WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 40 |

«ASIATICA Труды по философии и культурам Востока Выпуск 2 Ответственный редактор С. В. Пахомов Издательство С.-Петербургского университета 2008 1 ББК 86.33 А35 Р е д к о ...»

-- [ Страница 8 ] --

История перевода изложена самим В. К. Шилейко в его воспоминаниях о Н. С. Гумилеве, записанных П. Н. Лукницким в конце 1925 г.: «“Гильгамеш” начал переводиться весной 1914 г. Я читал кусочки из него у Лозинского и это ужасно понравилось Николаю Степановичу и [он решил]. Я ему должен был переводить это с подлинника, и он хотел укладывать это в стихи. Причем делал это очень банально ?. Я тогда был моложе и суровее, и скоро переестал переводить, считая, что это будет пересказ. А затем, в 1918 г., он вернулся к нему (после возвращения из Парижа). В 1914 г. не больше? 100 стихов, и они во 2-й перевод не вошли, он наново начал. Второго перевода я совсем не касался, я просто дал ему эту книжку Etudes bibliques Choix de textes religieux Assyro Babiloniens XII. 1907 Paris Cabalda. Он эту книжку взял у меня, вероятно, в апреле 1918 г. Вернулся — самостоятельно. Я увидел ее уже только напечатанной... В 1919 г. он хотел вторично издать “Гильгамеш” во “Всемирной литературе”. После смерти Гумилева мне поручили переделать, и я отСм. хотя бы [12, с. 286, прим. 2].

Все материалы по переводу эпоса о Гильгамеше будут опубликованы в кн.:

Ассиро-вавилонский эпос // Перевод с шумерского и аккадского языков В. К. Шилейко. СПб., 2007 (серия «Литературные памятники»).

казался, сказав, что в книге мертвого человека ничего менять нельзя» 14.

В архиве П. Н. Лукницкого сохранился экземпляр гумилевского перевода эпоса о Гильгамеше 15 с автографами В. К. Шилейко и А. А. Ахматовой (РО ИРЛИ. Ф. 754. П. Н. Лукницкий. Коллекция.

Книжное собрание) 16. На с. 2 можно прочесть следующую инструкцию: «Первую, шестую и одиннадцатую таблицы следует дополнить по моему подлиннику, 2-5, 7-10 и 12 таблицы — переделать по моему подлиннику. В. Шилейко» 17. Далее следует карандашная правка перевода рукой А. А. Ахматовой. Правка выполнена в конце 1910-х или в начале 1920-х гг., поскольку Ахматова следует старой русской орфографии. В приведенной табл. 1 дается полный текст правки в сравнении с исходным переводом Н. С. Гумилева.

Таблица 1. Сравнение переводов Н. С. Гумилева и В. К. Шилейко Тех людей, что его доверены власти. Не оставит он жениху Нечеткая запись со множеством сокращений, выдержки впервые опубликованы в [7, с. 49, 61, 66–68]. Новое издание подготовлено канд. филол. наук, сотрудником РО ИРЛИ Т. М. Двинятиной, которой автор статьи признателен за возможность ознакомиться с текстом до его выхода в свет.

Гильгамеш / Перевод Н. С. Гумилева. Пг., 1919.

Еще одна благодарность Т. М. Двинятиной за разрешение на публикацию правки в тексте статьи.

Фотография этой надписи впервые опубликована в [1, с. 37].

Страница Перевод Н. С. Гумилева Правка А. Ахматовой по Вот перед ними дворец Гильгамеша, И опять блудница говорит Эабани:

Его очи сияют, его вид благороден, Чтоб тебе угождали, дала тебе слуг Одарит ее золотом и ляпис-лазурью».

Так смирил Эабани скорбное сердце.

Предлагают вареную пишу и холодную воду.

Заклинатели бездн, великие боги, Эрешкигаль живет там, земли царица;

Дева-писец, Белит-сери пред нею И попросила вожатого ее не тревожить».

Уста Гильгамеш отверзает, говорит Эабани:

«Друг, ни людей не щадит Хумбаба, Страница Перевод Н. С. Гумилева Правка А. Ахматовой по 32– Час двойной созерцают герои чащу И еще созерцают два двойных часа.

С золотыми колесами, со спицами из колесницу из ляпислазури и злата (Л) Будет конь твой могучий стремить Мой Ишуллану, исполненный силы, Мой Ишуллану, xxx, Увидал Эабани и, бросился на героя, Третье дыханье его пронеслось над Скажем ли мы теперь, что не будет нами славы в потомстве?»

