WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 || 12 | 13 |   ...   | 40 |

«ASIATICA Труды по философии и культурам Востока Выпуск 2 Ответственный редактор С. В. Пахомов Издательство С.-Петербургского университета 2008 1 ББК 86.33 А35 Р е д к о ...»

-- [ Страница 11 ] --

Шасслу-Лоба, министр ВМФ и колоний, в письме министру иностранных дел Франции указывал на испанские Филиппины в качестве модели и рассматривал массовую католизацию (в оригинальном тексте — mass christianisation 10) в качестве предпосылки для обеспечения политической стабильности в долгосрочной перспективе. Тотальная католизация считалась не только политической необходимостью, но и подразумевалась как реальная возможность. Это также было фундаментальной целью самой миссии [8, p. 81].

С точки зрения автора, при анализе политической истории нового и новейшего времени, особенно в этом контексте, использование таких терминов, как «христианство» и «христианизация», некорректно. Поэтому при цитировании текстов оригинальных документов тех лет сохраняются исходные термины («христианство» и «христианизация»), а в авторском изложении в целях избегания путаницы и более точного описания исторических событий и процессов используются термины «католицизм» и «католизация».

Капитан Обарэ, в частности, писал губернатору Кохинхины, адмиралу Боннару: «Мы абсолютно уверены в том, что Кохинхина никогда не будет нашей до тех пор, пока она не будет христианизирована. Это является самым надежным и наиболее долговременным способом завоевания» [8, p. 83]. Против такого подхода совершенно нечего возразить.

В этом смысле также показательна этимология таких терминов на английском и французском языках, как «обращение» и «новообращенные», соответственно conversion и converts. В самом деле, если у населения в результате такого обращения в новую веру убить национальный дух (а именно это в норме и происходило), т. е., выражаясь более точно, лишить его идентичности, провести денационализацию, то ничего более надежного для сохранения колонии в иностранном подчинении быть не может. Если нет родины, то нет и стремления ее освободить, нет освободительного движения. Католики-неофиты в данном контексте не могут принимать участие в движении сопротивления. Это хорошо понимали и французские администраторы, и военные, и, конечно же, миссионеры.

После вооруженного захвата Вьетнама и его расчленения на территории, в которых были установлены различные политические режимы (протектораты (Тонкин, Аннам) и колония (Кохинхина)), католические миссии старались всемерно продвигать латинизированную письменность и использовали в своих интересах местную католическую интеллигенцию. Один из основных пропагандистов латинизированной письменности, Чыонг Винь Ки, известный также под именем Петрус Ки, в своем письме от 12 января 1882 г. писал в колониальный совет Кохинхины: «… в 13 книгах, которые я издал к настоящему моменту за свой счет, я никогда не отходил от своей главной и непосредственной цели, о чем я уже писал в своих предыдущих письмах как представителям властей, так и в комитет по цензуре, где рассматривались мои произведения. Эта цель состоит в изменении и ассимиляции аннамского народа» [1, tr. 132– 133]. Далее он продолжает: «Представляя Вашему вниманию эти произведения, я прошу Вас принять во внимание цель, которую я преследовал в процессе работы над рукописью, и, если Вы сочтете, что эти произведения можно использовать в качестве оружия прогресса и адекватного средства для создания в настоящее время изменений и ассимиляции, которые власти пытаются осуществить в данной местности, и что они принесут пользу новым усмиренным подданным власти, я надеюсь, что Вы внесете свой вклад в издание этих книг» [1, tr. 124–125]. Петрус Ки считал своей основной целью ассимиляцию вьетнамского народа. С его точки зрения, вьетнамская идентичность и культура никакой ценности не представляли, и он много и плодотворно работал в направлении ее разрушения. Очевидно, что он усвоил эту идею еще в католической семинарии. Однако насколько его представления соответствовали истинной сути его деятельности? Ведь ассимиляция предполагает замену одной идентичности на другую. Например, был вьетнамцем, стал французом. В таком случае происходило нечто другое.

