WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     | 1 |   ...   | 10 | 11 || 13 | 14 |   ...   | 40 |

«ASIATICA Труды по философии и культурам Востока Выпуск 2 Ответственный редактор С. В. Пахомов Издательство С.-Петербургского университета 2008 1 ББК 86.33 А35 Р е д к о ...»

-- [ Страница 12 ] --

В доколониальную эпоху (до 1858 г.) династия Нгуен (1802– 1945) не проводила централизованной, целенаправленной государственной политики в идеологической сфере, одновременно не уделяя должного внимания миссионерской деятельности католических монахов, что в совокупности сыграло столь плачевную роль, но во Вьетнаме был естественный идеологический щит — вьетнамский язык: этот щит на рубеже XIX–XX вв. имел самобытную национальную форму, адекватную культурно-историческому наследию вьетнамского народа.

Язык как система образов адекватен истории и культуре народа, который на нем говорит. Изменить письменную форму языка с тем, чтобы, контролируя потоки информации на вьетнамском языке через СМИ, оказывать влияние на сознание населения, — вот в чем состояла суть данной реформы. Не следует забывать и о терминологическом аспекте как миссионерской деятельности, так и пропаганды колониальных властей. Вьетнамская или китайская иероглифическая письменность в то время явно были не способны адекватно передавать суть пропагандистской и агитационной политики колониальных властей, вызывая зачастую обратную реакцию.

В свое время проповедники буддизма в Древнем Китае также столкнулись с подобной ситуацией; проблема состояла в том, что требовалось изложить суть буддийского учения на китайском языке. В китайском языке того времени не существовало адекватной системы понятий, и им поневоле пришлось использовать занятые в этой сфере китайские аналоги, конфуцианские или даосские термины, что привело к такой путанице, которая через несколько веков закончилась появлением синкретического комплекса саньцзяо (вьетн. тамзао), или «трех учений». Французские миссионеры и колонизаторы внимательно изучали историю стран Востока и эту особенность учли 12.

В душу, как известно, не залезешь, но можно оказывать влияние на сознание индивида и больших масс людей, установив контроль над средой межличностного и межгруппового общения — над языком, который существует как в устной, так и в письменной форме. С устной речью сразу ничего не поделать, а вот письменность можно, например, латинизировать, что, в свою очередь, окажет обратное влияние на устную речь, и через одно-два поколения при последовательном проведении продуманной политики с этим населением можно будет делать все что угодно.

В начале ХХ в. колониальный режим вступил в период стабилизации. Но, как показало непрекращавшееся в течение последующих десятилетий национально-освободительное движение, которое возглавляли, по меткому выражению вьетнамских авторов, Любопытно, что в конце ХХ в. Франция сама столкнулась с подобной ситуацией и пытается всеми силами защищать французский язык от англо-американской интервенции в сфере культуры.

конфуцианцы новой формации, католические проповеди и пропаганда колонизаторов не доходили до сознания основной массы населения, а если и доходили, то не настолько, чтобы прекратилась вооруженную борьбу за свободу и независимость. Значит, по мнению колонизаторов, следует изменить это сознание, обрубить национальное культурно-историческое наследие и тем самым изменить самосознание будущих поколений вьетнамского народа. Этот грандиозный план, помимо всего прочего, предусматривал изменение настоящей формы языка, что, в свою очередь, «помогло бы»

будущим поколениям вьетнамцев избавиться от тяжкого груза своего исторического и культурного прошлого (или, как минимум, его адекватного восприятия) и одновременно избавило бы колонизаторов от проблем с национально-освободительным движением в будущем.

Окончательно расправившись с участниками национальноосвободительного движения в 1913 г., французские колонизаторы приступили к реализации своей программы. Реформа была осуществлена сначала в 1915 г. в Кохинхине (колонии) и затем, в 1918 г., в Тонкине и Аннаме (протекторатах).