К подножию Шамаша уходят герои Страница Перевод Н. С. Гумилева Правка А. Ахматовой по Чтоб они восхищались длиною рогов мастеров и оружейников Глубина их два двойных локтя, Тридцать мин лазурного Гильгамеш говорит отшельнику Ут- Гильгамеш ему говорит, Табл. XI Ты мне подобен, со мной не различен.

Как все, когда спишь, ты ложишься Страница Перевод Н. С. Гумилева Правка А. Ахматовой по Я шесть раз покрыл обшивкой суд- поведаешь им такое:

Страница Перевод Н. С. Гумилева Правка А. Ахматовой по «Пусть тот день рассыпется пылью, ветер и воды, ураган владеет землею. шесть ночей бродят Море утишилось, ветер улегся, потоп ветер и воды, ураган Четырнадцать жертвенных урн я Страница Перевод Н. С. Гумилева Правка А. Ахматовой по Взяли меня и в устье рек поселили. поставил на колени Человек, перед которым пришел ты, «Тебе, Гильгамеш, я открою тайное корабль опять Видишь растенье на дне океана, говорит Гильгамешу:

Шип его, точно терновник, пронзит И поднялся наверх со своей добычей.

Три сара, и обломки Урука я возьму (Л, правка оборвана) Условные обозначения: курсив — выделение правленых мест; жирный шрифт — правка; Ххх, xxx — зачеркивание. Классификация правок: О — исправление описки переводчика или редактора; Д — устранение домысла переводчика;

Л — лингвистическая правка (в соответствии с аккадским текстом); С — стилистическая правка; Н — немотивированная (или ошибочная) правка.

Правка существенно уточняет перевод, она свидетельствует о прекрасном знании аккадского подлинника и исторических реалий древней Месопотамии. Лингвистические исправления всегда буквальны, в некоторых случаях они точно воспроизводят даже порядок слов в аккадском стихе. Стилистическая правка минимальна.

Количество немотивированных или ошибочных исправлений невелико, причем во всех учтенных случаях ошибки объясняются сложностью понимания аккадских оборотов или поэтическим вдохновением самого критика.



Такого рода исправления не могли быть внесены поэтом, не знающим языка и не сведущим в ассириологии. Поэтому есть все основания заключить, что рукой А. А. Ахматовой была внесена правка по существовавшему подлиннику перевода В. К. Шилейко согласно инструкции на с. 2. Зачеркивались поэтические домыслы Гумилева, правились смысловые и стилистические вольности. При этом были существенно выправлены I, VI, XI таблицы, III и бльшая часть II зачеркнуты совсем, в IV и V таблицах зачеркнуты несколько строк. В остальных местах рассматриваемого экземпляра пометок нет.

Для чего вносилась эта правка — сказать сейчас трудно. Можно предположить, что после смерти Гумилева редакция предложила В. К. Шилейко переиздать труд своего покойного друга в улучшенном виде. Ахматовой было дано указание внести правку прямо в текст предыдущего издания для облегчения работы редактора.

Однако впоследствии Шилейко раздумал подновлять перевод Гумилева, о чем он и сообщил в 1925 г. Лукницкому. Таким образом, перед нами — не что иное, как выписка из лежавшего на столе Ахматовой полного перевода эпоса о Гильгамеше, выполненного самим В. К. Шилейко. Этот перевод представлял собой подстрочник с элементами поэтического переложения.

Интересно сравнить правку к табл. VI с сохранившимся текстом поэтического перевода этой таблицы (см. табл. 2).

При сравнении становится ясно, что в своем стихотворном переводе Шилейко далеко не во всем последовал за правкой. Так, вместо первоначального «мул» он вернулся к гумилевскому переводу «конь», ранее им самим признанному неверным, а вместо абсолютно верного собственного перевода «мастера» прибегает к невнятному «строители».

Текст правки показывает, что некоторые места XI таблицы В. К. Шилейко понимал весьма оригинально. Во-первых, с его точки зрения, объяснение спешного отплытия Утнапиштима из родного города заключается в том, что Бел (= Эллиль) проклял этого человека, и поэтому он не может ступать ногами по земле Бела. Вовторых, Утнапиштим должен что-то дать Гильгамешу для того, чтобы он мог вернуться в свою страну: в отсутствие подарка его корабль постоянно прибивает к берегу, возвращая Гильгамеша на землю Утнапиштима. В-третьих, Гильгамеш вернется в свою страну только в том случае, если его рука достанет со дна океана волшебную траву. Интересна, хотя и недоказуема, гипотеза о завершении ковчега в месяц Шамаша (в вавилонском календаре это VII месяц, сентябрь–октябрь).

Таблица 2. Версии переводов В. К. Шилейко Следует воспринимать версию, сохранившуюся в правке, как одну из множества промежуточных версий на пути к окончательному тексту, который, к сожалению, пока не найден. Тем ценнее для нас каждый новый след утраченного эпоса.