Те, кто был вьетнамцем, утрачивали значительную часть своей идентичности, но другой не приобретали. Французами они не становились. Происходила утрата традиционной идентичности, в результате чего появлялась многочисленная прослойка, утратившая одни корни, но не пустившая других. На самом деле происходила не ассимиляция, а денационализация11. Таким как Петрус Ки, и знать об этом было не положено, а вот его начальство явно понимало истинную суть процесса. Эта прослойка в силу своей численности и маргинальности становилась политически активной и использовалась для манипулирования. Поскольку она зависела в данном случае от колониальных властей, то именно они и решали, как и когда ее использовать. Свою политику эта прослойка проводить не могла в силу утраты местных корней, недоверия, а иногда и ненависти со стороны остального вьетнамского населения, конфликта идентичностей, маргинальности, зависимости от колониальных властей и католических миссий.

«Национальная письменность» была насильственно введена во всеобщее употребление французскими колонизаторами в 1915– 1918 гг., как раз после того, как было окончательно подавлено вооруженное сопротивление. Тем самым колонизаторы в одночасье «обрубили» многовековой пласт национальной культуры, сделав труды классиков вьетнамской литературы недоступными для понимания основной части населения. Назвать такую реформу проДенационализация — совокупность мер, направленных на целенаправленное разрушение основных элементов национальной культуры.

грессивной сложно. Конечно, энтузиасты переводили полюбившиеся произведения классиков, и их иногда издавали, но неизбежные в этом случае погрешности при переводе приводили к искажению смысла и со временем влияли на понимание. Тем более, что контроль над средствами массовой информации осуществлялся колониальной администрацией, которая в своих интересах решала, что следует издавать, а что нет. Более того, печатных изданий, находящихся под контролем национальных сил, в то время просто не было. Однако в соседних с Вьетнамом странах конфуцианской культурной традиции не было французского колониального режима, и оттуда во Вьетнам ввозилась подрывная литература антифранцузского содержания, в основном на китайском и японском языках. Поскольку грамотные вьетнамцы владели иероглификой, то они без труда читали эту литературу и содержащиеся в ней призывы в стиле «Азия для азиатов» и «Долой белых варваров». Колониальный режим испытывал известное раздражение по этому поводу. Первое поколение вьетнамских революционеров, приезжая в Китай или Японию, без труда могло общаться со своими азиатскими коллегами с помощью бумаги и кисти. Такой стиль общения получил название «общение с помощью кисти» (lun m bng bt).



Они писали иероглифы на бумаге и понимали друг друга. Языкового барьера на уровне письменности не было, барьер был только фонетический. Можно сказать, что в то время Вьетнам был культурно интегрирован в регион Восточной Азии, а проведенная французскими властями реформа письменности вырвала страну из ее естественной культурной среды и переориентировала на метрополию, на Францию. После смены всего одного–двух поколений появлялся особый языковой барьер. Тексты, написанные иероглифами, в том числе собственно вьетнамские исторические хроники, стихи и литература, стали недоступными пониманию. Даже написанная на номе поэма «Повествование о Киеу» в «переводе» на латиницу в настоящее время снабжается длинными комментариями, чтобы читатель мог хоть что-то понять из того, что было написано его соотечественником в XIX в.

В книге «Новая история Вьетнама» отмечается, что реформа письменности была дополнена запретом в 1914 г. на ввоз в Индокитай китайских книг и периодических изданий на китайском языке. Был введен также запрет публикаций на китайском языке в Ханое [14, c. 557]. В это же время были предприняты меры по изданию в Индокитае профранцузских газет и журналов, которые первое время выходили на вьетнамской латинице и китайском языке, что мотивировалось популярностью этого языка во вьетнамских образованных кругах. Однако очень быстро китайские иероглифы исчезли со страниц колониальной прессы, оставив место для французского языка и вьетнамской латинизированной письменности.

«Во всех школах … обучение с первых классов велось на французском языке … Изучение родного языка и литературы, национальной истории и географии сводилось к минимуму … Вьетнамских учащихся заставляли помнить, что их предками были … галлы (!)» [15, c. 164].

