WWW.KNIGI.KONFLIB.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 
<< HOME
Научная библиотека
CONTACTS

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 32 |

«Разговоры на общие темы, Вопросы по библиотеке, Обсуждение прочитанных книг и статей, Консультации специалистов: Рэйки; Космоэнергетика; Учение доктора Залманова; Йога; ...»

-- [ Страница 6 ] --

Нечто сходное можно наблюдать и в литературе древнекитайской, особенно даосской: концепция чистого зерна, еще не облекшегося в http://www.universalinternetlibrary.ru/book/laotzi/1.shtml (22 из 27) [11.12.2007 23:30:58] Лао-Цзы. (перевод - Лисевич И.С.) - Книга Пути и Благодати мирские оболочки (цзин - букв.: зерно без оболочек, без шелухи), концепция мирового духовного семени играет в ней очень большую роль. И если духовность Дао - это зерно, то Дэ - есть побег, на котором со временем произрастут новые зерна, есть некий заряд и потенция будущего развития. А "величайшее Дэ Неба и Земли именуется жизнью", читаем мы еще в древней "Книге перемен". И ту же мысль повторяет множество более поздних авторов.

Китайские авторы постоянно говорят о возможности аккумуляции энергии Дэ, которая выводит затем человека на некий качественно иной уровень. Идея же накопления приводит к аналогии с идеей кармы: "хотя плоды Дэ в основном проявляются здесь и сейчас, в то время как карма связана с теорией трансмиграции, и ее результаты обычно видны не в этой жизни, а в последующем перерождении".

Согласно шутливому замечанию английского китаеведа Артура Вэйли, Дэ означает нечто вроде "размера кредита (или дефицита), которым человек в данный момент располагает в банке фортуны". Впрочем, отметив некоторое сходство двух этих понятий, сам он предпочитает все же переводить Дэ как силу, энергию. Е. Хьюз усматривает соответствие понятию Дэ в полинезийском слове "мана", также обозначающем некую сверхъестественную божественную силу. Но хотя теоретически Дао может манифестировать себя как в силах света, так и в силах тьмы*, которые идут из одного истока - Великого Единого, древние авторы в большинстве своем все же предпочитали отождествлять энергию Дэ с движением светлого эфира Ян ("сила ян это "дэ", - писал, например, Дун Чжун-шу, - с жизнью, с любовью ко всему живому", (см. там же). Это, в общем, вполне соответствует определению "жизни, как сияния Дэ", которое когда-то дал Чжуан-цзы и еще более ранним идеям самого Лао-цзы о Дао, как источнике блага Современные советские исследователи даосизма сходятся между собой в понимании Дэ как блага, и коль скоро это Благо даруется миру Абсолютом, термин, по-видимому, может быть переведен русским словом "благодать". Благодатной духовной энергией Дэ, по представлению древних, в той или иной степени обладали отдельные люди и их кланы, селенья и государства (Хань Фэй-цзы). В человеке наличие Дэ порождало самые разные достоинства, и прежде всего нравственные, что давало основание старым переводчикам интерпретировать понятие Дэ как "Добродетель", хотя первое не сводится ко второму.

О ПЕРЕВОДЕ

http://www.universalinternetlibrary.ru/book/laotzi/1.shtml (23 из 27) [11.12.2007 23:30:58] Лао-Цзы. (перевод - Лисевич И.С.) - Книга Пути и Благодати И вот в заключение - о переводе. Тот, кто торопится поскорее перейти к книге Лао-цзы, может пропустить эти страницы с легким сердцем, но более любознательному читателю переводчик хотел бы сказать несколько слов о своих предшественниках на нелегком пути и - вполне доверительно - о собственных трудностях.

Как ни парадоксально, затруднения с переводом "Дао дэ цзина" вызваны не отсутствием достаточных комментариев, как это случается с древними текстами, а, напротив, их чрезмерным обилием.

Количество комментариев и переводов (а следовательно, толкований) переходит здесь все мыслимые пределы.

Достаточно сказать, что до эпохи монгольского завоевания в Китае существовало около трех тысяч (!) разного рода толкований и комментариев к "Дао дэ цзину" - без малого по книге на каждые полтора слова текста. Время оказалось безжалостным к большинству этих творений - тем не менее и в наши дни их сохранилось достаточно много. Не говоря уже о том, что сейчас "Дао дэ цзин" остается одним из самых переводимых древних памятников, число переводов уже перевалило за сотню. По сути дела, комментаторами и переводчиками уже опробованы все грамматические и лексически возможные значения текста, и задача состоит в том, чтобы найти свой, предположительно наиболее правильный путь, не утонув при этом в разноголосице мнений и научных амбиций.