Иероглифическая письменность объективно несет на себе отпечаток национальной истории и культуры вьетнамского народа, верований и культов, ставших неотъемлемой частью национального самосознания вьетов. Даже при самом скрупулезном переводе католическая и политическая терминология в иероглифической записи объективно будет нести информацию из прошлой свободной жизни, традиций освободительной борьбы и, конечно же, исказит смысл пропаганды колонизаторов. Иероглифическая письменность объективно была носителем очень важного смысла. Она позволяла наиболее прочно усвоить суть вещей, а не только их фонетическое звучание. Латинизированная вьетнамская письменность — лишь удобная форма записи звучания слов, т. е. система фонетической транскрипции. Такая письменность во Вьетнаме уже не выступает как носитель истории языка и культуры, в отличие от французского письменного языка во Франции.

Иероглифика обеспечивала большую культурную преемственность между поколениями. Как совершенно справедливо отмечал Л. Н. Гумилев, «на Дальнем Востоке, по сравнению с Западом, была одна особенность, обеспечивавшая относительно большую преемственность культур: иероглифическая письменность. Несмотря на ее недостатки сравнительно с алфавитной, она имеет то преимущество, что семантемы продолжают быть понятны и при смене фонетики развивающегося языка, и при изменении идеологических представлений. Небольшое число китайцев, овладевших грамотой, читали Конфуция и Лао-цзы и чувствовали на себе обаяние их мыслей гораздо больше, чем средневековые монахи, штудировавшие Библию, ибо слова меняют смысл в зависимости от: а) перевода; б) интонации; в) эрудиции читателя и г) его системы ассоциаций. Иероглифы же однозначны, как математические символы.



Поэтому разрывы между культурами внутри Китая были несколько меньше, чем между античной (греко-римской) и средневековой (романо-германской) культурами или между среднеперсидской и арабской, т. е. мусульманской, и т. д. Это обстоятельство отразилось на истории Китая, как политической, так и идеологической.

Особенно важно, что именно эта внешняя черта сходства ввела в заблуждение тех историков, которые постулировали застойность Китая, принимая за нее консервативность иероглифической письменности. На самом деле история Китая развивалась не менее интенсивно, чем история стран Средиземноморского бассейна» [12, c. 162–163].

Язык как система, сложившаяся естественным путем, отражает реально существующие в истории народа традиции, обычаи, сказки, стихи, мифы, исторические записи, которые передавались из поколения в поколение как в устной, так и в письменной форме.

Изменив форму записи хотя бы только исторических терминов, имеющих корни в национальной истории и культуре, можно многого добиться, затруднив понимание древних трактатов, национальной литературы, буддийских канонов, трудов китайских классиков, исторических хроник и сочинений, что в совокупности и составляет существенную часть национального культурного наследия вьетнамского народа.

Создание другой, более широкой, более «демократической»

системы письменности в процессе создания СМИ, которых в феодальном традиционном вьетнамском обществе, конечно же, не было, отражало стремление колонизаторов включить по возможности большинство населения в сферу действия своей пропаганды. До этого большая часть населения была замкнута на себя и находилась вне сферы идеологического влияния колониальных властей.

В исторически более раннее время эту функцию в традиционном Вьетнаме осуществляли буддизм или конфуцианство (как государственные идеологические институты), но они имели национальную ориентацию, что, конечно же, не устраивало колонизаторов. Не случайно с подписанием соглашений, в результате которых Вьетнам потерял независимость, партизанскую борьбу возглавили ученые-конфуцианцы, которые после уничтожения системы национальной государственной власти стали выразителями настроений значительной части общества. Однако в ходе ликвидации системы дворцовых экзаменов и отмены иероглифики патриоты-конфуцианцы сошли с политической сцены, поскольку коренным образом была изменена идеологическая среда. Прошли годы, и на их место пришли патриоты-коммунисты, которым в течение нескольких десятков лет пришлось вести борьбу за объединение и независимость своей родины.

