WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 | 12 |   ...   | 40 |

«ASIATICA Труды по философии и культурам Востока Выпуск 2 Ответственный редактор С. В. Пахомов Издательство С.-Петербургского университета 2008 1 ББК 86.33 А35 Р е д к о ...»

-- [ Страница 10 ] --

К сожалению, в научной литературе до сих пор встречаются досадные неточности в описании истории развития вьетнамской письменности. В частности, в статье известного отечественного востоковеда А. В. Солнцева утверждается, что носители вьетнамского языка «отказались около 100–150 лет назад от использования иероглифики» [16, с. 280]. При чтении данной фразы может сложиться впечатление, что вьетнамцы добровольно отказались от иероглифов. Однако известно, что вьетнамцы от использования иероглифической письменности не отказывались. Иероглифика во Вьетнаме была отменена французскими колониальными властями. К тому же произошло это не 100–150 лет назад, а, как уже отмечалось, в 1915–1918 гг. Проблема не в том, что лучше — иероглифика или латиница, а в том, что латинизация изначально иероглифической вьетнамской письменности — результат не естественной эволюции вьетнамского общества, а грубого вмешательства внешних сил — колониальных властей. Это был не лабораторный эксперимент с целью выяснения, что лучше, а навязывание определенного решения извне по политическим мотивам.

При этом использовался опыт, накопленный католическими миссионерами. Полностью достичь поставленных целей колонизаторам и клерикалам не удалось, но в результате этих экспериментов в настоящее время во Вьетнаме имеет место наследие, которое оказывает негативное воздействие на многие общественные, культурные, экономические и политические процессы, в том числе на обеспечение культурной преемственности, на региональную интеграцию и пр.

По истории возникновения латинизированной письменности известно следующее. Система фонетической записи вьетнамского языка на основе латинского алфавита стала разрабатываться в начале XVII в. португальскими католическими миссионерами в целях изучения местного языка и перевода на него священных писаний. Таким образом достигалась более эффективная пропаганда католического вероучения. В большинстве книг и статей, касающихся проблем происхождения латинизированной письменности во Вьетнаме, ее создателем провозглашается миссионер Общества Иисуса Александр де Род. Это справедливо даже для серьезной научной литературы, где Александр де Род обычно представляется как «изобретатель латинской письменности для вьетнамского языка» [13, c. 34]. Эта же информация повторяется в Интернет-энциклопедиях типа Wikipedia, где утверждается, что, будучи во Вьетнаме, «он создал систему записи вьетнамского языка с использованием латинского алфавита, которая используется поныне в качестве национальной письменности» [10] 6. В кратких информационных материалах о Вьетнаме авторы иногда предлагают совершенно невероятные концепции. В частности, на одном из вьетнамских сайтов даже утверждается, что эту «письменность Александр де Род создал в XIX в.» [9] 7. Авторов совершенно не смущает тот факт, что упоминаемый ими миссионер скончался в Персии еще в XVII в. Приведенные выше примеры — отражение путаницы, которая объективно существует в историографии, литературе и в обществе по проблеме появления вьетнамской латинизированной письменности. Причина такого положения вещей нам видится в политической значимости этого вопроса и постоянной пропагандистской работе клерикалов в средствах массовой информации.

Известный отечественный востоковед Э. О. Берзин, описывая процесс появления латинизированной письменности, придерживается другого мнения, которое основывается на знакомстве с более ранними источниками. Он отмечает, что, «продолжая работу, начаHe created a written system of Vietnamese largely using the Roman alphabet — it is used today and now called Quc Ng (national language)» — http://en.wikipedia.

org/wiki/Alexandre_de_Rhodes «Da trn c s ca ch latinh c. Kiu ch vit c Alexander De Rhodes pht minh ra vo th k 19» — http://www.vnn.vn/chuyenmuc/tourist/tuvan/index7.htm тую де Пиной и другими миссионерами, де Род 8 окончательно оформил вьетнамскую латинизированную письменность “куок нгы”, составил первый вьетнамско-латинский словарь и перевел на вьетнамский язык важнейшие религиозные произведения. Создание “куок нгы” дало в руки миссионерам мощное оружие воздействия на массы. По сравнению с иероглифической письменностью, заимствованной из Китая, освоение которой требовало многолетнего обучения и, следовательно, было доступно лишь богатым, письменность “куок нгы” отличалась простотой и легко усваивалась … Вся литература, которую миссионеры печатали на “куок нгы”, представляла собой только пропагандистские христианские сочинения. Отцы-иезуиты внимательно следили за тем, чтобы освоившие новую грамоту не могли ее использовать в ущерб интересам католической церкви» [11, c. 33–34].