1. Вольдемар-Георг-Анна-Мария Казимирович Шилейко. Воспоминания.

Письма. Стихи / Сост. В. А. Биличенко. СПб.: Музей «Анна Ахматова. Серебряный век», 2001.

2. Всходы вечности: Ассиро-вавилонская поэзия / В переводах В. К. Шилейко. Ред. Вяч. Вс. Иванов, Т. И. Шилейко. М.: Книга, 1987.

3. Иванов Вяч. Вс. Одетый одеждою крыльев… // Всходы вечности: Ассиро-вавилонская поэзия в переводах В. К. Шилейко. М., 1987.

4. Игошева Т. В. Драматическая коллизия в стихотворении Анны Ахматовой «Рахиль» // Вестник Новгород. гос. ун-та. 2000. № 15.

5. История древнего Востока. T. I–VI. Т. IV. М., 2005.

6. Левин Ю. Заметки о поэзии О. Мандельштама тридцатых годов («Стихи о неизвестном солдате») // Slavica Hierosolimitana. 1979. Vol. IV.

7. Лукницкая В. К. Материалы к биографии Н. С. Гумилева // Гумилев Н.

Стихи. Поэмы. Тбилиси, 1988.

8. Мандельштам О. Отклик неба: Стихотворения, проза. Алма-Ата, 1989.

9. Мандельштам О. Полн. собр. стихотворений. СПб., 1995.

10. Мифы народов мира: В 2 т. Т. 1. М., 1991–1992.

11. Панова Л. Г. Египетский текст русской литературы // Звезда. 2006. № 4.

С. 192–206.

12. Последняя любовь В. Шилейко (переписка с Анной Ахматовой и Верой Андреевой и другие материалы) / Ред. А. В. Шилейко, Т. И. Шилейко. М.: Вагриус, 2003.

13. Шилейко В. Пометки на полях: Стихи / Ред. и прим. А. Г. Меца и И. Г. Кравцовой. СПб., 1999.

14. Пурин А. Воспоминание о Евтерпе: Краткий курс лирической энтомологии. СПб., 1996.

15. Топоров В. Н. Петербург и «Петербургский текст русской литературы»

(1993) // Топоров В. Н. Петербургский текст русской литературы. СПб., 2003. С. 7– 118.

16. Шилейко В. К. Вавилония // Новый энциклопедический словарь: В 9 т.

Т. IX. СПб., 1912.

17. Chicago Assyrian Dictionary. Chicago, 1958– 18. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum. London, 1896–

ПИСЬМЕННОСТЬ «КУОК НГЫ» ВО ВЬЕТНАМЕ:

РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ В ИСТОРИОГРАФИИ

В 1915 г., когда Иван Бунин писал стихотворение «Слово», в далеком Индокитае французские колониальные власти, упразднив традиционную систему конкурсных экзаменов, ввели новую латинизированную систему письменности «куок нгы» (qu c ng, ) 2, назвав ее «национальной». Казалось бы, какое отношение к реформе письменности, проведенной в 1915 г., имеет такая экзотическая тема, как исчезнувшие цивилизации, письмена которых глухо звучат через толщу тысячелетий. Вряд ли кто-то станет оспаривать, что дошедшие до наших дней письменные знаки в значительной степени являются одним из основных источников информации для историков, занимающихся изучением затерянных в веках культур и цивилизаций. Действительное изучение фрагментов былых культур начинается только после дешифровки оставшихся надписей. Один из петербургских востоковедов А. П. ТерентьевКатанский пришел к выводу, что «письмена — лицо культуры»

[17, с. 59]. Действительно, если лишить культуру ее «лица», к примеру, осуществить переход «всего лишь» с одного типа письменКолотов Владимир Николаевич — доктор исторических наук, профессор, заведующий кафедрой истории стран Дальнего Востока восточного факультета СПбГУ.

quc — страна; ng — язык, письменность.



Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 40 |
 



Похожие работы:

«Философия в системе классического университетского образования. А. И. Зеленков, доктор философских наук, профессор, заведующий кафедрой философии и методологии науки, Белорусский государственный университет В статье на основе анализа классических и современных интерпретаций философии как уникального феномена культуры и духовно-познавательной деятельности обосновывается необходимость сохранения её мировоззренческого и методологического статуса в структуре классического университетского...»