Не будем забывать и о том, что даже лидер вьетнамских коммунистов Хо Ши Мин в 40-е годы ХХ в. использовал вьетнамскую иероглифику в своих письмах к народу! Вот что об этом пишут его соратники. «Дядя Хо лично сформулировал 10 пунктов программы Вьетминя. К концу работы пленума он набросал “Открытое послание ко всем соотечественникам”. Оно было написано тьыномом (т. е. на номе. — В. К.) каллиграфическим почерком. Мы размножили его литографским способом, для чего пришлось спуститься с гор в дельту, и широко распространяли в народе. По правде говоря, нас всех очень удивило, что после стольких лет пребывания на чужбине, отдавая время революционной работе и другим делам, Дядя Хо ничуть не забыл нашу традиционную иероглифическую письменность. Как глубоко понимал он психологию крестьянина!

Читая это послание, написанное тьыномом, деревенские жители, особенно старики, удовлетворенные, кивали одобрительно головами и проникались еще большим доверием в словам Дяди Хо» [18, c. 346].

Сейчас Вьетнам переживает экономический бум, борется за право войти в число малых азиатских драконов, более интенсивно Иероглифическая письменность вьетнамского языка, которой пользовались во Вьетнаме до начала ХХ в.

проводить экономические реформы, региональную интеграцию.

Очевидно, что при сохранении иероглифики эти процессы проходили бы еще активнее, особенно с учетом все более возрастающей политической и экономической роли Китая. Однако Вьетнам оказывается как бы «вырванным» из своего традиционного культурного регионального контекста. В этой связи некоторые вьетнамские ученые-лингвисты уже ставят вопрос о возвращении к истокам, делатинизации «национальной письменности» и введении упраздненной некогда иероглифики. Однако истории пока не известны примеры подобного рода.

Суть деятельности колонизаторов состояла в разложении основ бытия вьетнамского народа в целях сохранения колониального господства. Для достижения этих целей была применена программа денационализации, одна из основных составляющих которой — использование религиозного фактора в политических целях (см.

таблицу). Решив вопрос нации, т. е. осуществив денационализацию, французские колонизаторы автоматически решали бы проблему национально-освободительного движения в данный момент, одновременно закладывая основу длительного господства во Вьетнаме в будущем.

Основные объекты воздействия политики денационализации Национальная территория Индокитайский союз Система государственной власти Колониальная администрация Традиционные религии Под двойной чертой даны необратимые изменения Что такое нация, толком, наверное, не знает никто, однако вряд ли кто-либо станет отрицать, что национальные религиозные традиции, язык и культура — важнейшие составляющие этого сложного феномена, поэтому колонизаторы и наносили удары по ним: национальным религиозным традициям была противопоставлена сначала католическая церковь, затем религиозные секты;

языку — реформа письменности (латинизация). Единое некогда государство Вьетнам было разделено на три региона: Тонкин, Аннам и Кохинхину, с различными политическими режимами. В таких условиях национальная культурная традиция подверглась серьезному испытанию. Очевидно, что перечисленные выше мероприятия проводились не спонтанно, а с вполне определенными целями.



Pages:     | 1 |   ...   | 10 | 11 || 13 | 14 |   ...   | 40 |
 



Похожие работы:

«ФИЛОСОФИЯ XX ВЕКА Хрестоматия Рекомендовано методическим советом Морского государственного университета имени адмирала Г. И. Невельского для специальностей 020400, 521000, 313000 Владивосток 2004 УДК Философия ХХ века: Хрестоматия / Сост. В. А. Сакутин, М. В. Казмирук. Владивосток: Мор. гос. ун-т, 2004. – 251 с. Представленные в хрестоматии фрагменты работ мыслителей XX в. являются дополнительным материалом к программе соответствующих учебных курсов по философии. Западноевропейская философская...»