Сам Александр де Род в предисловии к вьетнамскопортугальско-латинскому словарю отмечает, что он учился вьетнамскому языку и этой письменности у Франциско де Пины, который уже использовал ее в миссионерской деятельности до приезда де Рода. Там же говорится, что именно де Пина был первым миссионером, начавшим читать проповеди на вьетнамском языке без переводчика. При изучении языка использовались словари, составленные другими миссионерами — Гаспаром де Амаралем и Антонио Барбозой [1, tr. 57]. В другом произведении — «Путешествия и проповеди» (H nh trnh v truy gio) «только отец Франциско де Пина обходился без переводчиков и говорил на языке очень хорошо» [6, p. 47]. Проповеди читались с целью обращения в католицизм и создания местных религиозных сообществ, но изменение религиозной идентичности местного населения невозможно без дискредитации традиционных учений, верований и культов. Именно Александр де Род разработал и зафиксировал в своей книге «Катехизис за восемь дней. Для того, кто хочет получить отпущение грехов и стать католиком» [5] постулаты, ставшие с тех пор основой католической пропаганды во Вьетнаме. Эта книга, кстати, стала первым произведением, опубликованным на куок нгы (1651 г.). В своей монографии «Александр де В оригинале у Э. О. Берзина имя миссионера написано «де Роде». В тексте настоящей статьи в целях единообразия написания имен исторических личностей используется современный, более точный стиль транскрипции имен собственных.



Род и латинизированная письменность» [3] Тю Ван Чинь обращает внимание на критику (в оригинальном тексте употреблено более жесткое выражение — «ругань») буддизма, даосизма, конфуцианства и культа предков. В частности, приводятся выдержки из разработанной Александром де Родом версии катехизиса: «Будда — лжец» (Thch Ca l thng hay di), «даосизм — это бесовское учение» (o Lo l o ma qy), «поклонение Конфуцию — это преступление (грех)» (th Khng T l c ti), «поклонение предкам невежливо» (th cng t tin l v php) [3, tr. 115–139]. Тю Ван Чинь приводит факсимильные копии оригинала на вьетнамском и латинском языках, согласно которым количество таких резких цитат может быть существенно увеличено. Следует отметить, что «критика» взглядов конкурентов велась очень грубым языком.

Предполагалось, что после ознакомления с содержанием этой книги происходило обращение «заблудшего язычника» в «истинную веру». Сложно сказать, что происходило в душе неподготовленных прихожан, когда на них обрушивалась яростная критика традиционных культов и апологетика католицизма со стороны опытного пропагандиста, но после прослушивания проповедей, подготовленных по этой методике, многие местные жители действительно переходили в католицизм. Несмотря на справедливую критику де Рода в том, что у него было весьма поверхностное знакомство с восточными учениями и религиями, которые он так жестко критиковал, следует отметить, что их всестороннее изучение и не входило в его планы. Он стремился к созданию местных религиозных сообществ, и составленная им «методичка» эффективно выполняла эту роль, даже находясь в руках другого «ловца душ», поскольку позволяла дискредитировать местные традиции и верования, убедить попавшего в католические сети человека переменить веру.

Это была очень действенная адаптация классического катехизиса, выполненная для условий Вьетнама. Представляется глубоко символичным, что именно такая книга стала первым произведением, вышедшем на вьетнамской латинице. Как отмечает де Род, его «катехизис содержит в себе метод, который мы использовали для представления наших таинств язычникам. Это может быть полезно любому, кто захочет оказать нам помощь в проповедовании учения Иисуса Христа на языках, которые раньше использовались только для того, чтобы славить бесов» [7, p. 50].