Во Вьетнаме не было внутренней потребности в такой реформе письменности и образования. Такая потребность была у католических миссионеров, которые эту письменность создали и использовали для записи слов вьетнамского языка привычным им способом фонетического письма и, надо признать, преуспели в этом. С самого начала эта письменность использовалась для католических проповедей, в целях католизации Вьетнама, но католическая терминология не интегрировалась в понятийный аппарат вьетнамского языка. У католических миссионеров не было возможности ждать так долго, так как рынки сбыта и источники сырья нужны были метрополии прямо сейчас. Они также понимали, что в терминологическом плане вольный перевод и последующая интерпретация католических проповедей на вьетнамском языке (с учетом использования китайской или вьетнамской иероглифики) может привести к каким угодно результатам: еще, чего доброго, произойдет вьетнамизация католичества или появится какое-нибудь вьетнамское католичество, враждебное Ватикану.

С самого начала так называемая национальная письменность использовалась в качестве инструмента дискредитации, разложения и подавления национального самосознания (значимой частью которого оказываются религии, верования и культы, священные писания, записанные, кстати, на иероглифике).

Основная масса местного населения была враждебно настроена по отношению к колонизаторам, что внушало французским властям вполне обоснованное беспокойство по поводу возможного повторения крупных крестьянских восстаний и партизанских движений. Начав издавать газеты и журналы, они надеялись изменить ситуацию, но из этого ничего не вышло, так как большая часть населения оставалась вне сферы влияния этой прессы, которая выходила на китайском и французском языках.

Французский язык знали очень немногие вьетнамцы, а ученыеконфуцианцы, владевшие китайским языком, были основными носителями идей национального освобождения, именно они стояли во главе многочисленных партизанских движений. Например, видный вьетнамский писатель и патриот Нгуен Динь Тиеу (1822– 1888) под страхом проклятия запретил своим детям изучать «национальную письменность».

Традиционно использовавшиеся во Вьетнаме китайские иероглифы объективно придавали иной оттенок статьям французских «просветителей», а созданная в XVI в. национальная вьетнамская иероглифика ном уже не могла конкурировать с введенным французскими властями новшеством. Иначе говоря, эти две системы письменности не подходили для пропагандистских и агитационных задач колониальной прессы. Поэтому колониальным властям было выгодно отбросить все это культурное наследие вьетов и начать с чистой страницы.

Многие авторы, пишущие на эти темы, игнорируют тот факт, что латинизация проводилась колонизаторами прежде всего в собственных интересах. Эта операция позволила колонизаторам «открыть Вьетнам» для себя и «закрыть» его историю для самих вьетов, расширить сферу влияния пропаганды колониальных властей и оказывать идеологическое воздействие на последующие поколения вьетнамцев. В любом случае это была активная операция со стороны французских властей, а не результат естественной эволюции вьетнамского общества.



Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 || 12 | 13 |   ...   | 40 |
 



Похожие работы:

«ВЕДЕНИЕ В СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОЕ ПРОЕКТИРОВАНИЕ Хрестоматия Красноярск 2007 Одобрено на заседании кафедры педагогики Хрестоматия подготовлена в соответствысшей школы вии с государственными образовательА.М. Аронов ными стандартами высшего профессиог. нального образования по подготовке бакалавров по направлению 540600 Педагогика УДК (ББК) Авторы составители: Лаптева Алла Владимировна Ефимов Валерий Сергеевич Введение в социально-гуманитарное проектирование. Хрестоматия. – Красноярск: РИО СФУ,...»

«Учебно методический комплекс по курсу СОВРЕМЕННЫЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ Издательство СЗАГС 2004 Рассмотрено и утверждено на заседании кафедры 11 декабря 2004 г., протокол № 4. Одобрено на заседании учебно методического совета СЗАГС Рекомендовано к изданию редакционно издательским советом СЗАГС Учебно методический комплекс подготовил доктор философских наук, профессор Ю. В. Косов. © СЗАГС, 2004 Выписка из образовательного стандарта Международные отношения как часть процесса глобализации...»