«УТВЕРЖДАЮ Ректор Минского института управления _Н.В. Суша 2009 г. Регистрационный № УД- _/р. Основы идеологии белорусского государства Учебная программа для специальности Факультет экономики Кафедра гуманитарных дисциплин Курс Семестры Лекции Экзамен Семинарские занятия Зачет Лабораторные занятия Курсовой проект (работа) Всего аудиторных часов по дисциплине Всего часов по дисциплине Форма получения высшего образования Составила Гребень В.А., кандидат философских наук, доцент Минск 2009 Учебная...»

«СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ МОНИТОРИНГ НАРКОТИЗАЦИИ ПОДРОСТКОВО-МОЛОДЕЖНОЙ СРЕДЫ Управление Федеральной службы Российской Федерации по контролю за оборотом наркотических средств и психотропных веществ по Республике Татарстан Ю.Ю. Комлев СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ МОНИТОРИНГ НАРКОТИЗАЦИИ ПОДРОСТКОВО-МОЛОДЕЖНОЙ СРЕДЫ Казань ЗАО Новое знание 2005 УДК 343.9 2 ББК 67.408+67ю51(2Рос.Тат) К 63 Рецензенты: Н.С. Фатхуллин, доктор философских наук, профессор А.Л. Салагаев, доктор социологических наук, профессор Комлев Ю.Ю. К...»

«ПРЕПОДОБНОГО ИОАННА ДАМАСКИНА ИСТОЧНИК ЗНАНИЯ Перевод и комментарии Д. Е. АФИНОГЕНОВА, А. А. БРОНЗОВА, А. И. САГАРДЫ, Н. И. САГАРДЫ ИНДРИК 2002 ББК 86.37 И 75 Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) проект 98-03-16046 Редактор В.П. ЛЕГА Художник А.Т. ТРОЯНКЕР ISBN 5-85759-186-4 © Издательство ИНДРИК, 2002 РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ: Протоиерей Валентин АСМУС Доцент Московской духовной академии протоиерей Максим КОЗЛОВ Доцент Православного...»

«Библиография Книги по философии 1991-1992 гг. Актуальные проблемы современной зарубежной политической науки: Реф. сб. / Отв. ред. Пивоваров Ю. С.: АН СССР. ИНИОН. - М., 1991. - (Сер.: Проблемы государства и права за рубежом). Вып. 3. Христианство и политика. 283 с. Александр Георгиевич Габричевский, 1891-1968: Сб. материалов. К 100-летию со дня рождения / Авт.-сост. Северцева О. С. и др.; под ред. Брука Я. В.; Гос. Третьяковская галерея. - М.: Сов. художник, 1992. - 239 с., ил. - Список опубл....»

«Цикл лекций Пособие по созданию инновационной экономики: общие принципы и теоретические основания Механизмы стимулирования инноваций и инновационного мышления П.Г. Щедровицкий, заместитель директора института философии, член правления Центра стратегических разработок Северо-Запад Раздел I. Итоги лекции IV 2 Итоги лекции IV На предыдущей лекции мы рассмотрели процессы, связанные с копированием инноваций, в т.ч. с мышлением, обслуживающим это копирование. Мышление Для копирования инновации...»

«Бюллетень новых книг (февраль 2008 г.) 1. ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ 1.1 Философия. Психология. Логика 1. Ю Авенариус Р. Философия как мышление о мире сообразно принципу наименьА 19 шей меры сил : Prolegomena к критике чистого опыта / Р. Авенариус ; пер. с нем. И. Федорова, под ред. М. М. Филиппова. - 2-е изд., стер. - М. : URSS [копирайт КомКнига], 2007. - 50 с. - (Из наследия мировой философской мысли. История философии). а - 1; ч/зо - 1; 2. Ю9я7 Анцупов А. Я. Конфликтология : учебник для вузов / А....»

«Тия Александер написала Год 2150 в то же время, когда ее хороший друг Ричард Бах создавал свою Чайку по имени Джонатан Ливингстон (в начале 1970-х). Да не обманется читатель художественной оболочкой: Год 2150 — это книга, в которой вымышлены, возможно, лишь имена героев. Все остальное здесь — глубокие истины о будущей эволюции человека, о многомерности пространства-времени, о реинкарнации и смысле жизни, о телепатии и психокинезе, о Боге и Единстве всего сущего. Макрофилософия — это не...»

«УТВЕРЖДАЮ Декан факультета Энергетики и электрификации доцент _А.В. Винников _ 2012 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА дисциплины: История философии для специальности 110.302.65 Электрификация и автоматизация сельского хозяйства Факультета Энергетики и Электрификации Ведущая кафедра социологии и культурологии Заочная Ускоренная Дневная форма обучения форма форма Вид учебной работы Курс, 4 курс, 2 курс, Всего часов семестр 7 семестр 3 семестр Лекции 20 3 курс, 6 семестр 4 2 Практич.занятия 14 3 курс, 6...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.