У миссионеров была насущная необходимость в изучении местного языка, и совершенно очевидно, что они использовали для своих целей привычную им систему фонетической записи на основе латинского алфавита, дополнив ее диакритикой для обозначения вьетнамских тонов 9. Письменности «куок нгы», как и любой другой письменности, следует учиться. Поэтому пропагандистская католическая литература первоначально циркулировала только в католической среде, где эта письменность создавалась и использовалась для пропаганды католицизма. Остальное вьетнамское население этой письменности не знало и не понимало. Как отмечает Э. О. Берзин, в одной из петиций, поданных возмущенными чиновниками вьетнамскому императору Минь Мангу в 1826 г., утверждалось, что у католиков «своя особая письменность» [11, c. 208]. Так миссионеры создавали тесно сплоченное религиозное сообщество, отделенное от основной массы населения не только религией, календарем, именами, но и своей особой письменностью.

В феодальном обществе (традиционном Вьетнаме) государственная власть в лице династии Нгуен, занятая гражданской войной и последующим восстановлением хозяйства, не уделяла достаточного внимания идеологической политике в виде централизованной пропаганды традиционных религий, верований и культов (буддизм, конфуцианство, культ предков), поначалу закрывая глаза на деятельность католических миссионеров. Власти спохватились тогда, когда было уже слишком поздно, когда католическая пропаганда расколола общество, и хаотичные запоздалые меры уже не возымели должного эффекта.

Вторжение французского экспедиционного корпуса началось под предлогом защиты «кротких католиков» от необоснованных «гонений» местных властей. В период вооруженной колонизации (1858–1883) латинизированная письменность при активном содействии колониальных властей начинает расширять сферу своего применения. Клерикалы настаивали на полной и незамедлительной отмене иероглифики и полной ее замене на латиницу. Однако после захвата Кохинхины французские адмиралы были вынуждены Во вьетнамском языке шесть тонов, которые обладают смыслоразличительной функцией. Вне категории тона слогоморфемы не существуют.

проводить более гибкую политику в отношении местного населения, чтобы привлечь на свою сторону хоть кого-то, кроме католиков. Поэтому были сохранены традиционные школы, где преподавалась иероглифика. Католическая миссия, обеспокоенная последствиями, которые могла иметь для проповеди евангелия «конфуцианская» политика Боннара, не скрывала своего враждебного отношения к нему, причем такое отношение миссионеры мотивировали необходимостью лучшей защиты колониального режима. «Боннар, — заявлял один из выразителей мнения миссионеров аббат Лёней, — реорганизовал преподавание китайской письменности и восстановил старые звания докторов и лиценциатов, не задумываясь над тем, что не лучше ли было бы лишить аннамитов всего, что могло поддерживать в них национальные и, следовательно, антифранцузские настроения» [19, c. 134].

Как только обстановка на оккупированных территориях стала нормализовываться, адмирал Боннар стал мечтать о полной ассимиляции местного населения. Вот что он писал из Кохинхины:

«Пропаганда католицизма несомненно является самым верным средством в полном расположении народа к нам. Эта пропаганда в шести провинциях будет вестись в детских школах … Эти школы станут прекрасной возможностью в деле совершенной ассимиляции этого народа…» [1, tr. 74].



Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 | 12 |   ...   | 40 |
 



Похожие работы:

«Пьер Тейяр де Шарден Феномен человека К читателю Чтобы правильно понять данный труд, его следует рассматривать не как метафизический и тем более не как геологический трактат, а единственно и исключительно как научную работу. {1} Об этом говорит само название. Только лишь феномен. Но зато уж весь феномен. Прежде всего только лишь феномен. Не следует искать здесь объяснение — это лишь введение к объяснению мира. Установить вокруг человека, взятого за центр, закономерный порядок, связывающий...»

«Гуманитарный, социальный и экономический цикл Перечень основной литературы: Философия, биоэтика 1 1. Этика. М., Гардарики. Гусейнов А.А., Апресян Р.Г. 2005 2. Философия. М.: Инфра-М, 2007 Налетов И.З. 3. Философия. СПб.: Питер, 2009 Марков Б.В. 4. Философия. М.: Проспект, 2009 Алексеев П.В., Панин А.В. 5. Философия. М.: Высшее Кузнецов В.Г., Кузнецова И.Д., образование, 2009 Момджян К.Х., Миронов В.В. 6. Введение в биомедицинскую М.: Академия. 2010 этику. Хрусталёв Ю.М. М.: ГЭОТАРБиоэтика....»