«Настоящая статья продолжает не так давно начавшийся в Гадают: гуманитарных науках серьезный разговор о комичном — о теле. не потому ли проблематика тела и телесности выглядит сегодня так привлекательно, что мы тело утратили? И утратили наверняка среди многочисленных дискурсов о нем, ведь это они украли у нас наше тело, впитали его почти без остатка. Если так, не стоит ли обратиться к некоторым допонятийным интуициям о теле, где преобладает момент физической близости и осязаемости, чтобы тело...»

«Геополитика ИРАН Тема: Иран стремится к созданию справедливого мира Сейед Махмуд Реза Саджади Ось Москва-Тегеран Дугин А.Г. Российско-иранское сотрудничество в рамках архитектуры международных отношений на Среднем Востоке Кузнецов А.А. Шиитский полумесяц может превратиться в полную луну: Запад теряет своих бывших союзников на Ближнем Востоке Гиль Ярон В ы п у с к VII 2011 К а ф ед ра Социологии Меж ду нар одны х Отно ш е ни й Со ц иологического факу льтета М ГУ им М.В. Ломоносова Геополитика И...»

«ИНТЕГРАЛЬНАЯ НАУКА Издательство Московского университета 2005 УДК 11 ББК 87 И73 Редколлегия: Чумаков А.Н., Кацура А.В., Королев А.Д., Чекалкин В.В., Илизаров Л.Г., Ашер Т. Редколегия выражает глубокую благодарность за участие в рецензировании доктору философских наук, доценту кафедры Философская антропология МГУ Свирскому Я.И. и доктору философских наук Аршинову В. И. ИНТЕГРАЛЬНАЯ НАУКА. УКА И73 М: Изд во Московского университета, 2005. – 168 с. ISBN 5 211 05184 X В сборнике помещены статьи...»

«© 1998 г. Л. НЬЮМАН ЗНАЧЕНИЕ МЕТОДОЛОГИИ: ТРИ ОСНОВНЫХ ПОДХОДА Монография американского социолога Лоуренса Ньюмана Методы социальных исследований: количественный и качественный подходы (Neuman L.W. Social research methods: qualitative and quantitative approaches, 2nd ed. Boston etc.: Allyn and Bacon, 1991) получила широкую известность за рубежом и представляет несомненный интерес для российских исследователей, осваивающих новую парадигму анализа социальных отношений. Тщательно описывая...»

«Abstract: linguistics says that the psychology of our direct ancestor, kenyanthrope of the Rudolf lake was a foundation of the psychology of a modern civilized man and differs from the psychology of modern primitive peoples. Key words: art, hunting, intellect, kenyanthrope, mode of life, moral, Oldy language, psychology, religion, Rudy language. Человек, его двуногие предки и родственники относятся к трибе гоминин семейства гоминид отряда приматов (Groves, 1989: 70). Первым прямым двуногим...»

«Гуманитарный, социальный и экономический цикл Перечень основной литературы: Философия 1 1. Философия. М.: Проспект, 2009 Алексеев П.В., Панин А.В. 2. Философия. М.: Высшее Кузнецов В.Г., Кузнецова И.Д., образование, 2009 Момджян К.Х., Миронов В.В. 3. Философия. СПб.: Питер, 2009 Марков Б.В. 4. Философия. М.: ГЭОТАРХрусталёв Ю.М. Медиа, 2012 Гриф ФИРО Минобрнауки РФ Перечень дополнительной литературы: 1. Русская философия: Энциклопедия. М.: Алгоритм, 2007 Под общ. ред. М.А. Маслина. 2....»

«Проектный аспект дисциплины Управление крупномасштабными системами Д.В. Реут Опубликовано в сборнике Философия управления: методологические проблемы и проекты / Рос. акад. наук, Ин-т философии; отв. ред. В.И. Аршинов, В.М. Розин. – М.: ИФРАН, 2013 – С. 100 – 132. Преамбула Если предыдущая работа автора в сборнике статей ИФ РАН была посвящена размышлениям О месте, структуре и содержании управления в системе деятельности1, то настоящая работа касается места деятельности в системе активностей...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.