Предваряя все последующее, скажу, что с самого начала намерения автора этих строк были достаточно скромны, в мои задачи не входило восстановление некоего архетипа книги Лао-цзы, освобождение древнего оригинала от позднейших искажений или воссоздание его изначальной композиции. Напротив, я был бы вполне доволен, если бы мне удалось с наименьшими потерями донести до русского читателя тот канонический текст, который с не слишком большими изменениями живет в китайской традиции вот уже более двух тысяч лет.

В качестве основы переводчиком взяты наиболее древние и авторитетные комментарии: "Старца с берегов Реки" - Хэшан-гуна (II в. до н. э.), "Небесного наставника Трех Небес" Чжан Дао-лина (I в. н.

э.) и философа Ван Би (III в. н. э.). Среди комментаторов "второго ряда" следует упомянуть Янь Цзуня (I в. до н. э.), продолжателя линии учеников Чжуан-цзы, Гу Хуаня (V в.), издавшего "Дао дэ цзин" с двухслойным комментарием "чжу" и "шу" по типу конфуцианского канона, "человека истины" Чунь Яна (Эпоха Мин) - комментатора сравнительно позднего, но весьма интересного, и многих, многих http://www.universalinternetlibrary.ru/book/laotzi/1.shtml (24 из 27) [11.12.2007 23:30:58] Лао-Цзы. (перевод - Лисевич И.С.) - Книга Пути и Благодати На русский язык книга Лао-цзы полностью переводилась трижды.



Первый полный перевод, принадлежавший перу архимандрита Даниила Сивил-лова, который немало лет провел в Русской духовной миссии в Пекине, так и не был целиком опубликован. С середины прошлого века он хранится в архивах Министерства иностранных дел, и, хотя некоторая неразвитость науки того времени определяет ряд его недостатков, мне первый перевод кажется достаточно удачным для своего времени - быть может, от умения проникнуть в духовные сферы древнего памятника.

Впервые русский читатель познакомился с великим Каноном даосизма в 1894 г., когда в журнале "Вопросы философии и психологии" (а затем и отдельной книгой) был опубликован перевод японского ученого Д. П. Конисси, выполненный по специальному заказу редакции. В основу был положен текст, хранившийся в китайском отделе Румянцевского музея, подкрепленный французским переводом Станислава Жюльена и рядом японских изданий. Уже журнальная публикация произвела большое впечатление на читающую публику, и в частности на Л. Н. Толстого, однако сейчас недостатки его обнаруживаются довольно легко.

Дело не только в том, что еще не были найдены средневековые дуньхуанские рукописи, а до открытия самых древних, мавандуйских (до II в. до н. э.) оставалось без малого столетие, за которое синологическая наука достигла очень многого. Важнее то обстоятельство, что перевод выполнялся человеком весьма образованным, но, безусловно, не специалистом, отдавшим часть жизни изучению именно этого памятника. Ну и, разумеется, несомненная "опосредованность" перевода, наличие двухступенной, и даже трех-ступенной, передачи текста: древнекитайский - японский русский подстрочник - русская литературная обработка. Все это привнесло в текст немало ошибок, а порой и нелепостей, способных развеселить современного читателя. Например, в стихе 35, где говорится о первообразе мира, которым овладевает совершенномудрый, мы узнаем вместо этого, что "святой берет великого слона и идет по всему миру. Ходит, но не делает никакого вреда". Знающий китайский язык может легко догадаться, как произошел ляпсус, ошибка отнюдь не случайна, но подобных мест Следующий полный перевод книги Лао-цзы, сделанный сотрудником Института философии Ян Хин-шуном, появился уже в 1950 г. Нет нужды объяснять, что наука того времени была несколько своеобразной, и уже на первой странице предисловия мы читаем о http://www.universalinternetlibrary.ru/book/laotzi/1.shtml (25 из 27) [11.12.2007 23:30:58] Лао-Цзы. (перевод - Лисевич И.С.) - Книга Пути и Благодати великом вкладе товарища Сталина в науку языкознания. Поиск материализма, естественно, становился в таких обстоятельствах безусловным социальным заказом, и тенденциозность подхода не могла не сказаться на переводе. Достаточно указать только стих шестой, "Сотворение образов", где Лао-цзы недвусмысленно называет неуничтожимый мировой Дух прародителем (точнее прародительницей, род в русском и в тайском не совпадает) всего сущего и таким образом решает "основной вопрос философии" достаточно однозначно. Чтобы придать Лао-цзы необходимую с точки зрения того времени респектабельность, нужно было убрать слово "дух", что переводчик и сделал, исправив только первую строку.