«© 2005 г. ПЕРЕСТРОЙКА ГЛАЗАМИ РОССИЯН: 20 ЛЕТ СПУСТЯ В январе-феврале 2005 г. Институт комплексных социальных исследований РАН (ныне Институт социологии РАН) провел общероссийское исследование Перестройка глазами россиян: 20 лет спустя. Использовалась репрезентативная выборка, которая охватила 1750 респондентов, проживающих во всех территориально-экономических районах страны (согласно статистического районирования). По квотной выборке опрашивались представители основных...»

«Содержание I. Вступление H II. Западная духовная доктрина: человек, как философское телоH H III. Рудольф Штайнер: человек, как объект тайноведения H IV. Русская духовная доктрина: личность, как религиозное тело H V. Дух и духовность H Литература H Я знаю, как на мд садятся мухи, Я знаю смерть, что рыщет, вс губя, Я знаю книги, истины и слухи, Я знаю вс, но только не себя Франсуа Вийон Существует зрелище более прекрасное, чем небо: глубина человеческой души Виктор Гюго I. Вступление...»

«Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Бурлуцкая Е.В. УЧЕБНО – МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС учебной дисциплины ФИЛОСОФИЯ РЕЛИГИИ федерального компонента цикла ОПД по специальности 030101 ФИЛОСОФИЯ заочное отделение Ростов-на-Дону 2007 Рассмотрено и утверждено на заседании кафедры философии религии факультета философии и культурологии ЮФУ от 23 апреля 2007 года (протокол № 9) 3 СОДЕРЖАНИЕ Стр. 1 Выписка из...»

«Анатолий Павлович Кондрашов Книга лидера в афоризмах Текст предоставлен правообладателем Книга лидера в афоризмах / [авт. – сост. А. П. Кондрашов].: РИПОЛ классик; Москва; 2009 ISBN 978-5-386-01153-6 Аннотация Этот сборник афоризмов неслучайно назван Книгой лидера: в нем собраны сотни изречений великих людей, которые в разное время управляли государствами, безраздельно владели умами и сердцами миллионов людей, были носителями огромной власти и обладателями миллиардных состояний. Философы,...»

«ББК 87.3 Р22 Рансьер Жак Р22 На краю политического / Пер. с франц. Б. М.Скуратова. — М.: Праксис, 2006. — 240 с. ISBN 5-901574-55-9 Книга известного французского философа Жака Рансьера представляет собой сборник очерков, посвященных ключевым проблемам современной политической мысли. Через все рассматриваемые в сборнике проблемы красной нитью проходит мысль об исчерпанности традиционных подходов к осмыслению политики и о необходимости такой концептуализации этого феномена, которая не скатывалась...»

«ГЛОБАЛИСТИКА И ФУТУРОЛОГИЯ Л.М.ГИНДИЛИС Внеземные цивилизации: век двадцатый* 400 лет тому назад, в феврале 1600 года, на Площади Цветов в Риме был сожжен известный еретик - ученый, философ и мыслитель Джордано Бруно. В числе его прегрешений числилось и учение о множественности обитаемых миров. С тех пор в сознании людей имя Бруно прочно ассоциируется с проблемой множественности обитаемых миров, следовательно, с проблемой жизни и разума во Вселенной. Эта проблема стара как мир, ибо в той или...»

«П од обложкой этой книги — два очень разных текста. один представляет собой русский перевод хрестоматийного британского сочинения по теории гражданства. Это эссе Т. Маршалла 1950 г. Другой только что вышел из-под пера российского автора Б. Капустина, который многим русским читателям известен больше, чем Т. Маршалл. В начале своего эссе Т. Маршалл констатирует, что выбор целей или идеалов лежит за пределами социальной науки, находясь в рамках социальной философии (см. с. 146). Английский автор...»

«ТАИНСТВА ЦАРСТВИЯ НЕБЕСДУХОВНОЙ ЗВЕЗДЫ ЗЕМЛЯ (проект) ТАШКЕНТ 2007 ISBN 5-648-02819-9 Рецензенты: Председатель Центра Образования и Просвещения "САТЧИТАНАНДА" - А.М. Гаджиев. Старший научный сотрудник отдела теории развития и познаний Института философии и права Академии наук Республики Узбекистан Г.А. Покачалов. Одобрено и рекомендовано научно - методическим советом Центра Образования и Просвещения "САТЧИТАНАНДА" в качестве учебно - методического пособия для ее...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.