«НАПРАВЛЕНИЕ ПОДГОТОВКИ 030900 – ЮРИСПРУДЕНЦИЯ КВАЛИФИКАЦИЯ (СТЕПЕНЬ) – БАКАЛАВР КАФЕДРА ГОСУДАРСТВЕННО-ПРАВОВЫХ ДИСЦИПЛИН АДМИНИСТРАТИВНОЕ ПРАВО Учебно-методический комплекс Ростов-на-Дону 2012 ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКАЯ ПРАВОВАЯ АКАДЕМИЯ МИНИСТЕРСТВА ЮСТИЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ РОСТОВСКИЙ (Г. РОСТОВ-НА-ДОНУ) ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) АДМИНИСТРАТИВНОЕ ПРАВО Учебно-методический комплекс Ростов-на-Дону...»

«20 лет, казалось бы, недолгий период существования для академическо го учреждения. Но это вторая круглая дата, и уже есть основания подвести некоторые итоги своей деятельности, оценить бесспорные достижения, проанализировать проблемные вопросы, осмыслить пути и направления дальнейшего развития социологической науки в Украине. Созданный в октябре 1990 года на базе Отделения социологии Института философии НАН Украины, Институт социологии НАН Украины является продолжателем традиций развития...»

«СОЧИНЕНИЯ в 13 томах Кострома 2009 А.И.Субетто СОЧИНЕНИЯ Ноосферизм Том восьмой ¤‘:.‘””.„ ›”–„ ¤·›, ¤‘”‘”„, ¤·›” ‚, ¤·›” ·›‘”›¤ ¤·›” ”–”‚„ ¤ 2 Под редакцией доктора философских наук, профессора Льва Александровича Зеленова Санкт- Петербург — Кострома 2009 395 Субетто А.И. Сочинения. Ноосферизм : В 13 томах. Том восьмой : Квалитативизм: философия и теория качества, квалитология, качество С89 жизни, качество человека и качество образования. Книга 2 / Под ред. Л.А. Зеленова — С.-Петербург —...»

«Уважаемые участники Пятой международной молодежной научно-практической школы Высокопроизводительные вычисления на Grid системах! Приветствую Вас в стенах Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова! Школа стала традиционным мероприятием для нашего университета. Мы понимаем, что суперкомпьютерные технологии являются стратегическим научным направлением развития России. От них напрямую зависят военные, космические технологии, развитие науки и экономики. Поэтому так...»

«Анатолий ВЕНГЕРОВ Синергетика и политика Мудрец смотрит в замысел, а не в исполнение. Восточная поговорка Перемена парадигмы? Синергетика как наука о самопроизвольных, самоорганизующихся, случайностных процессах зародилась в сфере естествознания 1. Но она постепенно и все более уверенно прокладывает дорогу и в методологию наук общественных, в том числе в политологию. Все чаще в философских, политических, юридических, психологических и иных обществоведческих и гуманитарных работах появляются...»

«ФИЛОСОФИЯ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС Для студентов гуманитарных факультетов БГУ Под редакцией профессора А.И. Зеленкова МИНСК 2003 А в т о р ы: А. И. Зеленков, В. В. Анохина, А. П. Ждановский, А. В. Барковская, Е. В. Хомич, Л. Ф. Кузнецова, В. Т. Новиков, А. М. Бобр, Н. А. Кандричин Рецензенты доктор философских наук, профессор В. И. Чуешов доктор философских наук, профессор П. А. Водопьянов Рекомендовано Ученым советом факультета философии и социальных наук 27 декабря 2002 г., протокол №3...»

«Перевод с английского C. Приходько, О. Рамер Махешварананда, Парамханс Свами Чакры и кундалини: Скрытые силы человека / Перев. с англ. — М36 М.: ООО Издательство София, 2010. — 288 с. ISBN 978-5-399-00144-9 Свами Махешварананда — один из самых знаменитых современных учителей йоги, автор системы Йога в повседневной жизни. Эта книга — лучшая на сегодняшний день работа об индийском понимании тонких энергий человека. В первой части дается введение в индуистскую философию, космологию и духовные...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.