Вместо слов: "Дух бессмертен" мы читаем: "Превращения невидимого (дао) бесконечны", что, как понимает читатель, далеко не одно и то же. Дао же трактовалось переводчиком с материалистических позиций, как "естественный ход вещей". Впоследствии этот перевод не раз переиздавался полностью или частями.

По-видимому, неудовлетворенность существующим переводом "Дао дэ цзина" постепенно стала столь общей, что в последнее время, после многолетнего перерыва, появилось сразу несколько новых переводов памятника. Правда, поэтический перевод В. Перелешина был сделан достаточно давно и чувство затянувшейся неудовлетворенности явилось импульсом для редакции журнала "Проблемы Дальнего Востока", решившейся его опубликовать (1990 г.). Нет нужды говорить о том, что стихотворный перевод есть нечто совершенно отличное от научного, и специфика жанра не позволяет нам предъявлять к нему излишние требования. Перевод В. Т. Сухорукова (сборник "Из книг мудрецов") неполон, но написан так хорошо по-русски, что здесь у него можно многому научиться. Однако если оба они имели в виду прежде всего усовершенствовать стиль и форму перевода, то два других переводчика задались целью пересмотреть понимание памятника в целом. Л. Головачева попыталась не столько перевести, сколько заново реконструировать "Дао дэ цзин", достаточно свободно, в соответствии со своей концепцией, переставляя строки не только внутри стиха, но также из стиха в стих. Не связанным китайской традицией оказался и перевод А. П. Саврухина, что нетрудно заметить уже по первому стиху".

Разумеется, автор не думает, что его собственный перевод будет обладать одними достоинствами - увы, это невозможно! - однако три соображения подкрепляют его решимость представить перевод на суд Первое - те многолетние размышления над текстом вместе с http://www.universalinternetlibrary.ru/book/laotzi/1.shtml (26 из 27) [11.12.2007 23:30:58] Лао-Цзы. (перевод - Лисевич И.С.) - Книга Пути и Благодати собеседниками-комментаторами, которые всегда делают перевод достаточно достоверным. И некоторая субъективность здесь может быть только интересна. Второе - большая по сравнению с предыдущими переводами вовлеченность читателя в общий круг проблем, связанных с текстом, предоставление ему возможности вынести собственное суждение. И третье, вероятно главное, привлечение трех древнейших рукописей вплоть до II в. до н. э., которые только недавно были опубликованы. Ну, а насколько удалось переводчику использовать эти преимущества - судить уже читателю.

Хочу лишь посоветовать ему читать каждый стих вместе с соответствующим комментарием-парафразом. В книге они расположены в разных местах, и это не совсем удобно, но для пытливого ума такое чтение даст гораздо больше, чем простое знакомство со стихами - слишком многое остается за строкой многозначного и, порой, достаточно зашифрованного текста Лао-цзы.

ДАЛЕЕ СОДЕРЖАНИЕ

Наш сайт является помещением библиотеки. На основании Федерального закона Российской федерации "Об авторском и смежных правах" (в ред.

Федеральных законов от 19.07.1995 N 110-ФЗ, от 20.07.2004 N 72-ФЗ) копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений размещенных на данной библиотеке категорически запрешен.



Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 32 |
 



Похожие работы:

«Премьер-Министр Республики Казахстан С. Ахметов Утверждены постановлением Правительства Республики Казахстан от 24 октября 2012 года № 1352 Правила технической эксплуатации электрических станций и сетей 1. Общие положения 1. Настоящие Правила технической эксплуатации электрических станций и сетей (далее - Правила) разработаны в соответствии с подпунктом 8) статьи 4 Закона Республики Казахстан от 9 июля 2004 года Об электроэнергетике и устанавливают порядок технической эксплуатации электрических...»

