гринченко ТРЕЗВЫЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ Практикум по теории и методике трезвенной работы (Рабочая программа дисциплины) Елец – 2012 УДК 377.5 ББК 74.200.55 Г 85 Печатается по решению редакционно-издательского совета Елецкого государственного университета имени И.А. Бунина от 02.11.2012, протокол № 4 Рецензенты: Коротких В.И., доктор философских наук, доцент, заведующий кафедрой религиоведения Елецкого государственного университета им. И.А. Бунина; Плетенева И.Ф., доктор педагогических наук,...»

«Вечный Человек Вечный Человек Введение (план этой книги) Часть I: О существе, которое зовется человеком Часть I, глава 1: Человек в пещере Часть I, глава 2: Современные ученые и первобытный человек Часть I, глава 3: Древность цивилизации Часть I, глава 4: Бог и сравнительное изучение религий Часть I, глава 5: Человек и мифы Часть I, глава 6: Бесы и философы Часть I, глава 7: Схватка богов и бесов Часть I, глава 8: Конец света Часть II: О Человеке, который зовется Христом Часть II, глава 1: Бог...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.