«V ПЕТЕРБУРГСКАЯ ВСТРЕЧА ЛАУРЕАТОВ НОБЕЛЕВСКОЙ ПРЕМИИ НАУКА И ОБЩЕСТВО: ЭКОНОМИКА И СОЦИОЛОГИЯ XXI ВЕКА 18–22 октября 2010 г. в Санкт-Петербурге проводился научный форум, идея которого принадлежит лауреату Нобелевской премии академику РАН Жоресу Ивановичу Алферову. Его имя, его неиссякаемая творческая энергия притягивают ученых самого высокого ранга. Прежде всего, это лауреаты Нобелевской премии в разных областях науки, члены Российской академии наук и видные российские ученые, ученые из стран...»

«Предисловие 1 РАЗРАБОТАН Научно-исследовательским институтом строительной физики (НИИСФ) Российской Федерации ВНЕСЕН Госстроем России 2 ПРИНЯТ Межгосударственной научно-технической комиссией по стандартизации, техническому нормированию и сертификации в строительстве (МНТКС) 20 мая 1999 г. За принятие проголосовали Наименование государства Наименование органа государственного управления строительством Республика Армения Министерство градостроительства Республики Армения Республика Казахстан...»

«Заведующий кафедрой: академик РАН, профессор Урусов В.С. Научный руководитель: доктор химических наук, профессор Ермин Н.Н. Рецензент: доктор химических наук, профессор Белоконева Е.Л. Москва 2014 Оглавление Введение 3 Цели курсовой работы 4 Глава 1. Литературный обзор 5 1.1. Метод атомистических парных потенциалов 5 1.2 Особенности программы GULP 7 1.3 Особенности программного пакета TOPOS 9 Глава 2. Кристаллохимия боратов и их аналогов 10 2.1. Общая кристаллохимия боратов 10 2.2. Аналоги...»

«1 © 2013 – Etkin V.A. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from both the copyright owner and the publisher. Requests for permission to make copies of any part of this work should be e-mailed to: altaspera@gmail.com В тексте сохранены авторские орфография и пунктуация. Published in Canada...»

«Кафедра безопасности жизнедеятельности УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ Основной образовательной программы для специальностей: 140203 “Релейная защита и автоматизация электроэнергетических систем”, 140204 “Электрические станции”, 140205 “Электроэнергетические системы и сети” и 140211 “Электроснабжение”. Благовещенск 2012 2 Печатается по решению редакционно-издательского совета инженерно-физического факультета Амурского государственного университета А.Б....»

«Н. В. КОРОВИН ОБЩАЯ ХИМИЯ Рекомендовано Министерством образования и науки Российской Федерации в качестве учебника для студентов высших учебных заведений, обучающихся по техническим направлениям 14-е издание, переработанное УДК 54(075.8) ББК 24.1я73 К681 Победитель Всероссийского конкурса учебников нового поколения по общим фундаментальным естественно-научным дисциплинам Р е ц е н з е н т ы: кафедра химии Научно-учебного комплекса Фундаментальные науки Московского государственного технического...»

«Главные темы № 20: 1. Наука о климате и современная климатическая дискуссия в обществе – интервью с заместителем директора Института глобального климата и экологии Росгидромета и РАН, членом бюро Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК), профессором С.М.Семеновым 2. Оценки последствий изменения климата для сельского хозяйства стран ЕС (проект Peseta) и России – комментарий ведущего научного сотрудника Всероссийского научноисследовательского института...»

«Е. А. БУРДИН РАЗРАБОТКА ПЛАНОВ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОСВОЕНИЯ ВОДНЫХ РЕСУРСОВ ВОЛГИ В 1930–1936 гг. На основании ряда ранее не опубликованных архивных материалов в статье рассматривается история возникновения и начального этапа развития плана коренной реконструкции Волги, получившего название Большая Волга. Основные его положения были разработаны в 1931–1936 гг. при участии Госпланов РСФСР и СССР, ВСНХ СССР, Наркомтяжпрома и других ведомств; также особо следует отметить значительный вклад в данный...»

«В апреле 2008 г. правительство Объединенных Арабских Эмиратов объявило, что планирует провести тендер на строительство первой в стране атомной электростанции. Динамичная деятельность Абу-Даби, завершившаяся заключением контракта с корейской KEPCO, показала, что развитие атомной энергетики на Ближнем Востоке 1 перестает ассоциироваться только с рисками и угрозами ядерного распространения и становится еще одной (и высокодоходной) отраслью промышЗ ленности. И С тех пор прошло пять лет. В мире...»






 
© 2013 www.knigi.konflib.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.